Skip to main content

Full text of "Kamandakiya Nitisara; Or, The Elements of Polity, in English;"

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at |http: //books .google .com/I 



m. 



5^w/ J-// ^^ 



^ \"J Ur^l_ ^i i«L t J. ;il» ii'J^.^ ■ Wn l.\ii..;.'., ij..!.^ 



!l 



HARVARD COLLEGE 
LIBRARY 




FROM THS FUND OF 

CHARLES MINOT 

CLASS OF i8a8 



■•^t ' 



• " t fl 4 Jk ■ • 



• 'T 






\: 



^*" 







^<^^'ry^x^^nruoLpi4^^ ^^yMCJtcu 

sKAMANDAKIYA NITISARA;^ 



=^ OR 



THE ELEMENTS OF FOLITT 

(IN ENGLISH,) 



■ ■■iifi»fiii' 



IDITKD AND PUBLISHED BY 

MANMATHA NATH DUTT, M.A., M.S.A.S. 

Rector, Keshub Academy; 

Author of the English Translations of the Ramayana, ^rtmadbhaga-^ 
valam, Vishnufuranam, Mahabharata^ Bhagavat-Gita 

and other works. 



c a;l C U T IX- 

Printed by H. C. Dass, 

ElXSIUM PrSSS, 65/2 BEADOlf SXRIKT, 



3SL. 




Gov Sif^^tO 




yrcuu^ 






INTRODUCTION. 



■:o:- 



^H£ superiority of the ancient Hindus in metaphysical and 
"^ theological disquisitions has been established beyond all 

doubts. Our literature abounds in trea-* 

ori^"^^^^^ ^°^*^**** ^^s^S' ^^^^^' ^^^ philosophical discus- 
sions, sound reasonings and subtle 
inferences regarding many momentous problems of existence, have 
not been beaten down by the modern age of culture and enlighten- 
ment. The world has all along been considered by the ancient 
Hindu writers as a flood-gate of miseries of existence, and the 
summum bonum of human existence is^ in their view, the unification 
of the humanity with the divinity. The chief aim of all the ancient 
writers of India has been to solve the mighty problem, namely, the 
cessation of miseries of existence and the attainment of the God-head. 
Admitting their exalted superiority in matters of philosophical and 
theological speculation, some people of the present generation boldly 
launch the theory that our literature lacks in works which may 
serve as a guidance of practical life. To disabuse the popular mind 
of this perilous misconception, we might safely assert that Hindu 
writers paid no less attention to practical morals and politics. We 
find a very beautiful account of the Science of Polity in the Raj^ 
dharma section of the great Epic, the Mahabharata. 

Formerly for the protection of creatures Brahma wrote the 
science of Polity in ten million chapters. Siva obtained this from 
Brahma and . epitomised it in ten thousand chapters. His work is 
called Vaishalakshya from his name ( Vishalaksha or large-eyed). 
Indra made an abridgement of it in five thousand chapters. Vrihaspati 
converted it into three thousand chapters, and Sukra into one thou- 
sand. Thus it was gradually abridged by various sages having in 
view the shortened life of the people around them. 

It was Chanakya, the Machaeval of India who first reformed 
this Science at the end of the age of Rishis. His work consisting 
of a hundred verses is a ^Yell-known brochure which even the school 



■ • 

11 



boys of India get by rote. The author, of the work which is the 
subject of our translation, was a disciple of Chanakya who raised 
the first Mauriya king Chandra Gupta on the throne of Fataliputra 
(B. C. 319.) 

Tradition fully corroborates this date. From a report submitted 

by Dr, Frederich to the Batavian Society 
of arts and Sciences on the Sanskrita 
literature of Bali, it appears that the most popular work in that 
Island on Polity is entitled Kamandakiya Niiisdra, and all the Sans- 
krita books there extant are acknowledged to be the counterparts of 
purely Indian originals. The researches of Sir Stamford Raffles 
and Crawfurd shew that the predominance of Buddhism in the 
island of Java obliged the Hindu inhabitants of that place to retire 
in the fourth century of the Christian era, with their household gods 
and their sacred scriptures to the island of Bali, where they and 
their descendants have, ever since, most carefully preserved the 
authenticity of their literature and their religion. It has also been 
shewn by the same authorities that since the period of their exile, 
they have not had any religious intercourse with India > it would 
therefore follow that the Sanskrita works now available in Bali, 
including the Kamandakiya Ntti, are of a date anterior to the 4th 
century. The contents, however, of the Balenese code of morals, 
are unknown, and it would be premature, from the similarity of 
names, to infer its identity with the work now presented to the 
public ; yet the fact that the people of Bali themselves acknowledge 
all their Sanskrita literature to have been obtained from India, 
would argue the existence of at least a Kamandakiya Nitisdra at 
the time when that literature was imported from the shores of 
Bharatavarsha. 

An internal evidence of some moment is in favour of the anti- 
quity which tradition has ascribed to this work. It is dedicated to 
Chandragupta, and the author, a Buddhist, apparently with a view 
not to offend the feelings of his Hindu patron with the name of a 
Buddhist deity, has thought fit to forego the usual invocation at the 
commencement of his work — a circumstance which has been made 
the theme of much erudite disquisition by the author of the 
Siddhanta Muktavali. 



111 



Although Written in verse, its style is peculiarly unpoetical, and 
in its rude simplicity approaches the older Smrltis. The work has 
not, however, any of th« antiquated grammatical forms and obsolete 
expressions which are so freely met with in Manu and occasionally 
in the other Smritis, and its versification 13 imexceptionable. Indeed, 
had it to be judged by its metres alone they would have justified the 
inference that its origin is due to a much later age than that of 
Kalidasa. 

It has been observed by some that the use of the word hord in 
this work is fatal to its claim to antiquity, that word haviilg been 
shown, in a paper published in the Journal of the Asiatic Society 
(Vol. p. ), to be of Arabic origin, and to have |been borrowed by 
the Brahmanas in the loth century. Mr. Ravenshaw's speculations^ 
however, have not yet obtained that confirmation which would justify 
our rejecting the testimony of the ^dedication, and infer the date of 
the work from the use of a single word which may after all be the 
result of an interpolation or a mislection. 

The style is condensed and pithy like that of proverbs. The es- 
sential characteristics are its gravity and 
^7*^^' sententiousness. In the early state of 

society concise rules and flashing proverbs " the condensed conclu- 
sions of experience " form better guides of life and are therefore more 
frequently resorted to than lengthy ratiocinations in search of general 
truths. Wise men of old from Solomon downwards all preferred this 
method of communicating their ideas. 

Apologue or fable was also adopted as a form in which moral 

counsel could be successfully imparted. 
SoutM. Probably apologues followed proverbs 

and essays succeeded them next. Hitapodesha the most celebrated 
work of moral counsels is in the shape of apologues ; some 
scholars hold that Hitopodesha is the model which Kamandaka 
followed. They base their arguments on the theory that apologue 
was the earliest form of literary productions. We however hold 
that Kamandakiya Nitisdra is the earlier work, proverbs in our view, 
preceding the apologues as the form of literary compositions. Even 
looking to the Mahabharata which is anterior to both we see maxims 
in the very words as in this work. Agnipuran has a secticn in which 



IV 

Kamandaki has been freely quoted though not by name. Thus we 
see that these and similar maxims were among the Hindus as the 
heir-looms of remote antiquity. 

Some critics are of opinion that the moral tone of the state- 
XoraltOBd policy is not worthy of a descendant 

of the ancient Rishis. Its corner stone 
IS cunning and artifice intended to favor arbitrary power and its main 
object is to pat down party qpposition. Chanakya> the preceptor of 
the author, was always on the alert to over-throw his powerful rival 
Rakshasa. For this he took recourse to one eternal round of strata- 
gems and artifices from which forgery, perjury and even poisotiing 
were not excluded. His disciple KLamandaka could not shake off the 
influence of his powerful teacher. But this defect is confined entirely 
to the sections 8n deplomacy and does not affect at all his rules 
regarding the general conduct of kings and their officers. Herein 
we find an earnest advocacy of truth, justice and honesty Iwhich stands 
a favourable comparison with works of much higher pretensions. 

The maxims of Kamandaki are arranged under nineteen different 

■- u ^-i--*4i. - heads, and embrace almost all the sub- 

ThaBynopBiBofthework. .,,',, *-, . i^^ a 

jects that may be fairly mcluded under 

the term jJolity, besides some which have only the voucher 
of Hindu writers to appear in this work. The first chapter 
is devoted to the rncillcation, in princes, of the necessity of 
study and of controlling their passions. The second has for its 
subjects the division of learnmg, the duties of the different castes 
and the importance of criminal jurisprudence. In the third occurs 
an exposition of the duty of prince^ to their subjects, of the neces- 
sity of impartial jusfice, and the impropriety of tyrannising over 
their people. The fourth affords a description of the essential 
constituents of a good government. The duties of masters 
aAd servants engross the whole of the fifth chapter, and the 
mode of removipg difficulties or rather of punishing the wicked, 
forms the subject of fhe si&th. The seventh is devoted 
to the duty ot guarding the persons ot kings and crown 
princes, and includes a variety of expedients against surprises, 
poisoning, the infidelity of servants, wives and relatives, and the 
dishonesty of medical attendants. The mode of consolidating a 



kingdom by providing it with the necessary officers of state, and 
including within it a number of dependencies and subordinate chiefs, 
forms the subject of the next chapter. Then follow a series of rules 
regarding negotiations and disputes with foreign powers, conferences, 
embassies and spies, which take up the whole of the 9th, loth, iitb 
and the 12th chapter. The X3th opens with an exhortation in favour 
of constant activity and attention to business, and the evils which 
attend idleness and vicious propensitie3. The latter are indicated 
by the term vydsana, and include a number of vices and frailties-^ 
such as over-fondness for hunting and gambling, sleeping \A th9 
day, calumny, concupiscence, dancing, singing, playing, idleness, 
drinking, general depravity, violence, injury, envy, malice, pride, and 
tyranny. The term is very Jcomprehensive, and when applied to 
other than men, is made to imply " defects" generally, and the subse* 
quent chapter particularises the various defects to which the seven 
members of a government are frequently liable. It is followed by a 
dissertation on military expeditions. The i6th chapter has fortifi* 
cation, entrenchment and encamping of armies for its subjects, and, 
though short, is highly interesting, for the rules it contains on 
matters in which the modern Hindus are so entirely ignorant. The 
different expedients for overcoming enemies such as reconciliation, 
wealth, show of military power, domestic discord, diplomacy, 
feigning, and stratagem, are detailed in the following chapter, and 
those failing, a king is recommended to enter into aaual warfare, and 
on the mode of carrying it on, including surprises^ guerilla fights, 
pitched battles, and military stratagies; the uses of the difiEerent 
members of an army, such as the infantry, cavalry and elephants ; 
the arrays of soldiers into columns, Inies, squares Sec. ; the duties of 
commanders, and the principle of selecting one's ground ; the two 
subsequent chapters contain the most curious details. 

We have undertaken to translate into English this great work of 

Kamandaka for it stands pre-eminently 
^^^ * high among works dealing with the science 

of Polity. It is thorougly representative in its character and the precepts, 
of the great sage, we are sure, will prove a profitable reading to the 
general public and more so to many Hindu princes who govern over 
the destiny of a vast segtion of the Indian population. Now that it 



VI 

has pleased the Gracious Providence to link the destinies of India 
with those of England this work is likely to give so^e idea to our 
rulers as to hOw the ancient Hindu kings ruled their subjects. In 
India we Have glorioAi traditions of loyalty. In India loyalty is the 
very back-bone of the Indian races by whom a king is regarded as a 
god-head. It will not be therefore useless both for the rulers and 
the ruled to know how the ancient Hindu kings swayed over the 
vast millions and what was the key>note of the loving fidelity of 
these latter to their king. 



< 
J 



KAMANDAKIYA NITISARA. 



! >> <>* *> C t. 



SECTION 1. 



•lO:- 



S. 



kLUTATiON unto the Glorious Ganesha; 

I. *May that lord of the earth be ever attended with 

victory ovef his internal and external eiiemjesi through 

whose Regal powerf this world is stationed in the paths of 

rectitude ; who is rich in his wealth of learning:^ and is 



* It was customary with Sanskrit writers of yore to eulogise, in the 
First instance, the central character that would figure irt their respective 
treatises. In accordance with this time-honored custom the author 
here salutes the 'lords of the earth' for whose guidance he is going to 
lay down maxims of practical politics. The first Sloka also contains an 
allusion to the Mauriya king Chandragupta (B. C. 319) who had been 
installed on the throne of Pdtaliputra by the preceptor of the writer of 
this brochure. The reader will . see, that immediately after the author 
salutes his renowned and well-known teacher, the celebrated Chdnakya 
the Machiavel of India. 

t Prabhdva. — Is here synonymous with Sakti (Regal power), which 
has three parts or elements^ viz (i) Prabhiisakti which means 'majesty or 
pre-eminent position of the king himself.' (2) Mantrasakti which means 
' the power of good counsel.' (3) Utsdhasaktt, which means^ ' the 
power of energy.' c,f. * Rdjayam ndma saktitraydyattamJ The essential 
requisites for a monarchy are the possession of these three Saktisk 

X Sriman, — ^Ordinarly translated would mean 'attended with Sri or 
prosperity'. The commentator takes Sri to mean 'knowledge of the 
Shdstrasi prudence, wisdom &c.' 



2 KAMANDAKIYA NITISARA. 

god-like^ (in prosperity) ; and (lastly) who (equitably) inflicts 
punishmentt (on those deserving it). 

2 — 6. Salutation unto the highly intelligent Vishnugupta^J 
¥Vho sprang from an extensive and illustrious dynasty 
the descendants of which lived like the Rishis§ accepting 
alms from nobody; unto him whose renown became world- 
wide ; unto him who was eflfulgent like the (highly blazing) 
fire;|| unto that most artful and cunning one, the foremost 
of those conversant with Paramartha^ who niastered the 
four Vedas as if they were only one. Salutation unto that one 
whose fire of energy was like the flash of lightning, and 
through whose magical povvers,"^^ that resembled in potency 
and in fury the thunder-bolt itself, the wide-spread, re- 
nowned, powerful and itiountain-like dynasty of Nandaft was 

. * Deva. — All the qualities indicated by the root are only possible in a 
Celestial, hence the word has ordinarily cotrte to mean a deity. A kinfg 
is held in as high and sacred an estimation as a deity, and is said to 
possess all the attributes in common with a ^od. 

f Dandadhdra, — May have two meanings, both of which may be ac- 
cepted here ; the first word of this compound means 'a sceptre' as well as 
'punishment* ; and the second word means 'to hold' as well as ' to 
deal out.' So the compound may have two significations (i) holding the 
sceptre as a symbol of authority (2) dealing out punishments. 

X Vishnugupta,— Another name of Chanakya. He had many other 
designations such as Droumina, Koutilyat Amsoola &c. 

§ jRtshi.^A seer. 

II Jdtaveda, — Is one of the diverse designations of fire } it is so called 
a& it is supposed to know all beings born on the face of the earth. The 
reference is here to one of the sacred ceremonies of the Hindus, according 
to which a fire is to be kindled in the lying-in -room of a new born babe. 

% Vedaviddm, — Veda here means Paramdrtha, that is, the highest 
or most sublime truth, true spiritual knowledge about Brahman or the 
Supreme Spirit. 

**Avichdravajram. — Avichdra signifies 'employment of magical spells 
for malevolent purposes.' 

ff Suparva, — The parva of a mountain is its peak. Nandaparvata, — ■ 
The dynasty of Nanda was dethroned through the machinations and 



KAMANDAKIYA NITISARA. 3 

eradicated for good.* Salutation unto him who resembled 
the god Saktidharat himself (in^ prowess) and who, single- 
handed, by means of his Mantrasakti and Uts&hasaktiX 
brought the entire earth under the thorough control of 
Giandragupta^ the foremost of sovereigns. Salutation unto 
that wisest of counselors who collated the nectar-like Niti- 
Shastras from the mighty main of the Arthashdstras.^ 

7 — 8. Culling from the Code of that one of pure intelli- 
gence who had reached the end of (mastered) the different 
branches of learning, we shall inculcate^ out of our love 
for the Science of Polity, a series of short and significant 
lessons to the kings, directing them regarding the acquire- 
ment and preservation of territory ; whatever, we shall say, 
will be in perfect harmony with the views of those well- 
versed in the science of politics. || 

9. The king is the cause of the prosperity and progress 
of this world, and is held in high estimation even by gro<vn 



intrigues of Chdnakya. The dynasty is here compared to a mountain 
owing to its various branches and offshoots. 

* Mulata, — The commentator explains it as 'not to rise again ; fallen 
for good.' We have accepted this meaning. For Papdta Mulata, some 
read papdtdmulata ; 

t Sakttdhara.'-^ls another name for Kirtikeya, the son of Siva. He 
is the Mars or the god of war of the Hindu mythology. 

X Mantrasakti and Utsdhasakti, — Vide note f to sloka (i). 

§ Nitishdstra and Arihashdstra. — In Sanskrit literature Niti has 
a diversity of meaning which is quite puzzling ; for instance it means, 
ethics, politics, morality, policy, decorum &c. But in this connection it 
is easy to find out its true signification which is politics. Shdstra means 
science here. In the same manner, Artkashdstra may have various 
meanings, of which we accept the following, viz *the science of practical 
life.' 

II Rdjvtdydviddm. — The author alludes to Vrihaspati, the precep- 
tor of the celestials, and to Usanas, the preceptor of the Asuras ; both 
these are known as writers on civil and religious law, and are accepted 
as authorities on civil polity. 



'i KAMANDAKIYA NITISARA- 

up people ; he affords delight to the eyes of me n, even as 
the moon affords delight unto the (mighty) ocean.* 

10. If a ruler of men does not lead his subjects to the 
paths of rectitude, then are these latter (hopelessly) tossed 
about in the ocean of existence, even as a (frail) bark, having 
none to steer her through, is tossed about in a rough sea. 

11. A righteous king, protecting his subjects to the best 
of his resources and having the power of capturing hostile 
cities, should be held in as high a regard as the Lord 
Prq/dpattf himself. 

12. The sovereign should protect his subjects (by the 
equitable distribution of rewards and punishments). The 
subjects should increase the prosperity of the sovereign (by 
yielding taxes and tributes in the shape of agricultural pron 
ducts). Preservation of good order is preferable to a seemi 
ing increase of prosperity, for when all order is lost,t then 
prosperity, though present, is of no use. 

13. A sovereign discharging his duties according to the 

rules of Polity soon secures Trivarga\ for himself and for 

his subjects; acting otherwise he is sure to ruin himself 

and his subjects. 

« 

14. Following the paths of rectitude king Vaijavana|t 

* The rising and swelling of the waters of the ocean (flood-tide) 
occasioned by the influence of the moon was to the eye of the Sanskrit 
poets an indication of the ocean*s delight. 

f An epithet of the ten lords of created beings first created by Brahma^ 
Some times the word means Brahmd himself. 

X * Tadabhdwii*-^hnoi\\tT reading is accepted ' TanndsaV ; but this 
makes no difference in meaning. 

{ The three objects of worldly existence, for the attainment of which 
all beings strive ; these are Dharma or religious merit, Ariha or wealth 
and Kama or objects of desire. 

II The allusion is as follows: — King Indrasena sprang from the 
dynasty of Sagara. For having held sexual intercourse with his wife 
during her period of menstruation, he was on the point of being devour-^ 
f d by a Rdkshasa, who only consented to relent provided the king would 



K^MANDAKIYA NITISARA. $ 

governed this earth for a long period, whilst king Nahusa, ^ 
treading evil ways, was condemned to dwell in the nether 
regions (hell). 

15. For this reason, always keeping equity in view, a 
king should exert himself for securing prosperity (in the 
shape of territorial aggrandisement &c). Through equitable 
dealings, an empire increases in territorial wealth ; and the 
delicious fruit of this increase of territory is all-round pros-r 
perity. 

16. King, minister, kingdom, castle, treasury, army 
and allies, are known to form the seven constituents of 
government; good sense and unebbing energy are its primary 
stay. 

17. Depending upon his unmitigating energy and dis-^ 
icerning through his prudence the right path to be adop-i 
ted, a king should always vigorously endeavour to establish 
a government having those seven constituents. 

18. The acquirement of wealth by equitable means, its 
preservation and augmentation, and its bestowal on deserving 
recepients — these are said to be the four duties of a sovereign. 



never direct or allow his subjects to be engaged in pious deeds. Indrasena 
.agreed ; and his iniquity speedily brought about his destruction. Several 
of his descendants, following the path of their, predecessor, met with 
ruin. Descended from this doomed line of kings Vaijavana directed 
the performance of virtuous acts by his subjects, and himself per- 
formed them. Thus his virtue saved him, and he continued to rule over 
his subjects for a long time. 

* The allusion is this.— Descended from the lunar race of kingSi, 
Nahusa was a very wise and powerful king ; and when Indr^ lay con^ 
cealed under waters to expiate for the sin of having killed Vritra, a 
Brihmana, he was asked to occupy Indra's seat. While there, he thought 
of winning the lave of Indrani and caused the seven celestial sages to con- 
vey him in a pajanquin to her house. On his way, he asked them to be 
quick using the words Sarpa, Sarpa (move on), when one of the sages 
cursed him to be a Sarpa (serpent). He fell down from the sky, and, 
remained in that wretched state till he was relieved by Yudhisthira. 



6 KAMANDAKIYA NITISAR/I. 

19. Possessing courage, a perfect knowledge of political 
economy, and full of energy, a king should devise ex- 
pedients for attaining prosperity. Humility is the means of 
acquiring knowledge of political economy; and humility 
again is bred by a knowledge of the Sk&stras. 

20. Humility is synonymous with a thorough control over 
the senses. Any one possessing it becomes learned in the 
Sh&stras. To one practising humility the mysterious mean- 
ings of the Sh&stras reveal themselves. 

21—22. Knowledge of polity, wise judgment, content- 
ment, skilfulness, absence of cowardice, (ready) power of 
comprehension, energy, eloquence, firmness of purpose, 
patience for putting up with turmoils and troubles, Prabhava^ 
purity of intention, friendliness to all beings, bestowal of wealth 
on worthy recipients, truthfulness, gratefulness, high lineage, 
good conduct, and restraint of the passions,—- these and other 
such qualities are the sources of all prosperity. 

23. In the first instance, a king should himself practise 
self-restraint, thereafter, he should direct his ministers, and 
Ihen his dependents, and then his sons and then his subjects, 
to do the same. 

24. A self-controlled king, whose subjects are devoted 
to him and who is careful in protecting his subjects, earns 
great prosperity for himself. 

25. One should bring under his control, by striking with 
the goad of knowledge, the rampant elephant identified with 
the senses, coursing wildly in the vast wilderness of sensual 
enjoyments. 

26. The soul inspires the mindf with activity in order 
that the latter may earn wealth ; volition is engendered by a 
union of the soul and the mind.f 



* That idea of power and superiority which is so indissolubly con- 
f^ected with the conception of a monarch and which we have before 
rendered as 'Regal power.' 

t Sanskrit philosophers draw a very subtle distinction between the 



KAMANDAKIYA NITISARA. 7 

2^. The mind, out of a morbid desire for the objects of 
sensual enjoyments which are compared to most palatable 
dishes of meat, goads the senses after their search ; this 
(perverse) inclination of the mind should be assiduously sup* 
pressed ; and when one's mind is conquered (by himself)^ 
he is styled self-controlled. 

28. Vijndna (means for realising diverse kinds of know- 
ledge), Hridaya (the heart), Chittwa (the receptacle of con- 
sciousness), Manas (the mind), and Buddhi (the intelligence), 
— all these are said to convey the same meaning. With the 
assistance of any one of these, the soul, incased inside this 
body, discriminates between what ought to be done and what 
ought not to be done* 

29. Pious and impious deeds, sensations pleasurable 
and otherwise, the presence and absence of desire, so also 
human effort, the perception of sense-objects and the re- 
membrance of the impressions of an antecedent birth,* these 
are said to be the signs that go to prove the existence of the 
soul. 

30. The impossibility of the concomitance of perceptions 

soul and the mind, which it is difficult to explain to the uninitiated. The 
idea seems to be that, the soul is the only living principle that retains 
the power of invigorating the subsidiary faculties, which latter, but for the 
former's help, would have been as inert as matter itself. In the Nydya 
philosophy mind or Manas is regarded as a Dravya or substance ; it is 
held to be distinct from the Atman or soul. It is defined as the internal 
organ of perception and congnition, the instrument by which the objects of 
the senses affect the soul or Atman. 

* Samskdra. — It means the faculty that retains and reproduces im- 
pressions. But the word is more often used to signify the impressions 
received in a previous life, which the soul is said to brin^ with it when 
it is born anew. The absolute truth of this philosophical maxim has gone 
out of date ; and it is against modern philosophical conceptions. As a 
matter of fact none of us can ever remember what had been his condition 
in an antecedent life, even if the doctrine of transmigration of souls be 
accepted as true. 



8 KAMANDAKIYA NITISARA. 

is said to be the sign that proves the existence of the mind.^ 
The formation of the conceptions of various things and senses- 
objects is said to be the action of the mind. 

31. The auditory, the tactile, the visual, the gustatory 
and the olfactory organs, these five and the anus, the penis, 
the arms, the legs, and the organ oE speech, constitute what 
is called a conglomeration of sense-organs. 

32. The perception of sound, touch, form, taste, and^ 
smell, and the acts of discharging (excretions, urine &c), feel- 
ing pleasure, taking up, moving and speaking, are said to be' 
the respective functions of these several organs. 

33. The soul and the mind are styled to be the internal 
senses' by those who are conversant with the workings of 
these two. By a conjoint effort of these two, volition is 
engendered. 

34. The soul, the mind, the sense-organs, and the sense«^ 
objects, all these are said to be included undCF the category of . 
' external sense.'t Volition and muscular movement are the 
means of pleasurable sensations of the soul. 

35. The (connecting) medium between the 'internal and 
the external sense' seems to be a conscious effort. Therefore 



f ynanasydyugapatbhava — ^is a compound formed oi Jnana or per* 
ception and Ayugapatbhava or non -concomitance. In Sanskrit philo- 
sophy there is a difference of opinion regarding the process of perception. 
According to some writers simultaneous perceptions are impossible 
while according to others they are not so. The author sides with the 
latter class of philosophers. So he defines 'mind' as the link connecting^ 
the distinct perceptions received at different times* 

X An apparent contradiction is involved in Slokas 33rd and 34th' 
where mind and soul have been defined both to be internal and external 
sense. But the author must be understood as taking two different 
phases. Mind and Soul are internal organs in respect of internal work- 
ings as introspection, thinking &c.,^«»they are external senses when they 
deal with outward obxeets. 



kANtANDAKIYA NITISARA. g 

Suppressing this conscious effort one may try to become the 
master of his own mind.*^ 

36. In this way, a king conversant with notions of justice 
and injustice, having subdued his mind already powerless 
through the suppression of the senses,t should exert hiqiself 
for realising his own good. 

37. How can one, who is not capable enough of subju"" 
gating his own one mind, hope to subjugate this (extensive) 
earth bounded by the oceans themselves ? 

* The Sloka needs illucidation. What the writer means is this t 
when any action is done, the 'internal senses' supply the desire and the 
motive only ; the 'external senses' then perform what more is needed for 
the completion of the act. Between the desire arid the adtixal carrying oiit 
of the action, there is another step. The writer calls that step to be 
Yatna or Pravritti, Modem philosophers also accept an analysis of 
voluntary action somewhat akin to this one^ We shall quote professor 
Sully :— 'The initial stage is the rise of Some desire. This desire is 
accompanied by the representation of some tttovement (motor 
representation) which is recognised as subserving the realisa<fc 
tion of the object. The recognition of the casual relation of the 
action to the result involves a gernl of belief in the attain- 
ability of the object of desire, or in the efficacy of the action. Finally 
we have the carrying out of the action thus represented.' What is known 
as ' motor representation' seems to be the yatna of the present author. 
The first part of the Sloka being understood the latter does not present 
any difficulty. Wheri one can suppress tht^ 'motor representation' which 
again is the result of elcperience or association, no action becomes possi- 
ble. In the absence of action, the soul is not brought into contact with 
the sense-objects and is not plunged headlong into worldliness* 

t For Karansdmarthydt we have read Karattasamrodhdt which gives 
a reasonable meaning. 

There is a supplement to thiis Sloka, which in the teitt from which 
We are translating is omitted. The Sloka undoubtedly b an interpola^ 
tion as it does not occur in the original text. We subjoin its translation* 

"As in this earth, one is never satiated with enjoying any o! the 
following viz, rice (food), gold (wealth), cattle and women, so one should 
ever put down an cxc^sfiive longing for the enjoyment of any one of 
these." 

a 



id kAmandakiya nitisArA. 

38. Like unto an elephant falling in a trap^ a king isdh 
in danger whenever his heart is ensnared by the (seemingly) 
beautiful objects of (sensual) enjoyment, the charm of which 
vanishes as soon as the enjoyment is over. 

39. A king, delighting in the perpetration of vile acts 
and having his eyes (of knowledge and reason) blinded 
by the objects of (sensual) enjoyment, brings terrible- catas- 
trophe upon his own head. 

40. Sound, touch, form, taste and smtell, wefy one of 
these five sense-objects is capable of bringing about thef 
ruin (of a created being).* 

41. Living upon fresh grass stnd sprouts and capable of 
bounding over wide chasms, the deer seeks its own destruc- 
tion from the hunter^ being tempted by the latter'^s charming 
song. 

42. Huge-bodied like the peak of a mountain, capable 
of up-rooting mighty trees in sport, a male-elephant, stupified 
with the touch of the female-elephant^ submits to be bound 
by chains. 

43. An insect reaps death by suddenly throwing itself, 
out of doubt, on the blazing flame of a lamp that attracts its^ 
attention. 

44. Staying isiway from human sight^ and swimfiting under- 
neath an unfathomable depth of water, a fish tastes the iron- 
hook furrfished with meat (bait) in order to bring about its 
own destruction^ 

45. A bee, tempted with the sweet odour of the ichor, 
and athirst for drinking it, receives for all its troubles, lashes 
from the elephant's ears that afe moved with great difficulty.f 

46. Each of these five poison-like sense-objects is 
enough to destroy a man separately. Mow then can thajt 

♦ The author in the next five Slokas proceeds to illustrate his 
remark by examples. 

f For Sukhasamchdrdm of the text the commentary reads 
Asukhasamchdrdm. 



KAMANDAKIYA NITISARA. M 

person expect to reap good, who is enslaved simultaneously 
to these five.* 

47. A self-controlled person should enjoy in proper 
season the sense-objects being unattached to them. Happi- 
ness is the fruit of prosperity; therefore, in the absence of 
happiness prosperity is useless. 

48. The youth and the prosperity, of kings over-powered 
by an extreme fondness for gazing at the countenance of their 
wives, dwindle away, inspite of their shedding profuse use- 
less tears.t 

49. From a strict observance of the injunctions and in- 
terdictions of the Shastras wealth is acquired ; from wealth 
proceeds desire ; and the fruition of desires brings about 
happiness. He, that does not indulge in the reasonable en- 
joyment of these three objects, (wealth, desire and happiness); 
destroys these three as also his own self to boot. 

50. Even the very name of a woman fills the frame with 
a joyous thrill, and bewilders the reason ; not to speak of 
a sight of her with arching eye-brows sparkling with sen- 
suality ! 

51. What fond person is not intoxicated with lust for 
women, skilful in amorous tricks in secret, soft and sweet 
spoken and beautified with coppery eyes. 

52. Women can surely kindle desire in the hearts of 



' * There is a Sloka in the Mahabharata that may be cited as a parallel 
to Slokas 40 — 46. It is this : 

Kuranga'mdtanga'Patanga'Vringas, Meenas hatdsa panchabkireva pancha 
Ekaspramddi sha katham na kanyate, Va shevatS panchbhireva pancha, 

t The construction of the Sloka would also allow another rendering, 
save what we have given. The meaning as explained by a commentator 
seems to be as follows :— 'A king, who is always fondly attached to his 
wife, neglects his royal duties to enjoy her company. Then his enemies 
opportunely attack his kingdom, and for his lethargy he is defeated and 
dethroned. He retires to the forest, and there with his wife he passes 
^bis youth in shedding useless tears.' 



I2i KAMANDAKIYA NITISARA. 

sages, even as evening twilight can enhance the beauty of 
the charming moon shedding silvery beams. 

53. Even illustrious persons are pierced by (the charms 
of) women that enrapture and intoxicate the mind, even as 
rocks are pierced by drops of water. 

54. (Excessive indulgence in) hunting, gambling at dice, 
and drinkingi— these are condemnable when found in a ruler 
of the earth. Behold the catastrophe that befell the king 
Pandui the king of the Nishadhas and the descendants of 
Vrisbni, through indulgence in each of these respectively ."^ 

55. Lust, anger, avarice, fiendish delight in doing injury, 
morbid desire for honor, and arrogance^ these six passions 
should be victimized. 

56— *57. Subjecting themselves to these six inimical pas- 
sions, the following kings were ruined, namely, king Dandaka 

* Pandu.—To the readers of the Mahdbharata the allusion 
contained in this line is evident. Once during a hunting excursion king 
Pandu was very much disappointed for not having lighted on any game 
for a long time. At last to his great joy he found within an arrow-shot 
a pair of consorting deer and he instantly pierced them with his shaft. 
To his horror he found that it was a Riski who had been copulating 
with his spouse in the form of a deer. Provoked by the king's untimely 
interruption, the Risht cursed the monarch saying that he should 
never more know sexual pleasure on pain of death. After a period the 
king died for having passionately embraced his junior wife, in accordance 
with the curse of the Rishi. 

NaUhadhc-^The history of Nala is too well-known. He was poss- 
essed by Kali who induced him to play at dice with his brother Puskara. 
In the game Nala lost all he had, his kingdom and wealth. He was then 
driven to forest with his wife, where he forsook her* After a prolonged 
separation, during which each of them had to undergo various troubles 
and calamities, they were re-united and Nala was set free from the evil 
influence of Kalu He regained his kingdom and ruled for a long time. 

Vrishnis, — The descendants of Vrishni indulging over-much in 
intoxicating drink lost all their senses, and for a trifle quarreling with 
each other fell to slaying each other and thus ruined their own line of 
kings. This history is also related in the latter part of the Mahabharata. 



KAMANDAKIYA NITISARA. I3 

met widi destruction through lust, Janamejaya through 
anger, the royal sage Aila through avarice, the Asura V^tipi 
through fiendish delight in doing injuryi the R&kshasa Poulasta 
through desire for honor^ and king Dambhodbhava through 
arrogance.* 

58. Renouncing these six inimical passions, Jimadagnyat 
became the master of his senses, and Amvarisat of eminent 
parts enjoyed the sovereignty of the world for a long period.§ 

* Dandaka.-'-One day when out hunting, this king afifected with lust 
lorcibly ravished the daughter of the sage Vrigu, through whose anger 
he was killed with his friends by a shower of dust. 

yanamejaya.—'When engaged in the celebration of the Horse-sacri- 
fice, he found marks of recent copulation on his wife ; this exasperated 
him, and thinking that the sacrificial priests, had committed adultery 
with her, he assaulted them. He met his death through the iniprecation 
oi these latter. 

Aila. — ^This monarch used to persecute and oppress his subjects for 
money, who unable to brook his tyranny at last pelted him to death. 

Vdtdpu — ^This demon together with another named Ilvala used to 
invite innocent sages to dine with them. One of them would then 
assume th^ form of an animal and would be sacrificed by the other ; his 
meat would then be eaten by the sages. When inside the stomach, the 
eaten up demon would be revived by the Sanjivani Mantra and would 
kill the sages by tearing open their abdomen. They thus delighted in 
killing innocent people. At last the great sage Agasthya ate this Vdtapi 
up and digested him. 

/VK/of^a.— Ravana the ten-headed demon of the Ramayana whose 
history we need not recount here. 

Dambhodbhava — ^This great demon who defeated many of the celestials 
in battle was very much puffed up with arrogance. Fmding none equal 
to him in single combat, he one day challenged the sage Nara to show 
him a combatant that would be a match for him ; the sage then himself i 
killed him with a blade of grass. 

t A son of Jamadagni a pious sage deeply engaged in study and 
said to have obtained entire possession of the Vedas. His mother was 
JRenukd, 

X A king of the solar race celebrated as a worshipper of Vishnu. 

§ There is a supplement to this Sloka ; it is this : — ' In order to in- 
crease his religious merit and worldly prosperity— which are eagerly 



14 KAMANDAKIYA NlTlSARA. 

59. Association with a preceptor bestows knowledge of 
the Sh&stras ; the knowledge of the Shdstras increases humi- 
lity. A king, modest through the effects of culture, never 
sinks under troubles. 

60. A king, serving the elderly people, is held in high 
respect by the pious ; though induced by persons of evil 
character, he does not commit vile deeds. 

61. A king, everyday receiving lessons in the different 
arts from his preceptor, increjises in prosperity, like the moon 
increasing in. her digits during the light half of every month. 

62. The prosperity of a monarch, who keeps his passions 
tinder his thorough control and who follows the path chalked 
out in the science of Polity, blazes forth every day ; his 
fame also reaches the heavens. 

63. Thus a monarch, well-versed in Polity, practising 
self-controlj very soon attains to that shining pitch of pros- 
perity which had been attained by other divine monarchs and 
wfiich is as high as the highest peak of Mahdratnagirt* 

64. Naturally the ways of exalted sovereignty are differ- 
ent from those of the world. Therefore through sheer force, 
a preceptor should coach it in self-control. And self-con- 
trol goes before the successful observance of the maxims of 
Polity, 

65. A self-controlled king receives the highest of 
homages. Self-control is the ornament of kings. A self?- 
controlled king appears as beautiful as a gentle elephant 
shedding ichor and moving its trunk slowly. 

.66, A preceptor is worshipped for the acquisition of 
learning. Learning, which has been mastered, becomes ins- 
trumental in enhancing the prudence of the illustrious. The 

* _^ ■ . . _ ■ . . _ 

sought after by the pious — a person controlling his senses should devote 
himself to the services of his preceptor.* 

* Siimeru or a fabulous mountain round which all the planets are 
said to revolve j it is also said to consist of gems and gold. Hence its 
present epithet. Mahdn great, Rafnd gem, and Girt mountain. 



kAMANDAKlYA NItlSARA. 15 

habit of doing acts according to the dictates of prudence is 
sure to lead to prosperity. 

67. A pure-souled person, ever ready to serve others, 
attains to prosperity by serving his learned and skilful 
preceptor. Practising self-control, he becomes worthy of the 
royal throne and capable of securing peace. 

68. A powerful monarch, without practising self-control, 
is subjugated by his enemies without the least difficulty ; 
while a weak monarchj practising self-control and observing 
the injunctions of the ShdstraSy never meets with defeat. 

Thus ends the first section , the means of self-control and 
association with the old, in the Nitisdra of Kdmandaka. 



•:0i' 



SECTION II. 



I«Ih 



..A 



King, after having controlled his senses, should 
direct his attention to (the cultivation of) the following four 
branches of learning, namely Anvikshikee, Trayee, VdrtidinA 
DaHdanitiy in co-operation with men versed in them and 
acting according to their precepts.^ 

^. Ani)ikshikee, Trayee^ Vdr'td and Dandaniti, — these 
<lnd these only are the four eternal divisions of know*- 
ledge, that pave the Way of Corporeal beings to happiness. 

3. The descendants of Manuf (men) hold that there are 



* As the italicised words have been explained by the author himself 
in the nth, I2th, I3th^ 14th and 15th Sloka of this section^ we need n^ 
anticipate him. 

t Manu.—Tht name of a celebrated personage regarded as the 

representative nian and the father of the human race, and classed with 

olivine be ings. The Avord is particularly applied to the fourteen successive 



l6 KAMANDAKlVA NITISARA^ 

only three divisions of learning (namely), Trayee, Vartd, andf 
Dandaniti ; in their opinion, what is known as Anvikshikee^ 
is to be regarded as a mere su b-division of Trayee* 

4. The disciples of the celestial priest {Vrihaspatt)^ 
postulate the existence of two divisions only, namely, Vdrtd/ 
and Dandaniti^ as these only can help people in the acqui- 
sition of Artha.^ 

5. According to the school of UsanasX there is only 
one division of learning, namely, Dandaniti \ and it has been 
said, that the origin of all other kinds of learning lies in this 
one. 

6. But the theory of oor own preceptor is, that there are 
four kinds of learning, on which this world is settled*, for 
the realisation of different object8.§ 

7. Anvikshikee deals with the knowledge of the self, 
Trayee with piety and impiety, Vdrti with gain and loss* 
of wealth, and Dandaniti with justice and injustice. 



prc^enitors or sovereigns of the earth itientioned in Manusmritu I. 6^^ 
The first of these known as Svdyambhuvamanu is supposed ta be a sort 
of secondary creator who produced the ten Prajdpatts (vide note to 
Sloka 11 th, Sec. I.) and to whom the code of laws calied Manusmriti 'as 
ascribed. The seventh if anu called Vaivasvata being supposed to be 
born from the sun (Vivasvan) is regarded as the progenitor of the 
present race of human beings ; he is also ' regarded as the founder of 
the solar dynasty of kings who ruled at Ayodhyd (mocfern OUdh). The 
names of the fourteen Manus axe (ly Svdyambkuva (2) Stfarochis (3) 
Auttami (4) Tdmasa (5) Raivata (6) Chdkshusa (7) VaiDasifata (^ 
Sdvami (9) Dakshsdvami (10) Brahmasdvarni (il> Dharmasdvarni (12) 
Rudrasdvarni (13) RouchyO'deva'Sdvarni (14) Indrasdvami, 

* Vide note to Sloka 8th Sec. L 

f One of the three objects of existence {Trivarga) meaning, wealth 
or property. Vide note to Sloka 13th- Sec^ I. 

{ The preceptor of the Asuras or demons. Vide note to Sloka 8th 
•bee. I. 

J That is, these kinds of knowledge supply us with the means for 
realising the different objectst 



kAMANOAKIYA NITISARA. if 

8. Anvikshikee, Trayee and V&rta are considered to be 
the most excellent^ of all knowledge. But their presence 
is of no avail where Dandahtti \s neglected.f 

9. When a great leader of men attains proficiency in 
Danddniti, he becomes th6 master of th6 other remaining 
branches of knowledge. 

10. The VarnasX and the Asramas^^ fitld their primary 
support in these kinds of knowledge. For this reason, a king, 
superintending and securing the means for the cultivation 
of these kinds of knowledge^ becomes a sharer|| in the reli- 
gious merit earned by the different castes in their different 
modes of existence. 

11. Anvzkshiiee^ is the science of spiritual knowledge, for 

' 

* For, says the commentator, they serve as means fdr the acquire- 
ment* of wealth and religious merit. 

t The text lit : translated would be ' where a mistake is committed 
with regard to Dandaniti,* What the author nieans, seems to be this :— * 
' The transgression of the rules of Political science by a king is so dis- 
astrous that it cannot be remedied even by all his learning and 
ingenuity.* 

I Varna — means a tribe or a caste, specially applied to the four castes^ 
namely i-^Brdhmana {the spiritual class), Kshairiya (governing class), 
Vaisya^ (trading and cultivating class), and Stidra (serving class). These 
classes are said to have been born respectively from the niouth (signifying 
intelligence), the arms (signifying strength), the kbdomen (signifying hun^ 
ger), and the legs (signifying servitude) 6i the Purusha or Su{ireme Spirit. 

§ Asrama^'^t the niode of living in different periods of exist- 
ence of these castes or classes; these are foUr, naniely:— (i)j^fa^ma- 
ckaryya, Or religious studentship, the life of Celibacy passed by a 
Brdhmana boy in studying the Vedas. Thid is the first stage of life. 
(2) Gdrhasthya or thd order of life of a Grihasthya or house-holder. 
This is the second stag^. (3) Vdnaprastha or th^ religious life of 
an anchorite. This is the third stage. (4) Sdntiydsa or the complete 
renunciation of the world aiid its (possessions and attachments. The 
first three classes can enter upon these four stages ; but the Sudras ara 
disallowed to do so. 

II His share has been specified to be oiie-sixth onIy« 
H Modern Metaphysics^ 

3 



iS KAMANDAKIYA NITISARA. 

it investigates the nature of weal and woe of mankind i 
through its assistance the real nature of things being seen 
persons renounce both joy and grief.* 

12. The three Vedasrf called Rik, Yajus and S&ma are 
meant by Trayee. A person, living in perfect obedience to 
the injunctions and interdictions of Trayee^ prospers in this 
as well as in the next world. 

13. Sometimes, the Angas,t the four Vedas^ the 
MtntdnsdSi^ the diverse sections of Nydya^^^ the 



* Joy for their gain and grief for their loss. 

f Vedas — the scriptures of the Hindus ; originally there were only 
three Vedas, the Rtk, the Vajus and the Santa, which are collectively 
called Trayee or the sacred triad. To these three the Artharvat^ was 
subsequently added. The orthodox Hindu theory, regarding the compo- 
sition of the Vedas, is that they are * not human compositions.'j ^They 
are supposed to have been directly revealed by the Supreme Being, 

X These are certain classes of works regarded as auxiliary to the 
Vedas, designed to aid in their correct pronunciation and interpretation 
and the right employment of the Mantras in ceremonials. These are six 
in number (a) Siksha or the Science of proper articulation and pronun- 
ciation, (b) Chandas or the Science of Prosody, (c) Vydkarana or 
Grammar, (d) Nirukta, or Etymological explanation of difikult words 
occurring in the Vedas, (e) fyotis or Astronomy and (f) Kalpa^ or 
ritual. 

§ Mimdnsa — is the name of one of the six chief systems of Indian 

philosophy. It was originally divided into two systems, the Purva^ 

Mimdnsd founded by Jaimini and the Uttara-Mimdnsd founded by 

Vddardyana. The two systems have very little in common between 

them ; the first concerning itself chiefly with the correct interpretation 

of the rituals of the Vedas and the settlement of dubious points in regard to 

Vedic texts ; the latter chiefly dealing with the nature of the Supreme Entity. 

The Purva'Mimdnsd is therefore rightly styled Mimdnsd 6r 'investigation 

and settlement.' Another name for the Uttara-Mimdnsd is Veddnta, which 

being hardly a sequel to Jaimini's compilation is now ranked separately. 

II Nydya. — A system of Hindu philosophy founded by Goutama. 

It is sometimes synonymous with logical philosophy. The several maxims 

of the Nydya philosophy are referred to here. 



KAMANDAKIYA NITISARA. I9 

Dharmashdstras* and the Purdnas-f are all included under 
Trayee. 

14. The occupation of those who live by rearing cattle, 
and by cultivation and trade is called Vdrtd, Well-up in 
Vdrtd a man has nothing to be afraid of in a revolution.]: 

15. Danda is known to signify subjection. A king is 
also figuratively called Danda, for from him all punishments 
proceed; the system, that deals with the just infliction of 
punisliments, is called Dandaniti. It is called a Niti as it 
guides kings in the right administration of justice.§ 

16. By the right administration of justice, a king should 
protect himselfi and encourage the (cultivation of the) other 
branches of knowledge. This branch of knowledge [Danda- 
nitt) directly benefits mankind, and the king is its preserver. 

17. When a dever and generous-minded monarch realises 
Chaturvarga^ by means of these branches of learning, 
then only is his proficiencyi in these to be recognised ; the 
root vid is said to mean ' to know.' 

18. IfThe celebration of sacrifices, the study of the 
Vedas*^ and the act of giving wealth to others according 
to the rules of the iJA^j/r^j—— these are considered to be 



* Dharmashdstras, — ^The codes of morals and laws compiled by 
Manu (vide Supra note to Sloka 3rd), and Jdjnavalkya and other Rishi% 
of yore. 

t Purdnas — these are supposed to have been composed by Vydsa, 
and contain the whole body of Hindu mythology. They are eighteen in 
number. 

{ The reading in the text is vicious ; so the commentary supplies 
AvriitS for VrittS. 

§ Nitp^irom Nt to guide or direct and kti suffix. 

II Ckaturvatga — Is Trivarga plus Moksha or salvation ; for Trtvargd 
vide note to Sloka 13th Sec. I. 

% Having finished his dissertation' on the divisions of learning, the 
author now proceeds to determine the duties of the various sects in the 
different stages of their life. 

** Vide Supra note to Sloka 12th. 



2o' KAMANDAKIYA NITISARA. 

the common customary observances of the three sects, the 
Brdhmanasy the Kshatriyas and the Vaisyas.* 

19. The holy acts of teaching, of conducting sacrifices 
on others' behalf, and of accepting alms from the pious, these 
have been enumerated by the sages to be tTie means of liveli- 
hood for those belonging to the superior sect (Brdhmana). 

20. A kingt should live by his weapons and by pro- 
tecting his subjects4 The means of subsistence of a 
Vaisya are cattle-rearing, cultivation and trade. 

21. The duty of a Sudra is to serve the twice-born sects§t 
one after the other; his unblamable means of living 
are the fine arts and the occupation of a ministrel. 

22—23, The duties of a Brahmach&rin\ are to live in the 
family of his preceptor, to worship the sacred fires,^ to study 
the Vedas and their auxiliaries,** to observe vows, to per- 
form ablutions during the three periods of the day (in the morn- 
ing, at noon, and in the evening),tt to beg and to live for life 
with his spiritual guide. In the absence of a preceptor, he 
should live with his (preceptor's) son or with one of his 

I -■ -- ■--,,-■ . ■ iiia n ■■■■ ■■■ ■ II III ■ ■ 

* VJde Supra note to Sloka i6th. 

f Is here represenUtive of the whole 'ruling class' or Kshatriyas. 
X The subjects living under the fostering care of a protecting 
sovereign increase in prosperity and they willingly pay taxes by 
which the latter maintains himself. 

§ The Brdhmanast the Kshatriyas and the Vaisyas are so called 
because they are supposed to be born anew at the time of their investiture 
with the sacred thread. 

II One living in the Brahmacharyya Asrama ((or which vide Supra 
note to Sloka loth. 

^ These fires are three in number namely :— (i) Gdrhapafya or do- 
mestic fire. (2) Ahavaniya or sacrificial fire, derived from the domes- 
tic fire; it is sometimes called the Eastern fire. (3) Dakshina or the 
Southern fire so called because it is placed southwards. 

**The Apgas are referred to, for which vide Supra note to Sloka 13th. 
f\ Technically called Sandhyd. These are the three essential and 
daily ceremonies performed by the Brahmanas, at what are known a^ 
^he Sandhis or joinings of the day. 



KAMANDAKIYA NITISARA. 21 

fellow Brahmachdrin ; or he may, if he likes, adopt another 
mode of existence. 

24. During the whole period of hb pupilage, he should 
wear a Mekhalct^ along with his sacred thread, bear matted 
hair or a shaved-head, carry a Danda\ and live with his 
preceptor. Afterwards, at his own will, he may choose any 
other mode of life. 

25. The duties of a house-holder are to celebrate the 
AgnihoiraX sacrifice, to live by the profession prescribed 
(for bis sect) and to avoid sexual intercourse during the 
Parvus A 

26. The duties, of those who have married and settled 
down, are to worship the gods, the ancestral manes and the 
guests, to show mercy to the poor and the wretched, and to 
live according to the precepts of the Srutis\\ and the SmrMs.^ 

2^ — ^28. The duties of those who have resorted to the 
forest? are, to keep matted hair,** to perform Agnihotra\\ 

* The triple girdle worn by the first three classes ; the girdle of the 

Brahmana should be of the fibres of Manju or of Kufa grass, that of 

the Kshatriya of a Murva or bow-string, and of the Vaisya of a thread of 
the Sana, 

t The staff given to a twice-born one at the time of the investiture 
with the sacred thread. It is made ordinarily Of the bran6hes of thq 
Viha tree (^gle mermelos) and a species of bamboo. 

j; It is the sacrifice, the principle rite of which is the consecration and 
maintenance of the Sacred fires by the offering of oblations. 

§ Pfl^ra.— The days of the four changes of the moon i,e. the eighth 
and fourteenth day of each month, and the days of the full-moon and the 
new moon. 

II Are the same as Vedas, From sru to hear and kii, i.e. which are 
revealed (vide Supra note to Sloka I2th). 

^ Smriii. — From smri toVemember and ktit ue, which are remember- 
ed. Vide Supra note to Sloka 3rd. 

( Technically, who have entered upon the Vdna0astha Asranta 
(vide Supra note to Sloka 13th). 

** The text reads Jadatvam for which the commentary supplier 
Jaiitvam. What can the former mean ? 

tt Vide Supra note to Sloka 2Sth, 



22 KAMANDAKIYA NITISARA. 

sacrifices^ to sleep on the bare ejarth, to wear black deer skin, 
to live in solitary places, to sustain themselves on water^ escu- 
lent roots, Nivdra* crop, and fruits, to refuse to accept alms, 
to bathe; thrice in the day,t to observe vows, and to adore 
the gods and the guests. 

29—31. The duties of the wandering mendicants^ are, to 
renounce all actions, to live upon what is obtained by beg- 
ging, to dwell under the shelter of a tree, to refuse smallest 
gifts,§ to do no harm to other created beings and to maintain 
an equality of attitude towards them, to be indifferent|| alike 
to friends and enemies, to be unmoved by joy or grief, to be 
purified in mind and in body,1[ to curb the speech,$ to 
observe vowsi to retract the senses from their objects, to keep 
the mind always collected, to be absorbed in contemplation 
and to purify their intentions. ' 

32. Harmlessness, the speaking of sweet and salutary 
words, truthfulness, purification of the mind and the body, 
and mercy and forbearance, these are said to be the common 
duties of all the sects in all their different modes of life. 

33. These are the duties of all the sects in all their 
modes of existence, (the observance of) which can secure 
paradise and salvation for them. The neglect of these 

f NivHra is rice growing wiM or without cultivation. 

f Supply 'after which they should perform their Sandhyds, or 
morning, noon and evening prayers. Vide Supra note to Sloka 22nd. 

X Or who have entered upon the Satmydsa Asrama (vide Supra note 
to Sloka loth). 

§ 'Even,' goes on the commentator, 'pieces of rags for binding their 
religious Manuscripts (Punthi)* 

II The word in the text gives no signification ; and so the commentary 
reads *priydpriydparisanga* in its place. 

% 'The body' says the commentator, 'is purified by rubbing and 
washing with earth and water, and the mind by cherishing kindness for 
all creatures.' 

$ For Vakmano'brahmachdritd of the text the commentary reads 
Vdgyamo Vratachdrifd, The latter reading surely yields a better meaning. 



KAMANDAKIYA NITISARA. 23 

d\!ties results in the spread of mixed castes and thus brings 
about the ruin of this world. 

34. The king is the lawful promoter of all these right- 
eous practices ;* therefore in the absence of a king all right- 
eousness is lost and at the loss of righteousness, this world 
also meets with destruction. 

35. A king, protecting the vsLtiousVarnas and Asramas,f 
and living according to their usages and knowing the duties 
prescribed for each of them, becomes worthy of a place in 
the regions of Sakra4 

36. §As a self-controlled|| king holds the key to the 
worldly as well as spiritual advancement of his own self as 
also of his subjects^ therefore he should deal out punishments 
as impartially as does Dandi^ himself. 

37. Inflicting extraordinarily heavy punishments a king 
frightens his subjects, and inflicting extraordinarily light ones 
he is not feared by them. Therefore that king is praise-worthy 
who deals out punishments proportionate to the offences. 

38. Punishments, dealt out proportionately to the offen- 
ces, speedily increase the Trivarga of a king, ^hile dispro- 

- in I I 1- I 1 I I ■ I 1 1 1 * *.. II II I ■■ 

* Another interpretation is possible, namely, 'A king is to encourage 
these righteous practices, not transgfressing the limits of law.' 

t Vide Supra note to Sloka loth. 

% Safvatokavag should be read as Sakralokavact which is the reading 
given in the commentary. Sakra or Indra is the Jupiter Pluvius of the 
Indian Aryans. Of all the paradises, his paradise is the most magnifi- 
cent and is fraught with all sorts of pleasures, he being notorious for 
I his incontinence and lasciviency. 

{ The author now proceeds to impress upon the minds of monarchs, 
the necessity of the right administration of justice. 

II For Atmata of the text read Atmavdn which gives a good sense. 
Here also we follow the commentary, 
j f Z)an<^t— another appellation for the god of death, who is so called 

\ for his holding the sceptre of sway (Danda), One of the duties of his 
office is to deal out rewards and punishments to the souls of the depart- 
ed according to their merits and de-merits accruing from worldly acts. 

i 

■ 

I 
\ 



24 KAMA^iDAKIYA NITISARA. 

portionately inflictedi they excite anger even in those who 
hav^ retired to the forests 

39. Punishments countenanced by society and the 
Shdstras ought only to be inflicted on the offender. Perse- 
cution can never bring about prosperity! as it breeds sin 
through which a monarch meets with his falL 

40. In this world^ where beings are related to one an- 
other as food and consumer^ when proper chastisements 
are withheld^ the exertionsi of a king to keep his subjects 
under controli become as futile as those of an angler trying 
to catch fish without the help of a rod.^ 

41. A king, by the right infliction of punishments, upholds 
this stayless worlds that is being forcibly drowned into the 
lake of sin by lust and cupidity and other such passions. 

42. This world is by nature enslaved to the pleasures 
of the senses and is ardently longing to enjoy wealth and 
women. Agitated by the fear of punishments, it only keeps 
to the eternal ways of rectitude followed by the pious. 

43. Upright conduct is scarce in this slavish world of 
ours ; but as it is, men only attend to their prescribed duties 
through fear of punishments ; even as a respectable woman 
serves her lean or poor or deformed or diseased husband 
through fear of the sanctions specified in the codes of mora- 
lity. 

44. Thas, like river^y that flow through right courses, 
falling into the sea, all prosperity devolves— and never dwin^- 
dles away—upon a king who knowing the good ami evil of 



* Another interpretation is possible^ the gist of which is as follows :-« 
'In this world where beings stand in the relation of food and consumer, 
when just chastisements are withheld>' the destructive Matsya is seen 
to hold good. The difficulty in annotating the sloka lies in the phrase 
Mdisya Nydya^ the exact signification of which no lexicographer has 
vouchsafed ; no doubt it is a maxim of the Nydya philosophy. The refer-' 
ence perhaps is to the fact of fishes devouring one another. 



KAMANDAKIYA NlTISARAi ^3 

Hie infliction of punishments and following the path chalked 
out in the Vedas?" frames rules of conduct for his subectg. 

Thus ends the second Section, the division of learning, the 
duties of the Varnas and Asramas, and the necessity of 
punishments^ in the Nitisdra of Kamandaka, 



*:o:- 



SECTION II!* 



1. XTL Ruler of earth, impartially inflictins: purlisfi- 
iiients on his subjects like Dandi\ himself, should treat them 
iilercifully. even as PrajapatiX does. 

2. Sweet and truthful speech, kindness, charity, protec- 
tion of the oppressed seeking refuge, and association with 
the virtuous, — these are the praiseworthy practices of a pious 
person. 

3. A irian should extricate a distressed person out of his 
difficulties, being actuated by tenderest compassion and 
moved by the heavy weight of the latter's grief that had 
touched his hearts 

4. There is no one more pious, in respect to the perfor- 
mance of meritorious acts, than those who save the distressed 
sunk in the mire of grief. 

5. Nursing tenderest dompassion in his heart, and with- 
out deviating from the path of duty, a king should wipe away 
the tears of the oppressed and the helpless. 

* For Prdptamdrga of . the text, the commentary gives Shdstra* 
fudrga^ which latter we have adopted^ 

t Vide note to Sloka 36th Sec. II. 

X Prajdpati, — Another name of Brahmd the creator, who naturally is 
Very kind to beings of his creation^ 

4 



26 KAMANDAKIYA NITISARA. 

6. That kindness (harmlessness) is th^ highest of alf 
virtues, is the unanimous opinion''^ of alt animate beings. 
Therefore with feelings of kindness, a king should protect, 
his poor subjects. 

7. In order to secure his own happiness, a king should 
not persecute a poor and helpless person ; a poor man, perse-' 
cuted by the king, kills the latter by means of his grief.f 

8. Born of a high family, what man tempted by an iota 
of happiness, ever oppresses beings of puny might without 
even judging what their faults are? 

g. What prudent person ever perpetrates unrighteous 
deeds for the benefit of his body that is liable to suffer from 
mental and physical ills and that is sure to be destroyed this 
day or to-morrow ? 

10. This clayey tenement that is rendered agreeable 
with difficulty through artificial means,t is evanescent like a 
shadow and vanishes§ even as a bubble of water. {| 

11. Are ever high-souled persons enslaved by the 



* For Yata in the text, the commentary suggests Mat a which we 
accept. 

f What th« writer means is this : — 'When persecuted by a powerful 
king, a poor man, finding all earthly assistance unavailing, daily sendi^ 
up fervent prayers to the Almighty, invoking His curse on the head of the 
oppressor. Heaven responds to his prayers and the king duly meets his 
end.' 

t Such as, perfumes, unguents, garments, ornaments, &c* 
§ For Pasyait read Nasyatt,. which would give a good signification.r 
II The homily of the author on the shortness of life reminds us of 
a passage in Adam's * Secret of Success' which we can not withstand 
the temptation of quoting here. 

* Of alf the trite themes touched by moralists and poets, the tritest is 
the shortness of life. Life, we are told, is a biibbie, a shifting dream a 
thing of nought, evanescent as a morning mist, uncertain as a young 
maid's promise, brittle as a reed ; and yet mien proceed to deal with it, as 
if it were as ioexhaustible as the widow's curse of oi4, as if it were as 
»ure and stable as the foundations of the everlasting bills/ 



KAMANDAKtYA NITISARA. 2y 

pleasures of the senses, which are as shifting as patclies of 
clouds rolled to and fro by a vioient storm ? 

12. The life of corporeal creatures is as unsteady as the 
reflection of the moon in water ;^ knowing it to be so, a man 
should always do what is good and just. 

13. Looking upon diis world as a mirage and knowing it 
to be very transient, a person should act, in co-operation with 
the pious,t to secure happiness and religious merit. 

14. A noble person attended upon by the virtuous is a 
charming sight like a magnificient and recently white-washed 
mansion flooded by the silvery beams of the moon. 

15. Neither the moon of cooling beams, nor the full- 
blown lotus, can so gladden our hearth as do the deeds of the 
virtuous. 

16. The company of the wicked should be shunned like 
a dreary, naked, and aria desert, burning with the scorching 
rays of the summer sun.J 

17. A wicked man, having secured the confidence of the 
pious and the good-natured, ruins them without any reason 
whatever, like fire burning down a withered tree. 

18. Rather live with serpents having mouths ashy with the 
fume of the fire-like venom emitted with every breath, than 
associate with the wicked. 

19. The wicked, like the cat, cut off the very hand with 
which unsuspecting and guileless persons offer palatable food 
to them. 

20. A wicked person is like a serpent ; and like it he 
bears two tongues in his head, with which he pours out the 



I * Supply *which is disturbed by the slightest movement of the 

; water.' 

' + For Sv>ajana read Sujana and for sangata read sangatam. This 

j latter change of reading also changes the meaning, which in this case 

[ win be, * associate with the pious. ' 

j X The author now proceeds to caution kings against keeping com- 

I pany with the wicked. 



2i KAMANDAKIYA NITISARA. 

virulent poison of his speech, the baneful eflfects of whkrfi 
cannot be counteracted by the best remedial measures. 

21. A person, seeking his own good, should fold his palms 
to the wicked, with humility even greater than that with which 
he does so before his worshipful kinsmen. 

22. With a view to completely steal the hearts of men, 
a wicked person, simulating friendship for every one, speaks 
charming words agreeable to men and manners.* 

2J. A man should always please the world with respect- 
ful words ; for, a man, speaking cruel words, hurts people's 
feelings, even though he may give them money. 

24. Even though he might be sorely oppressed, yet an 
intelligent person should never utter such words which would 
afflict men piercing them to their hearts. 

25. Like siiarp weapons, stinging and torturing lan- 
guage, uttered by ill-mannered persons, cuts people to the 
very quick. 

26. Sweet words should always be spoken equally to 
friends and foes ; for, by whom is not a sweet -spoken man 
loved like the peacock uttering the sweet kekd t? 

27. Peacocks are ornamented by their sweet and charm* 
ing kekd] men of culture are ornamented by their melli- 
fluous speech. 

28. The utterances of intoxicated swans and cuckoos and 
peacocks are not so charming as are those of a man of culture. 

* In rendering this Sloka we have followed the commentary. 
But this meaning does not suit the text, whereas the subjoined translation 
will be appropriate. * With a view to soften the heart of the wicked a 
person should show the greatest friendship for them and speak to them 
words that impart delight to all.' 

•j- U is the cry of the peacock which to the Sanskrit Poets was very 
musical. It is said to resemble the Sadja or the fourth (according to 
some authorities the first) of the seven primary notes of the Hindu gamut. 
It is also curious to note, that the 'tuneful cry' the 'animated hail' of the 
peacock which is so much appreciated in India, is said to be the voice of 
thf Demon in Italy, 



KAMANDAKIYA NITISARA. 29 

29, A person strictly redeeming all Iiis promises and 
appreciating the good qualities* of others and cherishing 
respect and kindly feelingsf (or them, should spend his wealth 
in the performance of pious deeds ; and he should always 
speak sweet and pleasing words. 

30. Those, who speak sweet words and offer hospitality 
to all, are surely gods under human form, ever prosperous 
and stainless in character. 

31. Unsullied in mind and in body and with a soul puri- 
fied by a belief in the contents of the ShdstraSy a person 
should always worship the gods and should regard his elders 
as gods, and his relatives as his own self. 

32. For his own welfare, a man should please his vene» 
rable elders by bowing down unto them ; and he should please 
the virtuous by his /^nodest behaviour; and he should propitiate 
the deities by acts olE piety. 

33. A person shouid please his friends by his (affable) 
manners, his kinsmen by his friendliness, and his wife and 
servants by his love and liberality respectively ; and he should 
please persons other than these by his kind treatment to them. 

34 36. To find no fault with the actions of others, to 

observe their own duties, to show compassion for the distresB- 
ed, to address sweet words to all, to serve faiihful friends at 
the cost of their own lives, to welcome their enemies coming 
to their house, to practise charities proportionate to their 
resources, to bear up against all sufferings, to reconciliate 
estranged friends, to offer good treatment to their kinsmen 
and to comply with their requests — these are the characteris- 
tic features of the high-minded. 

37. This is the path of life prescribed for the house- 
holders that undeviatingly follow the eternal ways of the 



* The commentator adds 'of those worthy of receiving gifts.' 
f The commentator explains 'believing that charity is the best of 
all religious performances.* 



30 KAMANDAKIYA NlTlSARA. 

illustrious. Treading this path, they attain prosperity in 
this and in the next world. 

38. Even the foes of a king become his friends, if he 
strictly observes the above mode of life. That king can 
subjugate the world by his modest qualiiies, who is free from 
all feelings of animosity. 

39. How vast is the difference between the kings ar>d 
their myriad subjects*. How rare is a king who condescends 
to please his subjects with sweet words. The subjects of the 
king who captivates them at first with strings of sweet words, 
and then cherishes them, never deviate one step from the 
course of rectitude. 

Thus ends the third Section^ the determination of dutiesy, 
in the Nitisara of Kortnandaka. 



•;o;- 



SECTION IV. 



K 



l-j? XVING, minister, kingdom, castle, treasury, army 
and allies are known to form the seven constituents of a 
government. They contribute to one another's weal, and the 
loss of even a single one of them renders the whole imperfect ; 
he who wishes to keep a government perfect should study 
wellf their nature. 

3. The first desideratum for a king is to attain royal 
qualities, and having attained them, he should look for them 
in others. 

4. A flourishing sovereignty cannot well be obtained by 
the wcr hless ; he only, who has qualified himself, is fit to 
wield the sceptre. 

— ■ ■■■■■ ^ ■,■■■ I. ■— ^ - ^^m ■ ■ . ■ I ■ I ■>. ^. ■ ^ ■■ ■ ■■■■■ I- ■ *■■ ■ ■ ■ ■■^N.A.i ■■ ■ ^ — ■■■^^■■■>. « ■ ■ ■ ■■ M«. ^ 

* Samgraha may also mean * welfare,* ' advancement.' 

f For Shuparikshanam the commentary gives Asuparikshanant. 



KAMANDAKIYA NITISARA. 3X 

5. Royal prosperity so difficult to attain and more so to 
retain, and which entirely depends on the good will of the 
multitude, rests steadily only on moral purity like water in a 

(^xed) vessel. 

6 — 8. Nobility^of birth, equanimity, youthfulness,* good 
character, benftvx)lence, activity, consistency,t veracity, res- 
pectful behaviour towards those oldec.in age and in knowledge, 
gratefulness, good-fatedness,t keen reasoning power, rela- 
tionship with the great,§ ability to conquer his enemies, un- 
shaken reverence, far-sightedness, energy, purity, ambitious 
aims, modesty and piety— these are the qualities, the presence 
of which in a king renders him acceptable as a refuge to the 
people. 

g. A king, possessed of these qualities, is always resortecf 
toby his subjects seeking protection* He should act in such 
a way as to secure the esteem of his people. 

10. A ruler of earth, desiring his own welfare,sifaould keep 
a retinue consisting of descendants from illustrious families, 
pure, upright, and obliging in character. 

11. People seek protection even from a wicked king if 
his counselors be good. A king with a wicked counsel is 
seldooi approached (for protection) like a sandal tree begirt 
with snakes. 

12. Prohibiting the access of the good to the king, bis 
wicked counselors exhaust his treasury. [| It is for this 



* The word in the text is Vayas, which the commentator explains a^ 
'youthfulness ;' but we think it to mean *old age' which will be moie 
suited to the text. A youthful king is scarce! v resorted to as a refuv-e. 

t The commentary reads Avisantvdditd for Asamvivdditu and 
explains the former as ' absence of contradiction in speech.' 

X Or ' on whom fortune ever smiles.' 

§ For Akshudraparichdriia of the text the commentary reads 
Akshudraparivdratd, which reading we accept. 

II The word in the text .lit : translated will be ' eat up ;' but the 
commentary very properly gives the meaning we have embodied. 



32 tCAMANDAKlVA NtTlSARA. 

reason (if not for any other), that a king should have piou^ 
and good counselors* 

13. Having obtained a ilourishinor prosperity, a king 
should dedicate* it to the enjoyment of the pious. For pros- 
perity avails nothing, if it is not participated in by the pious. 

14. The wealth and prosperity of the wicked are enjoyed 
only by others of the same nature. Only crows and no other 
birds taste the fruit of the Kimpdka tree.f 

15— 'I9* Eloquence, self-confidence, % accuracy of 
memory, stateliness of stature, superior might,§ self-control, 
ingenuity for inventing various means and instruments of 
torture, II perfection in all the arts, ability of easily reclaiming 
men treading evil ways,^ the power of sustaining an assault 
of the enemy, knowledge of all the remedies against danger, 
promptness in detecting the weak points of an enemy, famili- 
arity with the nature of war and peace,$ strict observance of 
secrecy regarding all consultations and actions, proficiencyjn 
turning into account the advantages of place and time, collec- 
tion of money (from the people) and its proper expenditure, 
a deep insight into the nature of the dependents, freedonri from 
anger, covetousness, fear, malice, obstinacy and fickleness^ 
avoidance of tyranny, depravity, animosity, jealousy, and 



* For Vrajet the commentary reads Nayait* 

f iCinipdkd — A cucurbitaceous plant (Trichdsanthes palmata, also- 
Cucumis colocyrtthus). In the following fiveSIokas, the author enumerates 
the necessary quallBcations of a monarch. 

X The commentator explains, 'audacity of refuting even the words of 
god -I ike people.' 

§ Like that of the hero Bhima of the Mahabharata. 

II For Nipuna of the text the commentary gives NipuHam, 

^ For Suvtgraha read Svavagraha ; this reading is also suggest^ 
ed by the commentator. 

% By war and peace here, the author means all the six expedients 
to be ttsed by a king in foreign politics. The expedients are {a) peace 
or alliance, (b) war, (c) march or expedition, {d) halt, (^> seeking sheker, 
and {/) duplicity. 



KAMANDAKIYA NITISARA: 33 

falsehood, compliance with the advices of those older in ajge 
and in learning, energy, amiable appearance, appreciatioc of 
worth in other people, and smiling words,— these are known 
to be the indispensable qualifications for a soviereign. 

20. Under a king unmoved by the passions and possess- 
ed of all these qualifications and perfectly^ acquainted with 
men and manners, the subjects live as happily as under the 
roof of their own father; such a sovereign is worthy of the 
name Parthiva.* 

21. A kingdom increases in prosperity, having obtained 
a MahendraA\k%^ king, who is well- adorned with these royal 
qualities, and all whose acts are just and impartial. 

22. Desire for inbibing knowledge,^ attentive audition of 
the lessons taught, their assimilation, retention and the com- 
prehension of their various meanings,§ the discussion of the 
pros and cons of a question, || a close application to the study 



♦ Lit. A ruler of earth. As we have written in the introduction, the 
author is indebted to the Rajdharmdnusasana Parva of the Mahdbhdra" 
ta for his treatise ; there occur many Slokas in the latter work which 
may aptly be cited as parallels. For instance here we give the transla- 
tion o( a Sloka from the Mahabharata: — "He is the best of kings in whose 
dominions men live fearlessly like sons in the house of their sire/' 

t Mahendra — or the great Indra is the Jupiter Pluvius of the Hindu 
mythology. He is the god of the firmament, the regent of the atmos- 
phere and of the east quarter, and his world is called Svarga^ In the 
Veias^ he is placed in the first rank among the gods, but in later mytho- 
logy, he falls in the second rank. He is inferior to the Trinity Brakmd 
Vishnu and Mahesa, but he is the chief of all the other gods. He sends 
the lightning, wields thunder-bolt and pours down rain. 

X This thirst for knowledge the commentator ascribes to causes that 
were existent in a previous birth. 

§ The word in the text may have another meaning, viz., 'knowledge 
of the diverse ways regarding the acquisition of wealth.' 

II Uha — means conjecture as 'what can this be* &c. Apoha — 
means rejection of doubtful propositions after full discussion. The two 
taken together gives the meaning we have embodied in our rendering. 

5 



34 KAMANDAKIYA NITISARA. 

of the real nature of things,*^ — these are the characteristic 
features of the intellect. 

23. SkilfulnesSj activity, living animosity for an enemy, 
and bravery, these are the characteristic features of energy. 
Well-^ccmplished in these attributes (of the intellect and 
energy), a man deserves to assume the royal functions. 

24. Benignity, truthfulness and valour, these are the. three 
nobiestt of all royal qualities ; possessing these, a king easily 
attains the rest. 

25. The attendants}; of a monarch should be htgh-*born, 
pure-natured, heroic, learned, loyal and experts in the prac-* 
tical application of the science of Polity, 

26. §All the actions and omisRions of a king should be 
e3(amined by his loyal attendants, whose honesty has been 
tested by the Upadhas^^ and who follow up their schemes 
until they are successful, 

27. Up.adha\ is so called because it brings people near 
the king and can make them enter into his service. Upadhds. 
are the means for testing honesty, and by these a king should 
try his dependents. ^ 

28 — 3Q. A person, who has got good many friends ta 
deter him from the paths of vice, who is not a foreigner by 

^ ■■' I I ■ ■■■— ^—i ^1^— W— ■■■ ■■■■■■ — ■ ■! — ^1i— II ^ll»l«WIIM>l I M ill ■■■■ ■■■■■ ■■ ■■■ W MI.^^M ■■III ^,^,^— ^ 

♦ The comment«^tor suggests another meaning,, namely ^ 'yearning for 
spiritual knowledge or l^nowledge of the Supreme Being.' 

f 'For/ as the qomitientator explains < they are most efficacious as 
means to an end.' 

% The word in the tej^t is Sachiva^ which generally means a minister ; 
but here the commentator takes it to mean, 'those who seek the same 
interest with the kmg.' 

§ Having enumerated the necessary qualifkations for a king, the 
author how proceeds to describe the qualities of good attendants an^l 
ministers. 

II The Visarga after Upadhd in the text is a palpable mistake. 

% The Upadhds have been explained as above by the author himself. 
They are four in kind, being {a) the test of loyalty, (b) the test of dis- 
interestedness, (r) the test of courage, and {d) the test of continence. 



kAMA^JDAKIYA NITISARA. 3S 

birth,* who possesses a noble lineage and character and gteat 
physical strength^ who is eloquent arid audacious in speechf 
and is far-sighted, j energetic arid ready-witted,Who is free from 
obstinacy^ and fickleness 4nd h faithful to his friends, who 
is painstaking ^nd pure and truthful, who is blessed with 
eqanimity, cheerfulnessj patience, gravity and health, who is 
a master of all the artd, and de^tterous and is prudent and 
retentive, who is unswerving in his devotion and does not 
revenge the wrongs dorte to him by his sovereign, — such a 
person should be elected as a minister. 

31. Accuracy of memory, exclusive devotiori to the ways 
and means and the empire, grave consideration of the pros 
and cons of a question, unerrincj judgment, finness, and 
observance of secrecy regarding all counsels — these are knoiVii 
to be the necessary qualifications of a minister. 

32. II A person well- versed in Trayee and Dandaniti^ 
should be appointed as the royal priest. He should accom- 

- ■ ■ ■ ^ - ■> ■ - . 

* Literally translated, it would be, 'born in the self-same coUntfy 
with his sovereign \* the author denounces the appointment of a foreigner 
as a minister, on the ground that such a man can have no natural 
sympathy for his master. In this way no good feeling will cement their 
alliance. , 

f The commentator gives a different meanings namely, 'unrivalled.' 

X Lit. translated it would be 'having eyes' ; but in Sanskrit literature 
Shdstras are often identified with the eyes, for they help in clearing 
many doubts and can enable men to divine what is in store for 
thera. c,/, 

*Aneka sarnsaya chchedi pai^okshdrthasya darsaniant 
Sarvatya lochanatfi Shdsiram yasya ndstyaridha eb saJ 

Hence the word in the text may mean 'learned in the Shdstras or 
having tlie eye of knowledge.' 

{ The word may have another signification, namely, ' rigidity of 
manners.' 

II The Author now goes on to describe the qualifications of the royal 
priest and astrologer. 

^ Criminal Jurispend nee or the Science of chastisements 



36 KAMANDAKIYA NITISARA. 

plish Sdntica, Poustica^ and other benedictory rites accord-' 
ing to the ordinances of the Atharva Veda. 

33. A person investigating the nature of the science 
of Astrology and clever in putting questions to other^ and 
proficient in the computation of hours and minutes,t should 
be appointed as the king's astrologer. 

34. An intelligent monarch should seek information 
about the honesty of his dependents from men of their stamp 
and position ; he should have their artistic acquirements exa- 
mined by connoisseurs. :( 

35. From their (deqendents') kinsmen^ he (the king) 
should gather information regarding their natural tempara- 
menty successful career, serviceability, and their skilfulness, 
capacity for knowledge and power of assimilation. 

36. He should assure himself of the measure of their 
self-confidence and ingenuity : and he should also examine 
their fluency and truthfulness by holding conversation with 
them. 



* Sdntica literally means, that which brings about Sdnti or peace ; 
it is a special designation of the expiatory ceremonies or observances 
calculated to remove or avert danger. Poustica literally means 'promot- 
ing growth (poostt) ; hence it is a name for those rites that conduce to 
the welfare of the kingdom. 

f The word in the text is *horat* which may mean 'hours' as we!! 
as 'zodiacal signs.' If we accept the latter signification, then the text 
would mean 'proficient in interpreting zodiacal signs.' The use of this 
word has given rise to a controversy regarding the antiquity of this work, 
(Vide Introduction). 

X The author in this and in the following four Slokas goes on to 
enumerate the sources and measures, from and by which, a king should 
gather information regarding his dependents and ministers. The syn- 
tactical and grammatical structure of this and the one following Sloka is 
hopelessly defective. The commentary, though needlessly elaborate at 
other places, is discreetly silent here. So there is no chance of making 
out what the exact meanings of the Slokas are ; what we embody in our 
rendering is the product of conjecture and common sense. 



KAMANDAKIYA NlTISARA. 37 

37. He should mark if they possess energy, prowess, 
endurance, memory, devotion, and steadiness. 

38. By their behaviour, he should know their devotion, 
faithful uess and purity of intention. He should enlighten 
himself regarding their physical strength, their evenminded- 
ness and their healthiness, from those who live with them. 

39. He should directly* ascertain their tractability and 
resoluteness and their power of keeping their enemies under 
control and their meanness or gentility. 

40. The presence,of secondary qualities beyond direct per- 
ception, is inferred by their workings ; and the success of their 
workings again is measuredf by the results they achieve. 

41. A king inclined to evil deeds should be prevented 
by his ministers ; he should regard their advice in the same 
light as those of his spiritual guide.:^ 

42. The monarchy collapses with the collapse of the 
king, while it revives with his revival, like the lotus reviving 
at the rising of the sun.§ 

43. Thorefore ministers endued with genius, energy, 
and equanimity, and devoted to the interests of their master, 
should instil knowledge|| into him in a suitable manner.^f 

* That is, ' not through secondary sources, but personally.' 
t Fer Bibhdvayet the commentary gives Bibhdvyati, 
X The text, if translated as it is, would be 'he should pay heed to their 
words as well as to the words of his spiritual guides.' But there is another 
reading and we accept that. 

§ Sanskrit poetry abounds in instances in which the lotus is 
regarded as the mistress of the Sun. This metaphor probably has its 
origin in the fact that lotuses blossom forth at the early dawn. In this 
natural phenomenon, the 'poet's eye in fine frenzy rolling' finds the 
delight the sweet-heart feels at the advent of her lord that was away. 

II We would rather prefer this to be substituted by ' should guide 
iiim ' ; but the tent does not allow it ; and a tanslator is fast bound to 
the oar. 

^ That is, 'by reciting proverbs, apologues and moral tales,' these 
h^g considered to be the easiest means of imparting knowledge. 



38 kAMANDAKIYA NltlSAl^A. 

44. Those ministers only are considered to be the true 
friends and spiritual guides of a king, who deter him from go- 
ing astray, disregarding repeated warnings not to do so. 

45. Those who restrain a kiiig inclined to evil deeds,''^ are 
to him his most worshipful preceptors and not mere friends. 

46. Even persons well-grounded in knowledge are en-* 
snared by the irristible attractions of the sensual enjoyments. 
What wrongful act can not then a man, whose heart is en-* 
slaved to the pleasures of the senses, commit ? 

47. A king perpetrating transgressions is said to be 
blind in spite of his eyes.f. His friends, assuming the 
functions of physicians, cure him of his blindness by applying 
the collyriumj of modesty. 

48. When aking,blinded by passions, pride and arrogance, 
falls into the snare set forth by his enemies, the exer- 
tions of his ministers serve to extricate him, even as the 
support of the hand aids a fallen man. 

49. Like the Mdhutas^ of infuriated elephants, the 
the ministers of a king are held to blame, when, intoxicated 
with pride, he goes astray. 

50. A kingdom flourishes through the fertility of its soil, 
and the king prospers through the flourishing condition of 
the kingdom. Therefore, for his own prosperity, a king 
should try to make his territory as fertile as possible. 

51 — 52. II A land adorned with crops, rich in mineS| 

_^^^^.,^_ — _^_^_^„^^.,^^^^ — ,^^ , — 

* The commentary paraphrases 'acts which are prohibited by the 

ShdstrasJ 

t 'For/ goes on the commentator, 'he can not perceive the sin of his 

violations.' 

{ Collyrium is described in the Hindu books of medicine to be a well- 
tried remedy for all disorders of the eye. 

§ The Mdhuta is the technical oriental name for the keepers of ele^ 
phants ; one of their duties is to guide them when the king rides on them. 
Buffon in his 'Natural History,' calls these leaders of elephants Cornea^ 

II Having explained the necessary qalifcations for monarchs and 
ministers, the author now proceeds to describe what kind of land is best 



KAMANDAKIYA NITISARA* 39 

minerals, and commodities for trade, conducive to the breed 
of cattle, copiously watered, (thickly) inhabited by virtuous 
people and pious sects, possessed of all the charms of nature^ 
abounding in woods swarming with elephants,^ having inland 
and navigable communications^ and not depending upon 
showers of rain for agricultural purposesf-^-such a land is 
specially favourable to the welfare and prosperity of kings. 

$3. A land, overspread with gravels and fragments of 
stonesi and covered with forests and thorny brush-woods, and 
molested by depridators, and arid and infested with beasts 
of prey, such a land is not worthy of the name. 

54—56. A country where living is cheap, the soil of 
which is ferti]e§ and copiously irrigated^l which is situated 
at the foot of a mountain,^ which contains a large number of 

suited to the establishment of a kingdonii and what kind of kingdom 
brings prosperity on the king. 

* The necessity of such woods may at first seem incomprehensible ; but 
it will be obvious when we say that the ancient Aryans, like the Greeks 
of yore, utilized elephants in martial purposes ; and invariably these 
monsters of the forest constituted a good portion of their army. They 
were also used in pageants and royal processions. 

t Adevamdtrikd.-^hit. translated would mean, ' not having the god 
of rain or clouds as foster-mother ;' hence an Adevamdtrikd land is that 
which does not entirely depend on rain-water, but has other sources of 
water-supply, namely, iriigation and floods, for agricultural purposes.. 
Egypt and the countries, through which the Nile flows, can be cited as 
examples. The opposite of Adevamdtrikd is Nadimdtrikd >.e., having a 
river as foster-mother. 

X The commentary here suggests another reading namely Sakkar^ 
Qsharapdshdnd (or covered over with gravels, saline soil, arid fragments 
of stones), for which we see no occasion. 

i Or, as the commentator remarks, * which possesses all the above-^ 
mentioned qualifications •' 

II The word in the text is Sdrupa for which the commentary suggests 
Sdnupa, 

^ So that its inhabitants might have an abundant supply of fire-wood 
and fuels. 



40 KAMANDAKIYA NITISARA. . 

Sudras* traders and artisans, where the farmers and hus* 
bandmen are enterprising and energetic, which is loyal to it». 
ruler and inhospitable to its enemieSi which ungrudgingly 
bears heavy taxation (for replenishing the treasury), which is 
extensive in area and is crowded with men from various 
foreign countries, which is rich and pious and abounds in 
cattle, and where the popular leaders are not foolish and 
voluptuousf — such a country is the best of all others. A king 
should, by all means, endeavour to promote the welfare of 
such a land, for, with its prosperity, the other constituents of 
government would also prosper. 

57. |A king should settle in such a fortress, which has an 
extensive area, and is environed by a wide ditch and secured 
with gates strengthened with high and massive walls, and 
which is sheltered by mighty mounta ins, forests and deserts.§ 

58. He should have a castle proof against the inclemencies 
of the weather, well stuffed with provisions and money, 
and having an abundant supply of water. A king without a 
castle is unsteady like patches of clouds before a strong 
wind. 

59. A fort, containing copious water and thickly inters 
persed with hillocks and trees and situated in a desert and 

* The serving class. The fact of their being numerous in a country 
would render labour cheap. 

f According to the reading accepted in the note (which is Murkha &c.) 
the translation would be 'foolish and voluptuous.' The commentator goes 
on to explain his curious interpretation by asserting that such leaders do 
not brother their heads with politics and are not intriguing and capable of 
deception. They are contented with their lot and leave the king free to 
frovern according to his own whim and caprice ; surely the expiation is 
very ingenious. 

X The author now gives directions which will help a king to select a 
suitable site for his castle. These directions, as the reader will see, do 
credit even to a military engineer of the highest rank. 

§ These mountains and forests and deserts would stand in the way of 
an enemy coming to assault the fort. For ghana the commentary gives 
JUaru, 



KAMANDAKIYA NITISARA.- 41 

fiirid soil, has been said to be impregnablej by persons well- 
read in the Shastras and by men proficient in the art of 
castle-building.* 

60. The Acharyyas\ hold that fortress to be the best 
which is sufficiently stored with provisions, water, weapons^ 
and other implements of war, and is garrisoned by cool-^ 
headed soldiers): and has numerous defences. 

61^ A country, haviilg communications both by land and 
by water§ and furnished with castles affording shelter to the 
royal family at the time of a siege, — such a country is 
suitable for the habitation for a king who seeks prosperity. 

62—63. I|A^ treasury, the collections of which are vast. ' 
and disbursements limited, which is far-famed, where ador^^ 
tion is offered to the gods,^ which is full of desirable things^ 
a sight of which is charming, which is superintended over by 
trustworthy people and is enriched with gold, pearls, and 
jewels, which redounds to the credit of the forefathers, which . 

* What the author means is this i—^Inside the fort there should be 
natural hillocks and a laige tluntber of trees, under the cover of which, thd 
garrisbn at the time of a siege would be able to give battle to the assaulting 
army. The site of the fort should be in a desert soil, so that the besiegers 
would be compelled, to give up their attempt out of sheer want of food 
and waters The garrison should have abundant supply of provision a.nd 
drinking water, so that they would be able to hold out long, while the 
ranks of the besiegers would be thinned by famine. 

I Achdryya lit : means a spiritual preceptor, here the preceptors 
of the gods and demons (Vrihaspati and Sukra) are alluded to. 

X So that in case of a siege, they Will not rashly venture a battle, for, 
by holding out, they are sure to conquer in the long run. 

§ The word in the text is explained in the commentary as follows, 
'covered equally with land and water.' We do not find any appro- 
priateness of the interpretation and so reject it. 

II Here begins the description of the treasury, which is also very 
sound and statesman -I ike. 

% ' Specially' goes on the commentator, ' to Sri and Dhanada.* The 
former is the Goddess of prosperity, and the latter the Lord of wealth, 
the Plutus of the Grecian mythology^ 

6 



42 KAMANDAKIYA NiTISARA. 

has been filled by lawful means, and which can defray any 
amount of expenditure,^— <such a treasury wins the approval 
of men of financial acumen. 

64, Persons possessing treasures should preserve them 
for purposes of piety, for increasing their wealth, for time» 
of danger and for maintainitig their dependeiits. 

65 — 67. An army* inherited fram the forefa&ers,1r 
thrdughly obedient and disciplined, firmiy uniird, well-paid^ 
well-known for bravery and manliness, skilful in handling alt 
kind$ of weapons, commanded by experts in the scsienee oi 
war, equipped wkh various implements oif war, trained in varioua 
modes of warfare, crowded with legio«is of warriors, Swantnrng 
wkh el^ephants and horses purified by the NirdjanuX ceremony, 
accustomed to slay abroad and to troubles and distresses, iode- 
fatigttble in fight, having its ranks filled with tiever vaciU 
lating Kskatriyas,^ such an army has been commended by 
persons proficient in the science of Polity. 

|68. A king should form alliance with a person, Ullustri"- 
ous, well-spoken, benevolent, learned^ even-mindedj, having 
numerous partisans, and who would remain^ conslsant in faitb- 
fulness for all future periods. [| 



■^ifc..^i* ■ ■ ■ il ^ i— ^^M.^**! ■ ■ ■ ■* * W^" 



* The author now proceeds to deseribe the qaalifrcations that maHe 
an army efficient. 

t What the; author means is * which has served his forefathers' 8rc^ 

X A kind of military and' religious ceremony performed, by kmg^ 
and generafs of armies, in the month of Asvtna, (September, October^ 
before they took the field. It was, so to say, a general purification of 
the king's Purohita (priest), tlie ministers and the various component parts 
of the army, together with the arms and impfetnents of war, by sacred 
mantras. Some time Nirdjana means only lustration of arms. 

§ Advatdha. — Lit. means 'having no sense of distinction,' i.e., who 
do not distinguish between fife and death. But dljoidha also means 
duplicity and a vacillating tendency. Kshatrtyas are the ruling and 
fighting caste and stand second in the scale of castes. 

H The author here gives roles for forming alliances and for selecting 
allies. Here also he is very wise and far-seeing, llie Ayatikskama in 



KAMANDAKIYA NiTISARA. 43 

69. A pure-hearted and high-born ally surely displays 
ingenuity and versatility* when great difficulties present 
themselves. 

70. . A man, who was in (riendly relations with his ances-r 
tors^ who is steady and unwavering, and who has a. deep 
insight irito his naturef and who is generou$ and unostenta- 
tious, is to be desired as an ally by a king. 

71. To come out to accord a cordial welcome even frono 
a distance, to speak agreeable words covey ing distinct sensei 
and to offer a warm hospitality^ these are the three; methods 
of making friends. 

73. The realisation of virtue, wealth and desire, is the 
fruit of friendship; and a prudent person doe3 not form $uch 
a friendship which is barren of the^ three. 

73. The friendship of the piou« is like a river, shallow 
in the beginning, deep in the middle, widening at each step, 
and ever-flowing and never-ceasing. 

74. Friends are of four kinds, being separately deriv- 
ed from birth, relationship, ancestral obligation, and protection 
from danger. 

75. Integrity in money matters, freedom from temptation, 
manliness, participation in weat and woe, fidelity, ingenuity, 
truthfulness, these are the necessary qualifications for an ally. 

76. In short, unswerving devotion to the interests of 
his friends is the principal characteristic of a friend. He is 
not a friend in whom this quality is not found ; and a man should 
not throw himself on the mercy of such a one. 

77. Thus, government and its seven constituents have 
been explained by us ; its main stay i^ the treasury and the 



/ 

y 



the text of this Sloka mean$, ' the friendship pf whom has not the 
slightest chance of melting away even in the remotest future. 

* The world in the text lit : translated would be 'squareness'. 

t Another interpretatign is possible, namely, ' to the liking of his 
heart,* 



44 KAMANDAKIYA NITISARA. 

army; and admiuistered by a skilful minister^ it leads to 
the eternal consummation of Trivarga, 

78. Just a& the spiritual Principle combined with matter 
pervades this universe^ so a king united with his subjects 
extends his dominions all over the earth. 

79. Thus a king worshipped by his subjects and held iti 
high honor by them, should protect his own kingdom. By 
promoting the welfare of his own kingdomi he speedily 
reaches the zenith of prosperity and progress. 

80. A king/possessed of loyal subjects and royal quali-' 
ties, is greatly to be desired.* In the field of battle he 
sweeps his enemies before him like chaff before the wind.f 

Thus ends the fourth Section^ the description of the esset^ 
tial constituents of governments namely ^ hingy minister s^^ 
kingdom^ castle^ treasury^ army and allies^ in the Nitisdrck 
pf Kamandaka, ' 



■JBSf 



SECTION V. 



i*^ 



I, Jt ERSONS depending on others for their livelihood 
should enter into the services of a king who is like the celes* 
tial tree Kalpa itself J ; who is ever devoted to his duties ; and 

* The commentator gives a different explanation, viz., 'is always 
resorted to as a refuge.' . . 

I Literally translated the passage would be ' is as formidable an 
opponent to his enemies as the strong wind is to the clouds.' 

% A tree fabled to be in Indra^s paradise. It is supposed to grant 
all desires. There is also a creeper of the same name possessing the 
same qualities. The idea of comparing a generous person Avith this tre^ 
or creeper is a very favorite one with Sanskrit poets, 



KAMANDAKIYA NITISARA. 45 

who possesses an ample treasury^ and qualities that attract 
his subjects to him. 

2. A king, even when deprived of his subjects and sub- 
stance, should be resorted to, if only, he possesses good qualir 
ties.t For, (if not then, but) after a while, an . honourable 
living could be secured from him. 

3. A wise man should rather remain inactive like a branch 
less irunk, and wither away with oppressive hunger, than seek 
a means of maintenance from the worthless. 

4. A worthless and unjust monarch carrying his pros- 
perity to the very zenith,:^ meets with destruction even during 
his (apparently) sunny days. 

5. Having been once admitted into the royal service, 
a skilful,§ self-possessed and ne ver- veering || person can 
secure the permanence of his office, by being decided in his 

judgments.^ 

6. A person should choose such a living which would 

be relished at present and in future ; he should neve): select 
one that would be disliked by the world,$ 

■ ' r I ■ I I . I , 

* Here the commentary differs from the text and substitutes another 
reading, namely 'Vrittastham Vrittisampannam* which- we have accep* 
ted. 

t The royal qualities enumerated in Slokas 15 to 19 in Section IV. 

t There is another- reading namely Arisampada which means 'the 
prosperity of his foes.' In this case the first line would mean, 'an 
unjust and worthless king indirectly helps in enhancing the prosperity 
ef his foes.' 

§ For iW^Mna the commentary reads Nipunam which -would bean 
adverb qualifying 'secure.' 

n The commentary explains 'never harbouring the remotest ill-will 
against his master.' 

^ Lit : translated would be, 'resolving to do everything that human 
understanding is capable of.' 

%\n translating the Sloka we have followed the commentary. But 
another meaning seems possible to us which we give below. The reader 
is left free to compare and to judge. " A servant should only execute 
those behests of his royal master which would be relished by the people 



46 KAMANDAKIYA NITISARA. 

7. Sesamum seeds, when kept together with Champaca^ 
flowers, acquire the latter's fragrance; but then the fluid 
that is pressed out of them cannot be taken. Thus all quali- 
ties (good or bad) ar^ contagious.t 

8. A stream of tasteful^ water, having flown into the 
sea, becomes saline and thus undrinkable. For this simple 
reason, a wise man should never associate with one of 
wicked and impure soul. 

9. Even when hard pressed with diilicuUies^ a wise per« 
son should betake to none but an honourable living. Through 
Bucfa a livings he earns respectibility and is not cast out of 
this world and the next.§ 

10. As a man desirous of seeing a mountain should go 
'to the deep-rooted, majestic, sacred and far-famed Vindhya 
hills, inhabited by numberless pious people^ so a person, seek- 
ing a successful career should employ himself in the services 
of a fnaster who is desirable, faithful to the ilsages, virtuous, 
ItliistriduS, praiseworthy and served by other pious people.|| 

11. (By strenuous efforts) a persevering person^^ gets 

at present and in the future ; and he should never do what would be inju- 

ctous to the interests of the people in general." 

* A kind of yellow fragrant flower, (Michelia Champaca), 

f In this and in the .several following Slokas tbe author goes on to 

describe the influence of company. This Slo^a and the next are put 

in by way of preamble. 

I The text lit : translated would be 'a stream of Ganges water'* 
But the Ganges being the most sacred river, her water is typically used 
to signify all tasteful water. 

§ There seems to be a pun upon the word *lQka^ which means both 
regions and persons. If the second signification is accepted, the last 
portion of the Sloka would mean ' is not forsaken by his friends.' 

II What the author wants to impress, is, that when a man has no other 
means of livelihood but service, he should select a master who tallies 
with this description. For, be thinks, such a wise selection will diminish 
the unpalatab|eness and rigours of servitude. 

^ The word in the text means ' having an accurate memory' , but 
this signification will be out-of-plage here. 



KAMANOAKIYA NitlSARA. 47 

at all those objects that he may desire, even if they be hard 
to obtain. Therefore, assiduous endeaivour should always 
be put forth (in accomplishing an actioft). 

12. A dependent, willing to promote the real service of 
his royal master, should qualify himself vritk Iearning,liumility^ 
and knowledge of all the arts.*^ 

13—14. That person is only fit to serve a worthy master 
who possesses a Doble lineage, learning, proficiency in the 
SrutiSff liberality, good character, prowess and patience ; 
who is blessed with an amiable appearance, and even-rminded^ 
ness, physical might, healthiness, firmness of mind, honesty ol 
intentions and kindness of disposition ; who is beyond the 
reach of malevolence, treacheroasness, a spirit of sowing 
dissensions, guileful ness, avidity and falseness, atvd (lastly) 
who has cast oflf obstinacy^ and fickleness altker > 

15. Ingeniousness, gentleness, constancyi forbearance, §- 
capacity for enduring pactn, cheerfulness, good character^ 
and fortitude — these are the qualities that are said' to or- 
nament a dependent. 

16. Endowed with all these attributes and observing a 
roost scrupulous integrity about pecuniary matters, a depen- 
dent should, for his own advancement, try to win the con^-- 
iideoce of his prosperous royal master. 

17. Having oiitained an access into the king's court, he^ 

* Arts must be taken to include fine arts as well as mechanical arts ; 
no less than six^-four arts have been enumerated in Sanskrit lexicons. 

t Srutis — aruti means what is heard or revealed as distinguished' 
from SmrUis^ Srutis or Vckdas are * a'pauruskeya '^ works or 'not. 
HunUin composilvons.'^ They are supposed ta have been directly revealed' 
hv the Supreme Being, Brahman. 

t The word in the text may also have this meaning namely, 
' rigidity or stiifness of manners.' 

§ The word in the text is Kshanti which is defined as Saiynpi sdmarm 
ihyi afakarin dashasakunam or, indulgence towards, offenders or ene-* 
mies in^spiteof thepow^rof revenging. 



48 ICAMANOAKIYA NltlSARA^ 

should go there in decent garments,* and occuf^y'thd- 
seat allotted to him (by the usher) ; then in proper time, and 
with becoming humility, he should pay his homage to his 
sovereign lord^ 

1.8. He should ever shun the seats and places of other 
courtiers and should avoid crookedness, gaudy garments^ . 
and enviousness y he should never discourse with his superiors 
(in age, rank and knowledge), contradicting them in a dis- 
respectful mannen 

ig. A dependent should avoid prevarication, trickery^ 
deceitfulness and thievishness« He should do obeisance to 
the sons and favorite attendants of his royal master.f. 

20. He should speak nothing unpalatable to the king's 
jesters ;t for then, in the very midst of the assembly, they will 
pierce him to the core with their withering sarcasms^ 

21. Occupying a seat adjacent to (that of) his master^ 
be should not allow his eyes to wander, but keep them 



, * For Savesavan the commentary reads Swoesavdn which reading 
we have accepted. 

t Then these latter/ goes on the commentator, 'will recommend him 
to thd good graces of the king.* 

X As we have written Narmasachiva 'means a jester or more 
correctly ,an associate of amusements of princes and persons of high rank. 
But the reader must not confound him with £nglish 'fools' aud 'buffoons' 
whose model-type we find in the 'Ivanhoe' of S. W. Scott. The position 
of western buffoons is inferior to that of the oriental Vidusakas* These 
latter are recruited from illustrious families and often from amongst the 
spiritual caste (Brahmanas). They are exceptionally intelligent 
and sound counselors. They are the humour-companions as well 
as confidential friends of a monarch, (some times of the hero of a play), 
who excite mirth by their fantastical motley dresses, their speeches^ 
gestures, appearances, movements kc, and by allowing themselves to be 
the butt of redicule by almost everybody. In spite of all these, they 
are held in high honor by the other courtiers and exercise a considerable 
scmount of influence over the king who regards them as his best and 
foremost counselors, and who never goes against what they advise. 



KAMANDAKIYA NITISARA/ 49 

tivftted on the countenance of his master, to watch what he 

would do. 

22. When the king says 'who is there/ the retainer 
should respond saying 'here am I at your Majesty's entire 
command?'* He should with promptitude give effect to his 
lord's behests to the best of bis abilities. 

23. Het should avoid (in the presence of his master) 
breaking out into roars of laughter, coughing, expectorating, 
yawning, stretching his limbs and body,t and i;naking 
sounds with bis finger tips.§ 

24. Divining his affectionate master's purposes, in a 
manner approved of by others proficient in thought-reading, 
he should speak distinctly, when asked to do so, upholding his 
master's views. 

25. When a dispute or debate arises ;^imOngthe assembly 
of courtiers,!! the 'dependent, being directed by bis royal 
master, should cite the opinions of the experts^f regarding 
the point at issue, and should ascribe sdch signification to 
the disputed term, about which there can be doubt whatever. 

* The text lit : translated would be 'I am here, command me fully;' 

t No doubt some of our readers will wonder to find the rules of 
etiquette laid down here to be perfectly at one with those recognised in 
western society. In nicety and in minuteness of detail they are m no 
way inferior or wanting. In the Afahdbhdrata also we find a denounce- 
ment of these actions (laughing&c.J as breaches of etiquette. C/. 'They 
become so shameless as to indulge in eructations and the like, and 
expectorate in the very presence of their master.' Sec. L VI., S. 53. 
Rdjadharmdn usasa na Parva 

X The original word in the text is Gdirabhangu, which is taken to 
signify that peculiar kind of .bodily movement which is calculated to 
shake off idleness. 

{ The tirord in the' text \s Parvdsfota ; ^orva means iingure-foints 
and dsfota means isound. Iii or<£nary English it is termed 'filliping.' - 

II 'The compound lit : translated would be %he assembly of courtierSi 
which has been enlarged for the king's pleasure.' 

% Specially used f6r any expounder of any particular system. 

7 



50 KAMANDAKIYA NITISARA. 

26. Though thoroughly informed on any point, yet, n 
prudent servant should never speak in such a way as to 
silence his master. Though eloquent^ he should forego self- 
gratification on this score.* 

27. A dependent should speak of what he knows best as 
though he knew very little. But with becoming modesty, he 
should display the superiority of his knowledge by his 
actions.f 

28. A dependent, who is truly anxious for the welfare of 
his master, should proffer his wholesome advice uncalled-for, 
only when the latter deviates from the path of rectitude, or 
when any emergency is imminent,t or when a favorable 
opportunity for any particular action slips away unnoticed. 

29. For the interests of justice,§ a retainer should 
speak sweet, salutary and truthful words, and he should avoid 
telling what is incredible, indecent,[| uncouth and jarring to 
the ear. 

30. A servant knowing the proper use of time and place, 
should, when they are favorable, do good to other people ; he 
should also promote his own interests in a skilful manner. 

31. He should not (prematurely) divulge those counsels 



* In rendering this portion of the text we have followed the con»- 
^nentary, though another interpretation is apparent, namely, 'Even 
possessing vast experience, he should not be proud of it.' 
f For a similar sentiment campare, 

'Pitch thy behaviours low> thy projects high, 
So shalt thou humble and magnanimous be. 
Sink not in spirit ; who aimeth at the sky 
Shoots higher much than he that means a tree/ 

George Herberfm 
% The nature of the emergency has been def;ned in the commen- 
tary to be 'warlike preparations by an inimical sovereign.' 

§ The word in the text may have another import, namely *to 
secure religious merit.' 

II For Asatya or false, the commentary reads Asahhya or indecent* 



KAMANDAKIYA NITISARA. ,^Kl 

tind measures^ of his master that ought to be k^pt secret. 
Even in his mind, he should never h^rb^i:ff the remotest 
thought of his master's dethronenD^rit and death. 

32. He should shun the company and close association 
of women, of those sinful wretches who lustfully gaze at 
them, of the emissaries of a hostile monarch, of those who 
had been turned out by his master; he should have no 
interest to serve with these in common. 

33. He should never try to imitate his sovereign lord in. 
his habits and habilimentsf ; a wise servant should never 
endeavour to emulate his royal master, even if he might be 
gifted with royal qualities. 

34. .A servant, understanding signs and experssions of the 
face and capable of achieving acts accomplished by experts^ 
should interpret the internal sentiments, sympathy or anti- 
pathy (towai;ds himself}, of his master, with the assistance of 
external gestures, appearances and signs. 

35. A master, when satisfied with his servant, rejoices 
at his sight, accepts his advices gladly, offers him a seat near 
his own and enquires after his health and welfare-^ 

36. Then the master does not fear to accompany his 
servant to sequestered places and to entrust him with secret 
commissions. Then he attentively listens to conversations 
relating to his servant or carried on by the latter. 

37. The master then feels proud when his servant is 
praised by others, and congratulates him on his good fortune. 
The master remembers him (dependent) in the course of any 



* The comnicntary explains the 'measures* to be Avichara &c, 
(or which vide supra, Sec I. Sloka 4th note. 

•f* The reading in the text is * Vesahhdsd * which we have changed in 
to *Vesabhusa,^ The original reading lit: rendered would mean 'the dress 
and manner of speaking.' 

% In this and in the following Slokas, the author goes on to 
describe the behaviour, a servant is to expect, in the hands of his master, 
first, when he is pleased, and next when he is displeased with him. 






\ 



SJ2. .^ kAMANDAKtYA WTISARA. 

conversaClon^ arid begins, out of delight, to expatiate on the 

latter's good ^IMes. 

38. Then the mast'ertolerates the unpalatable languagei* 
littered by his servant and puts up with the censure passed 
by him.J The fothier then acts up to the latter*s advices 
and highly prizes his counsel. 

39. On the other hand^ when a master is dis-satisfled 
with his servant, he treats him with indifference^ even if the 
latter may have rendered many pfecious services to him. Acts 
done by his servant, he ascribes to the agency of others.§ 

40. Then the master incites the rivals of his servant and 
neglects him when he is afflicted by his enemies. When 
there is an act to be done by his servant, the master 
encourages the latter^s hopes, but when it is accomplished, 
he never fulfils them.|| 

41. Whatever language, (apparently) sweet, the master 
might address to his servant, would be very cruel in its 
import ; the former smells abuse even in the encomiums the 
latter offers to him. 

42. The master shows himself to be out of temper even 
when in reality he is not so.H When he is pleased with 

* The commentator explains * when others speak favourably of his 
servant.' 

f In the text the word pathya is evidently a misprint for Apathya. 
Accepting the latter reading the commentary gives this meaning, vig 
'advocates his servant's views even if they be harmful.' But we do not 
see any reason for twisting this meaning out of the original line, spect* 
ally as in the next line the author lays down a similar assertion. 
Apathy a of course means 'unwholesome *; but if we are to accept this 
meaning, we are sure to be involved in a needless tautology, which it is 
the duty of every annotator to avoid. 

X Another meaning is possible, 'overlooks the blame that he (de- 
pendent) may lay on his shoulders.' 

§ Supply 'to deprive him of his due rewards.' 

II Lit : translated * acts otherwise.' 

^ So that the dependent may not approach and solicit any favour 
from him^ 



KAMANDAKIYA N1T19ARA. 53 

his servant, he does not grant him any reward.'^ Then the 
master sometimes begins to speak suddenlyt and move^ 
towards his servantj and casts petrifying glances od him. 

43. The master speaks words that cut his servant to the 
quick,§ and then he breaks out into a derisive laugh. || 
He saddles his servant with false accusations^ and for no 
reason whatever deprives the latter of his means of subsis* 
tence. 

44. The master then contradicts the words which have 
been very rightly remarked by his servant; sometimes, 
suddenly wearing a disagreeable look, he unseasonably baits 
in the very midst of his speech.** 

45. If entreated for a favor when lying on bed,tt the 
master simulates sleep ; and even if awakened by the servants 
solicitations,!! he still behaves like one in a dream* 

46. These are the characteristics of a pleased and dis- 
pleased master respectively. A servant should earn his 



* For his satisfaction is not genuine. 

t And thus cuts his servant short. The commentary substitutes 
Bhavati for Vadati. 

X So that, before his servant can clear out of his path, he may 
have a plea for insulting him saying 'why do you obstruct my way, take 
your detested carcass away.' 

§ The annotator here very rightly suggests Marma for Mantra, but 
gives a different meaning to the former, namely 'demerit ;' the rendering 
then would be ' speaks hinting at his servant's demerits.' 

II A different reading is suggested vie **Gundn na Vahumanya- 
^e" or 'does not appreciate h is merits'. The annotator further explains 
himself saying 'the master does not relish the jokes cut by his servant 
and in lieu of laughing, he wears a morose face over them.' 

^ Supply * to hide his own faults.' 

** With a view to wound the feelings of his servant. 

tt The commentator thus explains ; 'even if the servant, for secur- 
ing a certain favor, attends his master on his bed and there shampoos 
and chafes and rubs the latter's legs and arms, still the latter will not be 
propitiated and to baffle his man he will imitate sleep. 

XX Balaina means ' by virtue of ' ' through the strength of.' 



54 KAMANDAKIYA NITISARA. 

living from a master who is pleased with him, and forego 
^he one from a displeased lord. 

47. A servant should never forsake his master in 
tinies of danger, even if the latter be very worthless. There 
is none more praise-worthy than that dependent who stands 
firm by his master during an emergency.* 

48. Firmness and such other qualities of servants are 
not brought into relief when their masters enjoy peace and 
tranquility. But when danger presents itself, the names of 
these very dutiful dependents are associated with the greatest 

glory.t 

49. The act of doing good to the great is an act which 
the doer may feel proud of, and which he may very well 
rejoice at ; even though it may be a very insignificant act, 
it will in proper time bear splendid blessings for him, 

50. The commendable duty of a man's friends, relatives 
and dependents is to dissuade him from acts contrary to the 
Shasfrhs and to persuade him to those conforming to them. J 

51. Dependents who surround a monarch should try to 
open his eyes to. the evils of inebriety, incontinence and 
gambling, by means of apologues and moral tales. § But if 

* Apart from other considerations, the advisability of this principle, 
even from interest's point of view, is quite evident. For surely no master 
can overlook all the good services rendered by his servant during an 
emergency ; and for the sake of gratitude, which finds a place even in 
the sternest heart, he is sure to reward, if not adequately, to some extent, 
the labours of his faithful dependent. 

f What the author means is this :■ — In times of peace, courage 
firmness and other similar qualities of a servant have no scope for action ; 
but when a war breaks out or any other emergency arises, these quali* 
ties stand in good stead to their possessor as well as to his master ; they 
also invest the former with renown and make his name a proverb among 
his brother-servants. 

% The author now winds up his discourse relating to the duties of 
servants, aftsr which he proposes to define the duties of masters. 

§ Lit : translated would be, 'the evils of drink, of close association 
with women, and of dice.' 



KAMANDAKIYA NITISARA. 55 

in spite of their endeavours, the king becomes addictisd to 
any of these vices, (to reclaim him) they should have re- 
course to ndlikd* and other such expedients. 

52. Those foolish retainers who neglect a king falling 
into evil ways, run into ruin even with their royal master.f 

53. Out of regard for their royal master, the retainers 
should address him saying VVictory unto thee,' 'Command 
thy servant' * Long live the emperor,' * My lord,' and even 
'My Divinity.' Awaiting their sovereign's commands, the 
dependents should dance attendance upon his pleasure. 

54. (Unhesitating) compliance with the desires of their 
roasters is the foremost duty of all dependents. Even 
HionstersJ become graceful§ on those servants of theirs who 
always gratify their humours. 

55. What is difficult of being attained by high- 
souled person endued with intelh'gence, even-mindedness, and 
energy ?|| In this earth, what man is ever unfriendly to 
those people who are sweet-spoken and ever ready to per^^ 
form the pleasures of others ? 

* Neither Nddikd or Ndlikd (the reading of the commentary) has 
been explained by any lexicographer. But the commentator explains 
himself by saying that Ndlikd &c are same with 'Saman 8cc,* The latter 
are means of success against an enemy. There are four of them, namely^ 
(a) Sdman conciliation or negotiation, {b) Ddna gift or bribery {c) Bheda 
sowing dissensions (<f) Danda punishments or open attack. Some 
authorities add three more, namely, (e) Mdyd or deceit (/ ) Upeksha 
trick or neglect {g) Indvajdla magic and conjuring. We do nci|t 
know whether the author advices the dependants to employ these 
remedies against their royal master going astray. It may be that there 
is something amiss in the reading. 

t 'Share his defeat with him' would be more literal. 

X Are here intended to tipify the crudest and most heartless ami 
exacting masters. 

§ Lit : translated would be ' are won over by.' 

II Lest people take exception, to what he had said in the last 
portion of the previous Sloka, saying * how can a man possibly know the 
desire of his master,' the author puts in 'What is &c.' 



5I5 MARKANDEYA PURANAM. 

56. Even the mother of one idle, unambitious, illiterate 
aiid worthless, turns her face away from him when she has 
to give him something by way of assistance.* 

57. The flourishing prosperity of their royal master is 
throughly participated in, by those retainers who are brave 
learned and studious in serving him. 

58- The injunction of the elders is that a retainer, though 
regarded with disfavour by his royal master, should still oflfer 
wholesome advice to him. He that carries out this injunction 
is sure to ingratiate himslf with his sovereign.f 

59. tin this earth, like the rain-cloud Parjanya\, a king 
should be the source of subsistence to all creatures ; when be 
is not so, he is forsaken by his people just as a withered tree is 

forsaken by the birds. || 

60. High lineage, virtuous conduct and heroism^ these 
are not taken into consideration from a servant's point of 
view. People become attached to a liberal and charitable 
person in spite of his being of vile character and low extrac- 
tion-l 



ji i I I » II 



* Turning of the face signifies contempt and displeasure ; what the 
author means, is, ** to an idle illiterate and worthless person even his 
inother denies the hand of help.' 

f This and the previous Sloka are not to be found in some texts. 

^ As we have said before, the author, from this Sloka, begins to 
idescribe the duties of a master. 

<§ ParJ4tnya~-As the chief of that dan of clouds that by pouring their 
contents -promote the cultivation of this earth. As cultivation greatly 
(depends upon showers of rain, ParJAnya therefore has been recog- 
nised to supply food for all created beings. C, f, ** Anndi bhavanti 
^ib7futSnf\ Prajanydt annasambhava" 

II Another reading is given for the last portion viz,, * Suskam 
^aras ib4tndajd* or ' just as dried-up lakes are forsaken by water-fowls.' 
We ^e no reason for this alteration. 

% What the author wants to insinuate is, ' bravery &c. are thrown 
away in a monarch who is niggardly and dose-fisted. 



K^MANDAKIYA NITISARA. 57 

6f. Lakshini* is the highest of'connection&t 2i*id there is 
none ihone lUu^trious than her. Men resort to the k\ng who 
|M)s$e$se$ a solvent exchequer s^nd an efficient i^my, 

62.. Ofiiy the prosf)>^?0U8 and the exaljted receiye Jbpma^e 
froQi a»^h feafvtiig emds jto served Like to his ene^mies, 
whiU: man ever pays his homage to one (alien. 
; 6j. This world of living beifig3i ever sftruggling to obtain 
a means for maintenance, betake to bin) who is in the full 
bUze of his prasperity.§ Even a calf forsakes ijt$ jlam, when 
her lactation becomes scarce and she cannot give it adequate 
sustenance. 

64. After the lapse of shifHt pisriodsj] sl monarch should 
endow his servants looking up to him for :support1f with 
remunerations proportionate tP the measure of their services, 

65. A monarch shoiuld. nev^r abolish any endowment 
with respect to any person, place or time ,; for, by such aboli- 
tion of [endowments^ a king brings disgrace jupon himself. 

66. A moaarCb should (lever waste h^s riches on un- 
deserving persons, as such an act has been denounced by the 
wise. For, what else corner out of such showering of wealth 
oa the unworthy, but the exhaustion ^f the exchequer. 

'* Lakshmi— is the tutelary goddess of prospetity, good fortune 
and beauty. 

f Anvaya — has diverse significations, besides what we' have 
givjen ; for tns^bavce it ikiay aean, 'cetinue ' 'driit or tenor ' 'gran^na- 
deal order/ &c. So, the first. line can have another meanii^, if we take 
Aitmaya to fiiean ' nettnue/ As it is, we ishall e^ain jclearly the mean- 
logweliavejicoepteAi Wfaeaa man 'is blfassed with prosperity^ and good 
iottune, aooneevertjliitiksof the family he (Gocnes from, but tabes it lor 
granted that he is high-born. Such is the magic of wealth I 

.'j; Another -meaning is possible viz., ' seeking em ployxnent.' 

§ But the commentator gives, 'who is conspicuous £or his muni- 
ficence,* 

^1 These ^itettake to be thcf periods of probat-ion. 

^. F'Or 'Ana^ivmdtn* .the €0hftmenab9r gives Anuvartindnit which 
meanis 'ihase who gratify his humour or perform his pleasures;' this 
makes slight difference. 

8 



58 KAMANDAKIYA NITISARA. 

> 

67. A higb-souled monarch should select^ those men 
to be the recepients of his favour, about whose high-birth, 
proficiency in the three divisions of learning, knowledge of 
the ShdstraSt bravery, good behaviour, anticedents, agef 
and circumstances, he had thoroughly enlightened himself. 

68. A sovereign should never contemn high-born, wise, 
and right-behaved persons ; because, for the sake of their 
honor, these men forsake or even kill him that slights them. 

69. A monarch should promote those dependents of his, 
who are of mediocre or low origin^ if only they are endued 
with sterling qualities. For, attaining greatness, these men, 
(out of gratitude), try hard to enhance the prosperity of their 
(beneficient) royal master. 

70. A monarch should never promote the high-born 
equally with the low-born. § A judicious monarch, though 
lie may be weak, is resorted to as a refuge. 

71. In this blind world|| of ours, the wise do not remain 
there where a precious gem is regarded in the same light 
with a piece of crystal. 

72. That king is praise-worthy and lives a long life and 
is attended with prosperity, under whose fostering care his 
pious dependents thrive as under the balmy shade of the 



* For Adriatta (appreciate) of the text the commentary gives 
Svadriaiia, which latter we have translated. 

f The word in text is Vayas which may mean any age or period 
of life. But the annotator takes it to mean youth, which we do not 
accept ; he would have been more consistent had he suggested Vayas to 
mean old age. 

X Another interpretation is put forth, vtz.^ 'those occupying middle 
and lower grades in the royal service.' The reader is free to judge for 

himself* 

§ The commentator reads Samvardhayait for Vardhayait and 
thus explains himself— 'should never bring together, by appointment.' 

II Blind or indiscrimrnate regarding the recognition of merit and 
demerit. 



KAMANDAKIYA NITISARA. 5^ 

Kalpa-tree* itself. Prosperity is truly fruitfuF when it is 
enjoyed by the pious.f 

73. What availeth the ever-flourishing prosperity of the 
Rionarchs on whom fortune stniles, if it is not enjoyed by 
their friends and relatives to the full satisfaction of their hearts* 

74. A monarch should appoint his , kinsmen of tested 
fidelity to look after all the different sources of his income.]: 
Through their assistance he should collect taxes from his 
subjects, like the lustrous orb drawing moisture up through 
its rays. 

75. A monarch should employ those men to be the 
general superintendents of all his business, who have both 
theoretical and practical knowledge of all works, whose 
honesty has been put to the test, who have under them 
copyists,§ composers and other useful hands, and who are 
greatly energetic. 

76. Whoever is specially proficient in anything should 
be entrusted to do that thing only, just as a particular sense 
is employed to perceive its special objects among other 
inumerable sense-objects. 

77. A monarch should take special care for his store- 
houseJI for life depends solely on it. He should not extra- 
vagantly spend its contents and should personally inspect it. 

* Vide Supra note to Sloka I. 

f For Satyani Vogafald the commentary reads Satsamwga/aldf, 
making a slight difference in import. 

i The original Sloka, if taken as it is, can give a reasonable mean- 
ing, but that does not suit the context. So here we agree with the 
commentator and accept his emendations. For Apadvaresu he reads 
Ayadvaresu and for Tevya he reads Taistu. We give below the 
translation of the original Sloka. 'A king should examine the fidelity 
of his friends at times of emergency; and he should draw money 
from them as imperceptibly as the sun dra*vs water up with its rays.' 

§ For Sujnanasamniatdn the commentator reads Sujndna 
samgatdn ; the translation, we have given, tallies with the emendation. 

II Store- hou3e includes both treasury and granary. 



6a KAMANDAKIYA NITISARA. 

78 — 79- Agriculture, comnwnications to facilitate con?'* 
tnercial traffic, entrenchment of strong-hplds for soldiers in 
the ^apital}^ construction of dams and bridges across rivers, 
erection of enclosures for elephants,t working of mine^i 
and quarries^ felling and selling of timber,^ and the peopling 
of uninhabited tracts^^these eight-fold sources of revenue 
a sovereign should ever enhance ; his oificersy§ looking up 
to him for livelihood, should also <k> so, for maintaining them- 
selves. 

80. A weak monarch|| should never hamper his subjects 
in the profession which they might choose, but should en- 
courage them therein ; and specially he should patronize the 
trading class. 

81. Just as an expert farmer intent on reaping a rich 
harvest secured his field of crop by paling it with thorny 



* It may at first seem curious as to how fortifications for 
soldiers can be a probable source of income. But we should bear in 
mind that when merchants and traders are aware that a country is well- 
protected, they bring unhesitatingly all their merchandise to sell in the 
markets, and thus unconsciously add an impetus to the commerce of the 
land, the improvement of which is no doubt the cardinal source of income. 

f The same observations we have made regarding forfications for 
soldiers being the source of income, apply here also. 

X The commentary reads Vandddnam for Dhandddnam oi the 
text ; the latter means the ' collection of money ' ; but it is superfluous 
to say that ' collection of money ' is a ' source of income,' therefore 
we accept the emendation. The commentary further explains the reading^ 
it gives, in the way in which we have translated ; but one thing suggests 
itself to us ; it is this ; the commentary paraphrases Vana by Saraddru 
i.e., timber ; but if the words of Chb latter compound be inverted, then it 
will be Ddrusdra and will mean sandal -wood, in which the Indian forests 
abound and which is very precious. The reader may judge for himself. 

\ For Ka^anddhikai of the text the commentary supplies Karand* 
dhipais which is more sense-conveying. 

II The word in the text corresponding to our 'weak' is Ksheena ; 
weak in matters of finance: this condition may induce him to levy 
heavier taxes and tlms he may obstruct the progress of his kingdom. 



KAMANDAKtYA NiTISARA. 6| 

plants, and protects it by freely using thje cudgel against 
thieves and beasts that come to destroy it, so should a n^onarch 
by the infliction of meet chastisements protect his own kingn 
dom against thieves, depredators, enemies and Foresters. Thus 
protected, it truly becomes an object of his enjoyment.* 

82. The royal officers, the thieves, the enemies of the 
land, the king's favourites, and the covetuousness of thei 
monarch hirnself— fthese are the 6ve sources of apprehension 
to the subjects.f 

83. Removing these five-fold source of fear, a motiafchi 
with a view to increase his Trivarga^ should in proper se^^son 
ingatber tributes (in the shape of money and crops) from his 
subjects.J 

S4. Just as cows are at one time to be tended and 
nourished and at other times to be milked, SO are the .subjects 
to be helped at one time with provisions and money and at 
other times to levied taxes upon. A florist both tends and 
sprinkles water on his plants and culls flowers from them.§ 

85. A monarch should bleed freely his subordinates 
swelling with unlawful wealth, like a surgeon bleeding a 
swelling abscess. Thus stripped of their unlawful gains, they 
stand by their sovereign like men standing by fire.|| 



I ■ I I I I n « 



* For the sake of lucidity we have been a little free in our render •• 
ing of the last portion of the Sloica which is very terse in the original. 

t This speaks volumes for the political insight of the author. 

% This Sloka bristles with errors and obscurities, and but for the 
commentary it would have been impossible for us to render it The 
cofmneniary substitutes <x) liyaitad ioe apyaitadt (2) Apohya for 
Apohyatn {3) Nripati^ovNripate and (4) falam for dhanam. We -can do 
without the first and last of these emendatious but the rest we can not? 
rqecL 

§ We are here free for lucidity's sake. 

II The last portion of the Stoka has been thus explained by the 
annotator. Just as people though afraid of keeping in t4ie vicimty of 
fire can not help handling it for dressing their dishes, so these men 
though afraid of living near the king can not help doing so for fear of 



62 kamAndakiya nitisara. 

86. Thosfe foolish and wicked wretches who injure their 
sovereign in the least, are burnt like insects on the flame of 
lamps. 

87. A monarch should ever endeavour to increase hia 
treasures superintended over by trustworthy persons of finan-^ 
cial abilities.''^ He should in proper time spend them for 
the realisation of Trivarga, 

88. The waning condition of a monarch who drains his 
treasury for religious purposes is commendable, like that of 
the autumnal moon whose digits are drank off by the 

celestials,t 

89. The one essential injunction laid down in Vrihas- 
patVs work on Polity is " Bq suspicious '. % The measure 
of this suspicion should be such as not to hinder in any way 
the work of administration. 



biMng punished for desertion. . The commentary reads Asakta for 
Amukta 

87. For tl|e first line of the text the commentary reads : — 
Aptai santvardhayait Kosantf soda tajnairadhisttiiam, 

88. The last portion of the Sloka is based on the tradition which 
explaiifiB the diecrease in the digits of the moon during the dark half of 
a montbi by saying that the gods suck them in. We give below the trans 
lation of the Slokas %hsX define which god sucks which digit. 

* The frst digit is drunk by the god of Fire, the second by the Sun, 
the third hy the Visvadevas, the fourth by the sovereign of the waters, 
and the fifth by the Vasatkara. Indra drinks the sixth digit, the celes- 
tial sages the seventh, and the Unborn Divinity sucks the eighth 
digit. The ninth digit of the moon in the dark half of a month is sucked 
in by Yama or the god of Death, the tenth by the Wind god and the 
eleventh by Uma ; the Pitris drink the twelfth in equal portions ; the 
thirteenth is sucked by Kuvera, the celestial Treasurer, the fourteenth by 
Pasupati and the fifteenth by Prajapati.' 

89. For Shdstrdtthanischaya (the true signification of his work) the 
commentary reads Shdstrasya Nirnaya (the cheese of this teachings) 
which latter we accept. What V^ihaspati enjoins seems to be that 
monarchs should never implictly trust any body about them. 



KAMANDAKIVA NITISARA. 

go. A king should create confidence in those 
tio trust in him ; he should not place unusual coi 
those who are a1read3r in his confidence. He on 
monarch puts his (aith becomes the tavorite of fort 

91. Because human heart is always Susceptible 
with the success achieved in any action, then 
should look upon such success as indifferently as a 
a sedate understanding does regard the concerns ol 

92. The glory of that monarch blazes for a 
whose dependents are fully obedient and satisfied 
the subjects are attached for his melliflous speed 
able character, and who prudently entrusts his 1 
dearest kinsmen with the task of governing his kin 

Thus ends ihefiftk Section, the duties of mast 
vant, in the Nitis&ra of Kimandaka. 



SECTION VI. 



I. JTei 



. ERFECTLY familiar with the popular custon 
the contents of the Vedas, and assisted by skil 
dents, a monarch should, with close application, 
thoughts to the administration of his inner and out 

* There is a supplement to this Sloka the translation 
subjoin — ' The|Goddess of good luck ever attends him and fo 
his own shadow, who is never tired of striving, who is aided 
and who la endued with native intelligence.' 

t The commentary explains the word thus, 'who are 
himself, acquainted with the customs and the contents of thi 

X The 'inner and outer states' of a sovereign at first wouli 
swm to mean, 'his dominions which have been bequeathi 



64 RAMANOAKIYA NITISARA. 

2. His ihner state is said to be his own body, and his 
outer state is the territory over which he rules. In conse- 
^uence of the relation of mutual support obtaining between 
these, they are considered to be identical with each other. 

3. The growth of all the other constituents of regal 
pbwer depends upon the dominions of a sovereign ; therefore 
with all his endeavours^ he should acquire »i»d administrate 
territories. 

4. A monarch, who desires to win the good-^will of his 
subjects,* should carefully cheriish his body ; the highest 
^utyt of a king is to protect^ his subjects ; and his body be- 

ctnes (directly) instrumental in fulfilliirg this duty. 

5. Monarchs can inflict tortures for the purposes of 
justice, just as sages can immolate animals for the purposes of 
virtue ; therefore kings are not tain^d with sin when they 

put impious wretches to death.§ 

» ■ ' ■ ■ . I ■ . ■ ' ' 

his forefathers, and territorries which he has himself acquired. B ut the 

author explains himself in a different way in the next Sloka* 

* An other meaning is possible, namely 'seeking to be graceful to 
wards his subjects, a king should preserve his own body.' 

f For Dhdma of the text* the commentator substitutes Dharma 
which reading we adopt. 

X For *Samsarauam* of ,the text the commentary suggests Sam- 
rakshanam which tatter yields a good signification. 

§ For the sake of lucidity we have been a little free here ; the 
Strictly fiteral translation of the passage will be, ^t sovereigns of the 
esntb, like the se^es, can commit lawful harm/ We have cendered hiusd 
*Att>hariti{ the Sanskrit word is vcty comprehensive being derived 
from the root hius (to injure life) ; it has no appropriate equivalent in 
E ngli s h , for it includes all kinds and degrees of harm^ namely, injuries, 
torture, persecution, death, slaughter &g. What the author means 
is t^]s ■: — ffinsa or doing harm is vniversatty considered to be Attended 
with stti ; but there atre circumseances when evfen the doing of harm 
can be justified, and is not attended with sin, for Instance, when a 
Itrn)^ punfshes a thief or a murderer, or when a sage sacrifices an 
animal. These acts of hinsa are said to be done for the furtherance 
of the icnds of virtue and justice. The ethics of this principle, Irom a 
woddly point df view, is ummpeachble. 



KAMANDAKIYA NITISARA. 



65 



6. Anxious for preserving justice, and increasing his 
wealih by lawful meansi a rukr oi earth should r'mk those of 
his subjects with chatisement, who would venture to stand in 
kis way (ol government). 

7. That is said to be justice, the administration df which 
is u^eld by venerable people proficient in the codies of law^ 
and that injustice, the execution of which is denounced by 
them. 

& Thus^ knowing what is just and what is unjust, and abi- 
ding by the decrees of the pious, a monarch should cherish 
bis subjects and should extirpate his adversaries.^ 

9. Those sinful favorites of a moiK^rch, who separately or 
in a body smitie agaiast the regal power, are regarded as 
culpable. 

la A monarch, after having sufficiently accusedt the 
wicked persons who have incurred public displeasure, should 
do away with them without the least delay, by underhand 
measures.): 



*. Lit : traslated paripanthin would be 'standing in the way' hence 
it has come to mean an antagonist. The commentator gives this meaning, 
viz, those who persecute the subjects. Pdnini the great grammarian 
says that the use of this word is only admissibFe in the Vedast but as 
a matter fact the word has been freely introduced in their compositions 
by Sanskrit writers. May not the use of this word go to prove the anti- 
quity of this treatise ? 

f The reading given in the text is vicious, for it involves a needless 
tautology. Therefore we accept the reading given the commentary which 
is ' Pradusyta chtk Prakdmam hi,* 

X Such as assassination, poisoning &c. What the author advises seems 
to be this^: — A. king, when he finds that any one among his officers has 
incurred public displeasure, should try to do away with him ,* but he 
should not use open violence which may have other pernicious results. 
He must devise some means to saddle the offender with a serious 
charge ; then he should have recourse to secret measures in order to 
remove the offender from his path. In the next twa Slokas the 
author sugge3ts a means by which a king may do away with the 
offender. 



£6 KAMANDARIYA NITISARA. 

11. The king should invite the offender to meet h!m in a 
^serted and secret chamber ; when the person would enter 
the appointed chamber, several menials who had previously 
been instructed and gathered together by the king,^ should 
enter after him, with arms hidden about them. 

12. Then the royal door-keepers, would seem to suspect 
these trusty servants who had now entered the room, and 
would at once begin to search their persons. There-after 
those armed men would openly declare that they had been 
employed (by the offender to slay the king).t 

13. Thus imputing criminality to the offenders, a king 
should, for the amelioration of his subjects and for pleasing 
t1iem,:( weed out the thorns of his government. 

14. As a delicate seed-shoot^ nourished and cared for, in 
due time^ yields ample harvest^ so also do the subjects of a 
king. 

15. Inflicting punishments heavier than the offences, a 
king terrifies his subjects, whilst dealing out lighter ones, he 
is held in contempt by them. Therefore a monarch should 
impartially mete out chastisements proportionate to the 
offences. 

Thus ends the sixth Section^ the weeding out of the thorns 
ef government ^ in the Nitis&ra of Kamandaka. 



* For Asajnitds of the text the commentator gives Asanjndta which 
latter reading we have accepted; 

f As we have said in the introduction, the author was a disciple of 
the celebrated Chanakya whose whole life was devoted to one eternal 
round of stratagems ; hence it is not to be wondered at, that the author 
should retain some tortuosity of policy which he had inherited from his 
preceptor. 

X What the author means is this : — The people, when well -cared for 
and cherished by their sovereign, try with all their heart to bring about 
the prosperity of the latter. 



■■■I 



I. X OR his own safety 
B king should keep bis sons 
left to themselves, these latt 
vdeat longing for the enjoy 
2. Princes, intoxicated 
restrain them, are like ele 
ichor and having none to ust 



■ Here is what Professor WJ 
exudit^ from the temples o( eli 
ihaE thb juice which exudes from 
in the season of rut, should have 
History. I have not found anj 
nor in the more recent publiiiation. 
on this subject seems to have 
Sports of the East' states that 
there is an aperture about the ! 
uudes ; but he does not appea 
In tlie lexicon of Amara this juicf 
elephant, while it flows, is distingu 
ifattd.' When the animal is c 
Id exude he is then called Udl 
I and fragrance of this fluid Is fi 
I The scent of the juice is commonl; 
Aoarers and is supposed to i 
, 45 Sec I. 

t Ankusa as applied to ele| 
*phant -drivers to keep these an 
unmanageable ; these hooks are ti 
X The adjectives, contained i 
cable both to princes and e 
nieanings. 



68 KAMANDAKIYA NITISARA. 

ing under a strong conceit that they are rightfully entitled 
to the royalty,* they can kill their royal sire or their brother.-f 

3. A kingdom, which, princes inflamed with arrogance 
aspire after, is defended with great difficulty, like preyt 
scented by a tiger. 

4. When held under control, these princes, if they find 
any the slightest weakness in him that exercises authority 
over them, are sure to slay this latter, like lion-cubs slaying 
their keepers at any the sh'ghtest inadvertence. 

5. A monarch should, through the agency of his faithful 
servants, coach his sons in lessons of humility. § A 
dynasty, of which the princes are immodest, speedily meets 
with its falls. 

6. A son of his loins, graced with good manners, should 
be crowned by the king as the heir-apparent to the 
throne ^ and a prince, transgressing the limits of decent be^ 
haviour, should, like a vicious elephant, be tethered to inferior 
pleasures. II 

7. Princes of the blood do not deserve disownment^ 
even when they are hopelessly corrupt ; for, when in distress^ 
resorting to a monarch hostile to their royal sire, they can 
assassinate the latter. 

8. A king should cause difficulties to a prince ihordi- 



.Ai.^iWai— ^*^a*K^^A»a 



* The words in the text is Avimaninag, in rendering which 
we have followed the explanation embodied in the notes. 

f The commentary explains ' that brother only who is the heir-appar- 
ent to the throne or the crown-prince as he is callecl.' 

X Lit : translated the word in the text would be *flesh/ 

§ The commentator here very aplly points out that there are two 
kinds of modesty, one that is born with the man, and the other the 
result of culture ; both these kinds are indespensable for a prince. 

II *For then' says the commentator, * engrossed in low, carnal enjoy- 
ments, he will have no leisure to hatch any conspiracy against his royal 
father.' 



KAMAKDAKn 

natdf addicted to any vyusatu 
vyasana\i he should so tor 
latter might be speedily tran 
fathers-t 

9- A monarch^ should ain 
his conveyances, beds, seats, 
ornaments and in every thing 
even if the slightest suspicii 
present. 

lO. Having bathed in w, 
the (baneful) effects of poisoi 
person with aotidotaiy gems,$ 

* The lexicographer Amara gi 
Vyasana (l) calamity or disaster, 
habits engendered fay lust and ang 
desi Kamajakopaje.' The last-DM 
The vices of lust have been said to 
in number, - (For a full explanation 
t Another meaning seems possil 
of his boon-companions.' The coroi 
X This Sloka, of course, s«^ 
resorted to, at the verj last, when all 
of an incorrigible prince. It b bettei 
vidous prince should die than live t( 
iatber. 

J Having finished his advice 
piinccs, the aothor now begins his ! 
the nature of poisons and their effc 
^so about the expedients which are i 
being administered poison to. 

\ The commentary explains, ' 
able ladies.' 

\ At the time when the author w 
guarded and praerved wHh the flowi 
(.Nduinh'iini speciosum) coold nt 
(lo not know whether mordem Bol 
aWie-named plant or not. 

* The gem is said to possess 



JO KAMANDAKIYA NITISARA. 

examined food^ being surrounded by physicians well-read iff 
the scienceof Toxicology.* 

.II. Vringa^rajaf .Suka and Sharikd.X these bird^ 
emit distressful notes, being greatly terrified at the sight of 
a venomous 3erpent.§ 



have been vomitted forth by Gadura, the great winged enemy of the 
serpent species, on whom even the virulent venom of the snakes can 
produce no injurious effect. Even in these days, snake-charmers are 
found to apply a kind of black stone on that part of their body where the 
deadly reptile they dangle may happen to drive its fangs. This stone is 
popularly known as the visa pathara or the poison-stone ; it is believed 
that the stone has power to extract all poison that the system may absorb. 
We can not vouch for the identity of the visa pathara with the antido- 
tary gem of the author's days ; nor can we assert that really the stone* 
has any property for counteracting the effects of poison. For further 
enlightening our readers on the point, we quote below an ancient Sloka 
and subjoin its translation : 

' Rachito Gadurodgara ntaniryasya vibhusanam, 

' Sthavaram jangamam tasya visam nitvisatam vrajet^ 

For him, who has adorned his person with the gem vomitted forth by » 
Gadura, all sorts of poisons, either mobile or immobile, are turned into no 
poison i.e., loose their baneful power. Probably this poison-stone has-; 
sbme affinity with the bezoar (vide infra note to Sloka 14th). 

' ♦ Jdnguld — ^means poison, the word is very rarely used ; jdnguld^ 
vit is a dealer in antidotes. The use of this compound goes far tor 
establish the antiquity of this book. 

f A sort of bird, apparently a variety of the shrike termed malabat 
«^Lanius Malabaricus. 

% Suka (Parrot) and Sharikd (gracula religisoa) are represented in 
all Hindu tales as the male and the female, both gifted with human 
speech ; they are constantly introduced, the one exposing the defects of 
the fair sex and the other inveighing against the faults of the male sex .^ 
The fancy of ^ mainUining thiese pets seems to have been equally pre- 
valent in the East and the West. As to the fact of their crying out . 
at the sight of a serpent, to which the author alludes, we are not in a 
position to enlighten our readers. 

§ The text of this part of the Sloka is surely vicious. The one 
difficulty, one has to face in rendering works of this nature, is to detect 



KAMANDAKIYA NITISARA. 



71 



12- At the sight of poison, the eyes of the chokara^ 
lose their natural hue, the chrouncha^ is visibly intoxir 
cated, and the kokilaX becoming mad, pays his debt of 

nature. § 

13. Always at. the sight of poison, a feeh'ng of languor 
takes possession of creatures. Examining, through one of these 
^nethods, his eatables, a king should put them into his mouth. 

14. Snakes cannot exist where the droppings of the 
peacock U and the Prisata^ are kept. Therefore a king 

the errors that have crept into them ; the last portion, if substituted by 
* envenomed eatables ' will convey a meaning appropriate to the text. 

* Chakora (Perdix rufa) is a crimson-eyed bird that is fabled' io 
live in the air and never to descend on earth. It is said that the bird 
sustains itself on moon-beams, and so has virtually to starve during' tHe 
greater portion of the dark-half of a month. Some authorities identify 
Uwith the Greek partridge. But the chakora resembles the bird of 
paradise still more closely which latter are described to be the inhabi- 
tants of the air, only living on the dew of heaven and never resting on 
earth. 

f Cr^uncAtf— This bird belongs to the genus of aquatic fowls with 
cloven feet. It is said to be the same with the heron or the curlew 
(Ardea jaculator) ; the Crouncha is well known among Sanskrit writers 
for its connubial affections. 

X Kokila (Cumulus Indicus) is the Indian cuckoo. As in the West, so 
also in the East, the rich melody of the note of this bird harbingers the 
arrival of the Spring. 

§ Regarding the changes, which, the author says, all these birds 
.undergo at the sight of poison, we can not enlighten our readers. 

II The idea that the faeces of peacocks can drive away snakes ^ has 
probably originated out of the belief so much current in the East, that the 
peacocks devour serpents. Naturalists, at least Buffon, do not make 
mention of any such phenomenon. Here is what he says regarding the 
food of the peacocks. ' The peacock lives on corn, but its favorite food is 
barley. However it does not reject insects and tender plants, and so 
capricious are its appetites that it is not easily restrained from the most 
unaccountable depredations on the dwelling, the firm, or the garden.' 

^ Prisata — is the porcine deer ; regarding the virtues of the dung 
of Prisata we can not enlighten our readers. But an idea suggests itself 
to us, which is, that the author may refer to the bezoar stone produced by 



72 KilUANDAKIYA NtTlSARA. 

should always allow peacocks and Prisafas to roam at liberty 
inside his man son ."^ 

15. In order to examine the rice offered to \Am for his 
meal, a king should at first throw some of it on fire ; then he 
should throw some of the same to the birds, and watch the in* 
dicatioRS. 

1 6b t(If the rice is contaminated with poison) then the 
fumes and flames of the fire will assume a blue color,:^ and 
it will produce crackling sounds ; the birdis (that have eaten 
the envenomed rice) will also die from the effects of poison. 

17. Rice mixed with poison is characterised by the ab* 
sence of unctuousjty,§ by intoxicating properties, by rapid 
cx)oUng,|[ and by pallidness ; and the vapour it emits is 
light-blue in hue. 



ga^^les, antelopes, wild and domestic goat and sheep. Two kinds of 
this stpne were particularly esteemed, the Bem>ar arientale from India 
and the Bee^^r occidentale from Peru. Some authorities have asserted 
that the true occidental bezoar is the production of monkeys. The 
oriental bezoar was prodigioosly in vogue in Asia and in Europe 
and it used to be administered in, all cases in which our 
prvaeot physicians pr^cribe cordials and other antidotes. This 
calculous concretion was formerly regarded as an unfailing* antidote 
to poison. Probably the bezoar is the thing which in a previous Sloka 
.the author has denominated as the gem vomitted forth by Gadura. 

* Over and above the usefulness of peacocks and the Prisatatt they 
were considered as objects of luxury by oriental sovereigns. 

f The: authoi; now proceeds to describe the indications, for the ao 
.curaey of whick we cannot pledge ourselves. 

{ We CAn not 8ay> whether or not, what the author asserts wilt be corro- 
. hoiked by the. conclusions of chemistry. But so far we can say, that arsenic 
•or any preparation of it» acted upon by fire, may emit a blue flame and 
fume* As there are various sorts and kinds of poison, we cannot 
specify all the reactions that will be produced when they are thrown on 
fire^ The latter portion of the Sloka is self- evident. 

^ The commentator explains, * is not boiled and softened even in 
the highest temperature^' 

II For Salyofm of the text the commentary substitutes Saityam which 
yields a rational meaning'. 



KAMANDAKIYA NITISARA. 73 

iS. Curry contaminated with poison soon becomes juice- 
less and vapid ; when decocted it yields blue spume, and then 
its savoriness, delicacy and sapidness are all dostroyed. 

19. The shine of liquid substances mixed with poison, is 
either hightened or lightened ; their surface looks bright* 
and fringed with foam. 

20. The shine of envenomed iluidst becomes blue, of 
milk and its preparations becomes coppery, of wine and 
other intoxicating drinks and of water resembles the hue of 
the KoktlaX ; their dimples become blue and broken and 
sometimes a little elevated. 

21. All hydrous substances,^ when envenomed, soon be- 
come faded, and persons well-read in toxicology assert that 
though not decocted, the juice of these substances seems to 
be extracted ; their color turns dark. 

22. All anhydrous SMbstances|| when mixed with 
poison becomes withered, and tarnished in color. All acrid 
things (when envenomed,) become delicate and all delicate 
things become acrid. Who can say that poisoning destroys 
a small number of animals ? ^ 

23. When smeared with poison, blankets and carpets 



* For Rdjirurdhd of the text the commentary gives Rdjatdtirdham 
which reading we a<^opt. 

t Says the commentator 'such as, the juice pressed out of sugar- 
cane &c' 

X Vide supra note to Sloka 12th. 

§ The word in the text is Adra ; the Commentary explains the line say- 
ing, 'Raw fruits and paddy, when envenomed, become faded in color near 
their foot-stalk ; never ripening, they appear to be withered and their 
color turns dark ; so say those who are versed in toxicology.' 

II The commentary hints at h different signification by asserting 
that Suska things mean Katakas (bracelets) and other such ornaments. 

% The last line of the text is surely vk:tous, as no appropriate mean- 
ing can be made out of it. It is a marring interpolation which 
has been foistered into the text in lieu of a line in the original M.S. 

10 



74 KAMANDAKIYA NITISARA. 

are covered over with black round spots, and stuffs made of 
cotton"^ down and fur, become totally destroyed.f 

24. When envenomed, minerals and gems are tarnished 
with stains ; and their spendour, glossiness, weight, hue, and 
agreeableness to the touch, are all destroyed. 

25^.^-26. Pallidness of countenance, faltering speech,]: 
constant yawning,§ stumbling steps^|| tremor of the body^ 
perspiration,'^^ anxiety without cause, casting of watch 
ful glances on all sides,tt avoidance of necessary occupa- 
tions}! and of their abode — these signs a clever man should 
mark, as they betray those who administer poison to others. 

27. A king should take his medicines and cordials after 
haying made his medical attendants take a portion of them. 
He should take his drinks and potions and edibles after they 
had been tasted by those who offer them to himself.§§ 

25. The female attendants|||| of a monarch should place 
before him only those articles of toilet which have been 
thoroughly examined and then (packed and) sealed (by the 
ministers). 

. 29. Whatever things come from unknown persons and 
sources should be thoroughly examined (before they reach the 

* For tantu the commentary supplies taru or the barks of trees, 
^hich we cannot accept. 

f For Dhansa the commentary gives Vransa which means 'to fa)l off'« 
We see no necessity for this change. 

X For tagveda of the text the commentary gives Vhgvonga whkfo 
reading we have accepted. 
- § Like one recently awakened from sleep. 

II Supply 'even in level tracks.' 

^ Supply 'in the absence of cold.' 

** Even when a breeze is blowing. 

W As if to descry whether somebody is coming to punish them, 

%X Such as, cooking of articles of food. 

(} For lucidity's sake we have deviated a little from the text. 

mi For Paricharik& the commentary gives Parichdraka which makc9 
no material difference. 



KAMANDAKIYA NITISARA. 75 

king). A monarch should always be carefully guarded, 
gainst his friends and foes alike, by his body-guards. 

30. A king should ride on conveyances and vehicles which 
have either been thoroughly examined by himself or which 
have been recommended by his acquaintances. He should 
never pass unknown* and narrow roads.f 

31. A monarch should keep near him^ as his body-guards, 
those persons, all whose secret designs are known to him^t 
whose family had served his own forefathers, who are 
trustworthy and on whom endowments have been settled. 

32. A king should shun at a distance those who are sin- 
ful, those who are crooked, thosef whose faults have been 
detected§, those who have been ostracised and those who 
come from the enemy. 

33 |] A king should not go on board a vessel which is 
being tossed by the tempest, the crew of which have not 
been previously tried, which is fastened to any other vessellf 
and which is frail and rolling. 

34. la very sultry da^s, accompanied by his friends, a 
monarch should immerse himself into waters, which he him- 
self has examined, which are pure and shorn of shoals of 
fishes and alligators^ and on the banks of which, his own 
soldiers stand in a circle. 



* Unknown both to himself and to his ministers and followers. 

t So that he will have no possibility of falling into an ambush laid 
by his foes. 

t The commentary explains the word otherwise, viz.^ — 'whose evil 
deeds have l>een seen and overlooked by the king/ 

$ The commentary explains, 'those who act in open defiance to the 
ordinances of the Shastras.\ 

II The author now proceeds to give directions which are calculated 
to insure the safety of kings during voyages and sports and hunting 
parties and meetings, visits &c. 

% Ox more correctly 'which is beinjg^ towed by any other vessel.' 



i 



76 KAMANDAKIVA NITISARA« 

35. Avoiding dense forests,^ a monarch should resort 
to parks^ the inside and outside of which have been thorough^ 
]y cleared by the guards. There he should indulge in 
pleasant pastimes agreeably to his age^ and should not 
pluQge headlong into sisnsual enjoyments.f 

36. Desirous of hunting, a light-handfdj monarch, in 
order that his aini might not fail, should enter, being followed 
by a well-disciplined and well-accoutered§ army, a wood, the, 
access to which is easy, the outskirts of which have been 
reconnoitered and are guarded by soldiers, and which abound 
in game and is (therefore) a suitable place (to hunt in). 

37. Even when a monarch wants 10 see to his own 
mother, he should at first have the apartments thoroughly 
searched ; he should then enter (the apartments of his mother) 
being followed by trustworthy and armed guards. He should 
never linger in narrow and perilous woods. || 

38. When a tempest rages blowing dusts and gravels, 
when dense clouds swelling with rain overspread the firma-* 
ment, when the sun-shine is exceedingly severe,1f and when 
the darkness is impenetrable — iat these times, a king should 
never, during seasons of peace, stir out. 

39. At the time of going out and coming in, a king, 
with a view to display the elegance of his proportions, should 
pass by high-ways, clearing the crowd that obstruct him on 
all sides. 



* The commentator explains, 'rendered impassable by copses, 
i:rt^pers and underwoods.* 

f According to the commentator, the rendering would be, 'should not 
run in pursuit of objects of sensual enjoyment.' 

X That is, 'swift in discharging missiles/ 

§ For Suvega^ the commentary reads Suveska which reading we 
have adopted. 

II This line is misplaced or th^re is something vicious in the text ; it 
would be more appropriate to place this line in the beginning of this 
stanza, in which case it would be taken with the previous stanza. 

^ Supply 'generating great heat and sultriness.' 



KAMANDAKIYA NITISARA. 77 

40. A king should never join a Tair or a festive train ;* 
he should not go to a place where there is a great conflux 
of men.f He should never go anywhere, when the appoint- 
ed hour for such going is past 

4t. .(Daring the night)^ a king should roam inside his 
own seraglio, being attended upon by hunch-backs, dwarfs, 
Kiritas^ and eunuchs clad in mail and graced with tur- 
bans. 

43. Honest|| attendants of the harem, knowing the 
king's pleasure, should, with becoming humility, entertain 
him with pastimes which have nothing to do with weapons, 
fire and poison.^ 

43. When Lhe king remains inside the seraglio, the 
guards of the women's apartments, whose honesty has been 

* More lit : 'Entertainments given by native theatrical parties at a 
(air or festive scene.' 

t The text is vicious and for JalasamhSdha we substitute ^ant' 
ttmbddha. 

{ It was a custom with oriental monarchs to wander at night inside' 
Iheir own seraglios and sometimes in their town, in order to inform 
themselves about the real state of their dominions and whether the sub- 
jects are all in peace and satisfied with themselves.or they bear any malica 
towards them. The author now goes on to give directions which will 
protect monarchs from being surprised during auch rounds. 

j They are a degraded mountain tribe, living by hunting, fowling 
&c. At first it would seem curious that a king should be advised u> take Ihs 
help of the hunch-backs and dwarfs, incapable as they are, of rendering 
it, at the time of a surprise. But we shotild remember that the kiq; 
is also guarded by a most formidable band of Mountaineers aod 
eunuchs who naturally form the most faithful and vigilant guards, 'i'he 
usefulness of the dwarfs and the hunch -backs lies in their very great 
intellectual powers. The last portion of our remark is illustrated by 
Kuvj'd of the Ramayana, the maid of Kaikeyi. The custom of employ- 
ing eunuchs in protecting the harems was prevalent from time immerau- 
rlat in Hindustan, whence perhaps the Mahomedans transplanted it to 
their country. 

II Whose honesty has been tested by the 'test of c 

H As these naturally breed danger. 



7^ KAMANDAKIYA NITISARA. 

commended by the virtuous and who are skilful in the act 
of protection'^ should protect him, with weapons ready 
for use.. 

44. Men of the venerable age of eighty and women of the 
age of fiftyit and orderlies belonging to the harem should be 
entrusted to look after the purity and cleanliness of the 
inner apartments. 

45. Courtezans^ having bathed and changed their 
garments and being decked with pure ornaments and gar- 
lands of (lowers, should dance attendance upon the king4 

46. An attendant of the inner apartments should hold 
no intercourse with magicians, Jatilas\^ and Mundas^ 
and harlots. (For, being employed by hostile monarchs, 
these might induce the attendant to do injuries^ to his royal 
master). 

47. The attendants of the sieraglio should be allowed to 
go out and come in, only when the things they carry would 
be known to the guards and when, if questioned, they would 
be in a position to furnish sufficient reasons for their egress 
and ingress.lT 



* For Ayuhiakus€Ua, the commentary gives Ayudhakusala. 

f The warmth of passions having subsided, they will not indulge in 
any amorous caprices and intrigues. 

X The readers may take exception to this Sloka ; but admitted or 
npt, it b a fact, that with royalty this vice (of maintaining harlots in 
their keeping) is more or less prevalent. Perfectly aware of this fact, 
the author wisely provides courtezans in the harem rather than allow 
kings to frequent places of evil repute where danger is possible at each 
step. 

{Lit: those who bear matted locks on their head ; here the Saivites 
are referred to. 

II Lit: those who bear a hairless head ; the mendicants and oat^/i- 
navites are referred to. 

^ The last line, the commentary explains thus "to say that they are 
going on th^ king's errands." 



KAMANDAKIVA NITISARA. 79 

48. A king should not see any one of his dependents 
suffering from any disease.* But when his pnncipal attend- 
ant is attacked with any virulent malady, the king should see 
him (having taken proper precautions for his own safety) ; for, 
one afflicted with disease is worthy of everybody's regard. 

49. Having bathed and having smeared his person with 
unguents and perfumes and being decked with garlands of 
flowers and magnificient ornaments, a king should hold inter- 
course with his spouse who had also bathed and decked 
herself with pure garments an4 excellent ornaments.t 

50. From his own apartments, a king should never go 
to see his royal spouse to the suit of chambers belonging to 
her. He should not place too much confidence on his wjves, 
even if he might be greatly beloved of them. 

51. His brother! slew king Bhadrasena, when be was 
staying in the apartment of his queen. § The son of his own 
loins, bidding himself underneath the bed of his mother, slew 
the king of the Karusa.|| 

52. The king of the Kasis, when indulging in dalliances in 
secret, was assasinated by his queen who gave him some iried 

* In order to prevent contagion as well as infection. 

t The commentator remarks, 'such nice attention in matters of dress 
and toilet goes to enhance the affection of the couple, which is very desir- 
able.' 

t The pertinency of his remark contained in the last line of the 
previous slokar the author now goes on to illustrate. 

j The allusions are obscure and in explaining them we entirely 
depend on the commentary which in some places again is silent. King 
Bbaddrasena, suspecting some illicit alliance iMtween his spouse and his 
younger brother Virasena, prohibited all access of the latter to his queen. 
Thisexasperated the couple, and Virasena being urged and assisted 
by his royal mistress assassinated his tirother. 

II The ruler of the Karusas incurred the displeasure of «ne of hb 
wives, for having bequeathed his kingdom to a son of his, by another 
wife. The displeased lady, with her disappointed son, hatched a cons- 
piracy to assasinate the king and actually carried it into action. 



Bo KAMANDAKIYA NITISARA. 

grain mixed with poison to eat, assuring him, at the same 
time, that they were mixed with honey.* 

53. King Souvira's consort slew him by the poisoned 
jewel of her waist-band. King Vairanta was slain by the 
nupura\ and king Jarusa by the mirror (which both were 
poisoned) of their queens. 

54. King Viduratha fell by the dagger of his spouse 
which she kept concealed in her hair-knot.J A king should 
avoid all serpentine dealings with his friends, but have re* 
course to them against his foes. 

55. A monarch, whose wives are properly protected 
(from evil influences) by his well-wishing dependents, holds 
in his possession this world and the next abounding in all 
sorts of enjoyments. 

56. A king, desirous of securing virtue, should, in due 
order, hold sexual intercourse with his wives, night after 
nighty having increased his potency by the . ceremony of 
Vdjtkarana.^ 

57. At the end of the day, ascertaining his routine of 
business (for the next day), and taking leave of his 
dependents, and having all necessary acts performed by maid- 
servants and women, a king should moderately indulge in 
sleep, grasping his weapons in his hands,|| and being well- 
guarded by his trusty relatives. 



< ■ ■ "■ ■I 



* The commentary is silent on the point so we can not enlighten 
our readers. 

t A girdle of small bells, a favourite Hindu ornament, worn 
round the ankles and the wrists, which emits a ringing noise as the \ 
wearer moves. Professor Wilson renders it into 'tinkling ^one/ 

% The word in the text is F#«f, which Professor Wilson explains thus : ( 
' The Veui is a braid in which the long hair of the Hindustanee women I 
b coUected.' I 

\ The act of stimulating or exciting desire by aphrodisiacs. 

B For dskastra the commentary gives askastra which reading we 
reject. 



KAMANDAKIYA NITISARA. 



8l 



58* When a ruler of men in perfect accordance to the 
rules of Polity, keeps his eyes open to all affairs of the state, 
then do his subjects enjoy a peaceful sleep being relieved 
of the burden of anxiety. But when their sire-like* sove- 
reign is demented (by the objects of plasure) their sleep is 
disturbed by apprehensions of the wickedf (thieves, assas- 
sins, &c). When the king keeps awake all his myriad sub- 
jects cannot sleep> 

59. The sages of the past have said these to be the 

characteristics of a perfect monarch and monarchy. In this 
way, preserving justice, a ruler of men steps into the status 
of the foster-father of his subjects. 

Thus ends the seventh Section, the guarding of his sons 
and his self by a king, in the Nitisdra of Kdmandaka, 



Ml 1 



SECTION VIII. 



.« 



-00- 



I. Supported by a solvent treasury and an efficient 
army, assisted by his ministers and officers of state, and 
secure in his own castle, a central monarch should direct his 
his attention to the consolidation of his kingdom. J 

* For Svapiti of the text, the commentary gives Swapitari which 
yields a better meaning. 

t For Sambhaydt the commentary gives Asatbhayht which reading 
we have adopted. 

X As the word Mandala occurs too often In this Section, we should, 
at the very outtset, give our readers an idea of the meaning of this word, 
so that they might be, hereinafter, able to comprehend clearly what the 
author would say. Mandala, ordinarily, means a circle ; derived from 
this meaning, a secondary signification is ascribed to the word where 
II 



•I r 









S2 KAMANDAKIYA NlTlSAR/\. 

2. An warlike sovereign, environed by anumber of friettd- 
ly dependencies and subordinate chiefs, reaches the zenith of 
prosperity,* while encompassed by a circle of inimical (rdyal) 
neighbours, he wears away like the wheels of a chariot- 

3. Like the moon with all her digits full, a sovereign with 
the constituents of hisgovernmertt perfect,t appears agreeable 
to all beings. For this reason, a sovereign, desirous of 
victory,^ should keep the limbs of his government in tact. 

4. Minister, castle, kingdom, treasury and army,— » 
these five have been said, by persons well-versed in Polity 
to be the principal constituents of a central sovereign. 

5. These five and the allied sovereigns and, in the 
seventh place, the central monarch himself,— these together, 
have been said by Vrihaspati to compose what is 
known as 'government with seven constituents.' 



it is used in political diction. According to our author, Mandala^ in 
politics, signifies 'the circle of a king's near and distant royal neigh- 
bours.' The number of foes and allies included inside this circle varies 
according to the opinions of diverse authorities on the subject. As 
the reader will see, our author has furnished an exhaustive list embody- 
ing the opinions of the experts on this point. Generally twelve kings from 
a Mandata, namely, the Vijigisu or the central sovereign (lit : one who 
wants to consolidate his kingdom by obtaining victory over his royal 
neighbours), the five kings whose dominions are in the front, and the four 
Icings whose dominions are in the rear of his kingdom, the Madhyama or 
thfe intermidiate monarch and the Udhstna or the indifferent king. The 
designations, duties and natures of the kings, in front and in the rear, 
have been specified by the author himself, and so we need not anticipate 
him. When the description of the Mandala will begin, we shall furnish 
our readers with a diagram, which we think, will help them in under- 
standing the true signification of the word. 

* The word in the text lit : translated would be, 'appears beautiful.' 
f Though the word in the text is Mandala, yet on the authority of 
the commentary, we render it into 'government with its constituents.' 
This also is another signification of the word in politics. 

{ For the true signification of word vide suprd note to Sk>ka I. 
also Sloka 6th. 



KAMANDAKIYA NITISARA. 



83 



6. A monarchy who is equipped with these constituents 
(ia a thriving slate), and is endued with irrepressible energy,** 
and is pains-taking and who, ever ardently, longs to obtain 
victory over others,— such a monarch is worthy of the desig- 
nation of Vijigisu. 

7. tNobility of extraction, serving of the elders (in age 
and in knowledge), energeticalness, ambitiousness in aims,{ 
power of penetrating into the hearts of others, keeness of 
intelligence, boldness,§ truthfulness, 

8. Expeditiousness,|| generosity,1[ humility,$ self-re- 
liance, conversance with the propriety of place and time 
(for the successful execution of an act), resoluteness,*^ 
patience for the endurance of all kinds of sufferingsft* 

9. Knowledge of all thingsft skilfulness, physical 
strength,§§ secrecy of counsels, |||| consistency ,1f^ couragious- 
ness, appreciation of the devotion displayed by servants, 
gratefulness, 

* The reference is to the Utsahasakti^ for which vide note to Sloka 

1* o6Ct I* 

t The author now proceeds to enumerate the qualities that are 
indispensable for the Vijigisu. 

X The commentary explains, 'who disdains to give away things o£ 
very small value * i.e., *who is very liberal.' 

§ The commentary explains 'absence of the fear of his councilors.' 

II Lit: translated the word would be 'absence of procrastination/ 

^ Lit : translated, 'absence of meanness (i.e., enviousness).' 

$ Also 'absence of covetuousness.' 

** The commentary explains 'determination of not to abondon one 
seeking protection.' 

' ft The commentary explains, 'capability for suffering the pangs of 
hunger and thirst.' 

XX The commentary says 'proficiency in all the arts.' 

\\ For Sada of the text the commentary gives Urjas which reading 
we have accepted. 

nil 'Owing to his countenance and designs being inscrutable' goes on 
the commentator. 

^^ The commentator explains 'avoidance of sophistical reasoning.* 






I' 



j)i-- 



I 



84 KAMANDAKIYA NITISARA. 

10. Affection for those seeking protection, forgiveness, 
avoidance of fickleness, knowledge of his own duty^ and 
of the Shhstras,^ sagacity, far-sightedness, 

11. Indefatigability, righteousness, shunning of crooked 
councilors, and a natural swell of soul 4 these are said to 
be the necessary qualifications of a Vijigisu^. 

12. Though devoid of all these qualities, yet a king is 
worthy of the name Rajan^^^ if only he possesses Regal pro- 
wess.^ A king, endued with Regal prowess, inspires terror 
into the hearts of his enemies, like a lion striking terror into 
the hearts of the inferior beasts.$ 

13. By the substantiation of his prowess,"*^* a king at- 
tains to the highest pitch of prosperity ; for this reason, 
always putting forth his endeavours,tt he should establish 
his prowess. 

14. The mark, that distinguishes the enemy of a monarch 
(from his friends), is the pursuance of one and the same 
object by the former in common with the monarch him- 



* The commentator specifies the duty saying it to be 'the act of 
cherishing his subjects.* 

f Shdstras here mean Military sciences. 

J The word may yield another meaning namely 'geneality of 
temperament.* 

§ Instead of every time repeating a long- winded phrase we propose 
to use the original word, which we have explained in a previous note. 

II Lit. 'one who cherishes his subjects.* c.f. Rdjd prahriti ranjanat. 

^ Vide note to Sloka I. Section I. 

% The last line of the Sloka is hopelessly vicious, which, without the 
help of the commentary, cannot be at all understood. The commentary 
reads "Pratapayuktdt trasyanti pare singhat mrigd iba." 

** The commentary, not accepting the ordinary meaning of the word, 
suggests,' 'the fame that a monarch earns by subjugating all monarchs 
hostile to him,' 

f\ The commentary adds, 'by way of making war-like preparations, 
and waging wars.' 



KAMANDAKIYA NITISARA. 85 

self.* And that enemy is to be regarded formidable who 
is endued with the characteristic qualities of the Vijigisu. 

15. A covetuous,t and inexorHblej:, and inactive,§ 
and untruthful, [[ <ind inadvertent and cowardly and delinquent, 
and injudicious monarch, who dispises skilful warriors, is 
said to constitute an enemy who may be eradicated with 

16. KThe Art, i\\c Mitram, the Arimitram, the Mitra- 

* What the author means seems to be this. 'A monarch should 
regard those among his royal contemporaries to be his enemies, wh» 
endeavour to appropriate to themselves the dominions and wealth, on 
which he himseK has set his eyes. The pursuance of one and the 
same purpose (regarding a certain territory &c.) by two rival sovereigns, 
goes to engender ill-feeling and enmity between them. The truth o( 
this proposition needs no illucidation ; c. f. ' Two of a trade can 
never agree.' The reading in this part of the Sloka is vicious and Avi~ 
lakskanam should be Arilakshanam. 

t The commentator adds, ' hence illiberal ; and illiberality estranges 
his subjects from him, which again renders him materially weak.' 

t Says the commentator, ' who by his sternness inspires his people, 
with terror.' 

\ The king being inactive, the subjects also, becoming lethargic and 
idle, render themselves susceptible of an easy victory. 

II The subjects also catch the same habit from their sovereign, 
which materially diminishes their moral courage, 

^ Now the author proceeds to describe what is called a Mandala, 
and he quotes the different opinions of the different authorities regard- 
ing the definition of the term. The diagram interleaved represents a 
Mandala containing the three hundred and twenty-four monarchies (each 
marked by a circle), the highest number, as the reader will see, that is 
included in a Mandala. Of these, the circles marked, I. 3. 3. 4. 5. 6. 7. 
8. 9. 10. 1 1. [3. are of importance,expIanation5 whereof are subjoined. 

The cirde marked i. represents the dominions of the Vijigisu or the 
central sovereign, who wants to consolidate his empire by conquering 
and befriending the other sovereigns whose domains are representi-H 
by circles marked 2. 3. 4- 5- 6- 7- 8. 9. 10. 11. and 12. The cirrl.^j 
marked i. 3. 4. 5- and 6. represent the monarchies which lie in front 
of the domain o( the central sovereign. 



86 KAMANDAKIYA NITISARA. 

witram,^nd i\i^ Arimitramitram^ihtst are the five sovereigns 

« ■ ■ ■ ... ■ , 

The circle marked 2. represents the dominions of the Ari or the 
enemy (of the Vijigisn). The contiguity of these two dominions often 
gives rise to disputes regarding the boundaries thereof, and so ferment 
an implacable enmity between the sovereigns ruling over them. It is 
also generally observed that the adjacency of two monarchies naturally 
causes disputes between their sovereigns. 

The circle marked 3. represents the dominions of the Mitram or the 
ally (of the Vijigisu), This alliance results in this way. The dominions 
of the sovereign of the 3rd circle are adjacent to those of the sovereign of 
the 2nd circle, and consequently, as before, they become hostile to each 
other. The sovereign of the ist circle or the Vijigisu, taking advantage 
of this hostility, befriends the sovereign of the circle marked 3. 

Tlie cirde marked 4. represents the dominions of the Arimitram or 
the enemy's ally. His kingdom being contiguous to that of the Vijigisu's 
ally, he turns hostile to the latter, and consequently becomes the opponent 
of the VifigisUf and the ally of his ( Vijigisu's) enemy. 

The circle marked 5. represents the dominions of the Mitramitram 
or the ally of the Vijigisu's ally, whose attitude, as may easily be 
supposed, is friendly to the Vijigisu and his allies, and hostile to the 
Vijigisu's enemies and their allies. Here also the rule of contiguity 
determines the attitude. 

The circle marked 6. represents the kingdom of the Arimitramitram 
or the ally of the enemy's ally. His dominions being contiguous to 
those of the ally of the Vijigisu's ally, he naturally stands in unfriendly 
relations with the Vijigisu and his allies. This hostility with the Vijigisu 
prompts him to side with the former's enemies. 

The circle marked 7. represents the dominions of the Madhyama or 
thejfljermidiate king, whose dominions are contiguous both to the domi- 
nions of the Vijigisu and his enemy. So this king may become either an 
dilly or an enemy to either of them. His power and his attitude have 
t>een described by the author himself and we need not anticipate him. 

The circles marked 8. 9. 10. and 11. signify the monarchies situated 
in the rear of the Vijigisu. 

The circle marked 8. represents the domain of the Pdrshnigraha or 
one who is situated in the rear. The attitude of this monarch has not 
been defined, which may both be hostile and friendly ; but more often 
it is hostile. 

The circle marked 9. represents the dominions of the Akranda or 
the king whose kingdom lies, in the rear, next but one, to that of the 



KAMANDAKIYA NITISARA. 87 

whose domains lie consecutively in front of the dominions 
of the Vijigisu, 

17. The king just in the rear of the Vijigisu is designated 
P&rshnigrhha ; after him comes the Akranda ; then comes 
the Asdr&s of tliese two. This is the Mandala of ten kings in 
respect of the Vijigisu^ 

18. The sovereign, whose domain lies interveningf the 
dominions of the Ari and the Vijigisu^ is denominated 

Vijigisu, Akranda has been defined to be a king who prevents an ally 
from aiding another. If the Pdrshnigrdha be inimical to the Vijigisu^ 
Akranda prevents the ally of the Pdrshnigrdha to join him, and this 
he can do easily, as his kingdom lies intervening those of the 
Pdrshnigrdha and his ally. Akranda is therefore naturally friendly to 
the Vijigisu, 

The circles marked 10. and 11. represent the domains of the two 
Ashrhs^ or the two monarchs who respectively support the Pdrshnigrhha 
and the Akranda ; they are respectively called Pdrshnigrahhshra and 
Akrandhshra, Their attitude may be easily divined. 

The circle marked 12. represents the dominions of the Uddsinajxr 
the neutral sovereignT his dominions lie beyond those of th€ enemies 
and allies of the Vijigisu, The power,nature and attitude of this king have 
been described by the author himself bereinafter, and so we refrain from 
entering into details regarding him. 

These twelve kings ordinarily constitute what is called a Mandalam 
Of the rest of the three hundred and twenty-four monarchies, no special 
explanation is necessary, as their respective relation may be considered in 
the same light as before. The description oi^ Mandala has also been given 
by Kullukahhatia and Mallinhtha in their respective commentaries on 
Manu3x\6^ Sisuphlabadha ; Manu^s description of a Mandala completely 
tallies with what is given by our author. We need not quote Manu here, 
as the number of Sections and Slokas has been given by the commen- 
tator in course of his explanation of every Sloka. The reader may 
compare Manu at his leisure. 

* The commentator in annotating this Sloka says that the Prdshni* 
grhha^s attitude towards the central sovereign is hostile,in spite of which, 
he is called a Prhshnigrhha or a supporting sovereign. 

t Strictly speaking, the dominions of the Madhyama do not inter* 
vene those of the Ari and the Vijigisu^ but verge on them. Refer to our 
diagram. 



88 KAMANDAKIYA NITISARA. 

the Madhyama. His attitude becomes friendly* when the Art 
and the Vijigisu are united together, and it is hostile to 
them both when they are disunited from each other.f 

19. Beyond the Mandala composed of these sovereigns^t 
lies the domain of the Udhsina^ who is by far the most 
powerful of them all. He Is capable of showing grace to 
them all, when they are united, and of crushing them when 
they are separated. § 

20. These four, namely, the VtjigisUy the Arty the Madhy^ 
anta and the Udhsinay have been said to be the principal 
components of a Mandala,\ This is the Mandala of four 
sovereigns described by Maya conversant with the Political 
science.1[ 

21. According to Puloma$ and Indra, the Vijigisu the 
Arty the Mitranty the Pdrshnigrdkay the Madhyama and the 
Udhsiutty constitute what is known as a Mandala of six 
monarchs. 



* This friendliness he shows by helping them with men and money. 

t In rendering the last portion of the Sloka, we have been a little 
free. Lit : translated, it would be, *this Madhyama is capable of showing 
grace to the Ari and the Vijigisu when they are united,and he is capable 
of slaying them when they are disunited. 

% The reading in the text is vicious, which ought to be Mandalat 
Vahis chaitesham. 

§ For Dhyasthnam read Vyastdnam which will yield the proper 
meaning. 

II The commentary explains i/w/a Prakriiayas In a different manner, 
saying that 'these four constitute the primary source of all the other 
constituents of government.* 

^ For Mantrakusala of the text the commentary reads Trantraku- 
sala. Mantra means counsel and Tantra means here the science of 
Polity. Maya is one of the many Acharyyas or teachers of the people. 
We can not say whether this Maya built the great court-hall for the 
son of Pandu. 

% Is the name of a demon, the father-in-law of Indra. For Indra, 
Vide note to Sec, II. Sloka 35, also Sec. IV. Sloka 21. 



I 



KAMANDAKIVA NITISARA. 

32. The Udhsina, the Madkyama, and the Mam 
'Viji^su*, taken together, constitute the Mandala 
Itiags, mentioned by Usarias-t 

23. The above-mentioned twelve kings, togethi 
ally and an enemy of each,t constitute the Mi 
tbirtj-six kings§ to which Maya again has referred. 

24. The disciples of Manu|| (men) enume 
Prakritis^ namely, minister, &c., for each of the 
kings of a Mandala. 

25. These twelve cardinal sovereigns, together 
respective five Prakritis, constitute the Prakriti 
consisting of seventy-two elements.^ 

16. A common enemy of the Vijigisu and the /. 
common ally of theni both, these two, each of tl 

* Vide the last portion oESloka I7[h supra. 

t Another name for the precep'tor^f the 0emoris. Vide 
^h Section i. 

X Twelve kings of the Mandala and their twelve allies 
tKelve enemiA talii the nuriiber to thirty-six. 

} The text before us Iras here sad-aingsatkam or twenty-si; 
doubt, is a mistake of prinling, 

U Vide noteto Sloka 3rd Seclron II. 

IT Hitherto we have rendered ^roiriVis into 'the constii 
government.' Here, according to the commentator, the san 
applies. But to enligliten our readers on the point, we n 
liai prakriti also has a.nothi:r meaning in politics, which id. 
of various sovereigns near a king, to be taken into considers 
of a war.' The number ot the prakritis is, as the readei 
seven in all ; the five, here referred to, are, according to the co 
minister, castle, kingdom, treasury, and army. The rea 
niark that the allies and the king are left out in this ei 
Each of these seven /rairiVij is to be considered equal to a 
Prakritis rendered into a single phrase would be 'the stamina 

t Twelve kings of the Mandala, together with the 6ve j 
each, raise the number to seventy-two. The last part of the te 
a misprint ; tot saptatisckadikh read dyaadhikisaptati. Thi 
"a.idala has also been spoken of by Manu, 



90 KAMANDAKIYA NlTlSARA. 

with an ally and an enemy of his own, together with the 
twelve cardinal kings, constitute the Mandala of eighteen 
monarchs mentioned by Guru.* 

27. The six Prakritis^ namely, ministerj kingdom, castle 
treasury, army and ally, of each of these eighteen monkrcbs, 
taken together, form the Mandala of hundred and eight 
elements, which has been recognised by the wise- 

28. These eighteen monarchs, each with an ally and an 
enemy, constitute the Mdndala of fifty-four kings, spoken of 

by VishalSksha.t 

29. The six Prakrttisy namely, minister, Wingdom, 
castle, treasury, army and ally, of each of these fifty-four 
kings, taken together, again form the MandalaX of three 
hundred and twenty^four elements. 

30. The seven constituents of the government of the 
VijigisUy together with the Seven constituents of the Artj 
constitute what is known as the Mandala of fourteen com^ 
pooents. 

31. The Vijighu, the Ari^ and the Madkyama form the 
Mandala of three kings. These three§ monarchs, with an ally 



* Another name for Vrihaspati, for which vide note io SIbka 8thr 
Sec. I. 

•j* Literally means 'of expanded eyes/ but it is an especial epithet of 
Siva, one of the Hindu Trinity, whose function is to annihilate the world 
at the end of a Yuga, By a reference to the Introduction, the reader 
will see, that Siva was one among the many who abridged the voluminous 
work of Brahma on Polity. In explaining this Sloka, the Commentary 
does not follow the text, at least the one before us. It says that ' the 
^Mandala of fifty-four elements is composed of the three prakrifis^ viz., 
minister, kingdom and castle, of each of these eighteen sovereigns taken 
together.' 

% Over and above the meaning of the Mandala elaborately explained 
by us, it seems, that it may sometimes mean 'the congk)meration of 
constituents.' 

§ For Atais read Aii, 



KAMANDAKIYA NITISARA. 



91 



of each of tj»^in, together Cj^astUute what others c^l thq 
Manila ol $U kiiygs. 

32. The six Prakritis^ nanjely, mioister &c., of each 
thase six kings, takea togeth/erj compose wliat persons conver- 
sant with tbe foroiatiop of Maudalas designa^te as the Mao- 
data erf thirty -six parts. 

33. The seven constituents of Uve Vtjigtsu^ those of the 
Art, and those of the Ma^dhyama^ taken together, constitute 
>ybat otber politicians call the Mandala ol twenty-one 
elements. 

34. The four cardinal • monarchs of a Mand^/a (viz., 
the VijigtSHf the Art, the M^d^ama, and the Uddsina)^ each 
with an ally of his own» become eight in number. These eight 
kings with their respective Prakritis^ minister &c., form the 
4/4^^id;/i7« the. number of whose components is as many as 
that of the syllables contained in a stanza composed in the 
Jugati* metre, (jf"*" 

35. Those monarchs who are in the front of the Vijigisu 
and those who are in his rear, together with himself, constitute 
the Mandala of ten monarchs, spoken of by those who a^re 
acquainted with the nature of Mandalas. 

36. The six Prakritis^ namely, minister, kiogdpm« castle^ 
treasury, army and ally, of each of these ten sovereigns, 
taken together, compose what is designated as the Mandaia 
of sixty elements by those who are conversant with the nature 
of Mandalas, 

37. An ally and an enemy in front of the Vijtgtsut also 
an aUy and an enemy in his rear, together with himself^ 



♦ A kind of metre with twelve syllables in a quarter ; so that %hre 
number of the total syllables in a stanza is 12 by 4 or 48. This 
metre again is divided into fifteen subdivisions, namely, (i) Indrttvansa 
(2) ChandravaictfBa, (3) Jaladharamdld, (4) Jaloddhatagaii. {^ 
Tdmarasa (6) Totaka (7) Drutanilamviiam (8) Pravd (9) ^'ramit^^ 
kshara (10) Bhujangapraydta (11) Manimdld (12) Malaii (13) V, 
gsasthavilat (14) Vaiswadevee arid (15) Sragvinu 









1 1 

i ') i: 



m 



w 



g2 KAMANDAKIYA NITISARA. 

form five in number. The six Prakrttis, namely minister 
&c., of each of these five sovereigns, taken together, constitute 
what is recognised as the Mandala of thirty elements. 

38. Those best conversant with the Shastras* ?itso re- 
cognise these Mandalfis in respect of the Art. The inr 
telligent ascribe the Mandala of five kings and the Mandala 
of thirty elements also to the Art. 

39. ParSsarat says that two PrakrttisX are only to b« 
recognised in polity ; of them, the important is he that assails, 
^nd the other is he that is assailed. 

40. In consequence of the Vijigisu and'the Art assailing 
each other, their relation of Vijigisu apd ^^j' becomes 
interchangeable. And thus there appears to be one Prakriti 

9nly.§ 

41. Thus yarioi^s other kinds of Mandala^ have been 
mentioned (by the Acharyyas of yore); But the Mandala 
consisting of twelve kings is universally known and accepted, 

42. He is a real politician who knows a tree||, having 



* For this interpretation of Dristimathm, we refer our readers tQ 
"an earlier note ; vide note to Sloka 29. Sec. IV. 

' f A celebrated sage, the father of Vyasa the famous compiler of 
of the Puranas and the author of the Afah^bh^rata* Parasara has ^ 
Smriti ascribed to bis aythorship. 

X Vide supra^ note to Sloka 24th \ ^he seqond meaning is appili- 
(:able here. 

. § What the author means is this. Accotrding to, Parasara the 
number of prakrttis is two. But others again say that, virtually these 
two prakriiis, the assailant Vijigisu and the s^ssailed Ari, are one and 
the same. The contention of these latter is that, as the Vijigisu assails 

• the Art, so also does the Ari attack the Vijigisu. In this way, the Aiti 
also' becomes the assailant Vijigisu. So, of the Vijigisu znd.the. Ari, 
each may be called both the assailant and the assailed. Thus it < comes 
to be only one prakriti and this is the Mandala' oi one Prakriti, v'lz,^ 

• ^he Vijigisu. 

II The author now compares a Mandala to a tree* 



"KAMANDAKIYA NITISARA. 

four roots,* eight branches.t sixty leaves,} two props, 
flowers,|| and three fruits.Tf 

43. The P&rshnigr&ha and his As&ra (or the Phrskn. 
kds&ra) are said to be allies of the Vijigisu's enemy.$ 
Akranda and his Asara** (or the Akrandhshra) mainta 
friendly attitude towards the Vijigisu. 

47. Through his own agency and through that o 
Mitram, the Vijigisu should exterminate his enemy (the - 
and through the agency of the Mitram assisted by his Mi 
[Mitramitram), he should crush the ally of bis enemy 
Arimitram). 

43. Through the agency of the common ally (the 
sind) and of the Mitramitram, a ruler of earth should < 
the ally of the enemy's ally (the Arimitramitram). 

49. Thus, in gradual order, the Vijigisu endued 
nnceasing activity, should crush his evei-molesting ei 



• The Vijigisu, the Art, the Madhyama and the Uifisina, 
constitute the fogr roots, Vide supra Sloka 20th. 

f An enemy and an ally of each of these four cardinal kings, 
together, constitute the eight branches of the tree. 

t The five Prakritis of each of the twelve kings of a Maadala, 
blether, constitute the sixty leaves of the tree. Vide s»pra Sloka 

I The two primary stays are Destiny and human endeavour. 

n The six expedients to be used by a sovereign in foreign [ 
ronstilute the six flowers. For an explanation of these expedients 
note to Sloka i6th. Sec. IV. 

^ The results of the application of these expedients, name 
diminution, preservation and the aggrandisement of the territorial ' 
ol a kingdom, are the fruits. 

% Consequently the Parsknigraha's and his Ashrh's attitui 
wards the Vijigisu becomes one of hostility, whereas the attitude 
Akranda and his Asdra becomes one of friendliness. 

•• The commentator defines Akranda to be 'one who is callec 
by the Vijigisu to make war upon his Pirshnigriha ; from t1 
Kranda, to call. He defines Asara to be 'one that comes to sa< 
Vijigsu) in times of danger.' From the root Sri to move, or come 



94 KAMANDAKIYA NiTISARA. 

(the Ari)t and also him whose domiaions lie iatervening the 
dominions of his allies in the front (t. €- the An'mitram). 

44. Hairing at first caused his enemies in the rear (the 
PdrsAmgrika and his Asira) to be engaged in a war with 
his frieads (tkAArianda and bis Ashra) therein , aDd, like his 
enemies in the rear^ compelling his enemies in the front (the 
Art and the Arimitram) to be engaged with his friends there- 
in (the Mitram and the Miiramttram)^ a king should march 
out for conquest.^ 

45. A rukr of earth should march out for conquest, after 
having paralysed the ally of the enemy's ally through the ias- 
tromentality of a powejrful coaimoa ally (the Udisina) who 
had been won oyer by various good services.f 

46. The Vijigi^u united with the Akranda should crush 
the Phrsknigrhka^X Throi^h the instrumentality of the 
Akranda assisted by his Asira, the Vijigisu should crusb 
the Asira of the Phrshnigrctha, 

50. Thus hemmed in and opposed on both sides by ever- 
active and intelligent monarchSj§ the enemy either soon 
becomes exterminated or resigns himself to the rule of the 

Vijigisu.W 

51. By all means, the Vijigisu should try to win over to 
his side an ally common to him and (o his enemy. Enemies^ 
alienated from their allies, become easily extirpable. 

52. It is causes that create enemies and allies^ ; there- 



* Thus the enemies in the front and in the rear of Ihe Vijigisu^ being 
engaged, tbey wiU nbt be able to watch his movements. So that 
at any time he wiU be able to crush them by surprise* 

f The explanation, given in the commentary, being a tittle awk« 
ward, we have rejected it. 

X Which act would be very easy, as the dominions of the F&rshni* 
graha intervene those of the Vijigisu and the Akranda* 

\ The Vijigisu and his ally. 

B For CAa read Vd. 

% What the author means seems to be, that men are not born either 
mutuf^Y friends or mutual enemies* There must be some cause or causes 



KAMA^DAKiVA NitlSARA. 



95 



fore, always, should the Vijt^tsu shun such causes thsit might 
create enemies. 

53. In every part of his dominions, by far, a king sbould 
cherish every one of his subjects;* By cherishing his 
people, a king enjoys a prosperity developing into the 
flourishing condition of alt the constituents of his govern- 

mentf 

54. The Vijigisu should cultivate the alliance of monarchs 
stationed far off, of those who constitute his MandalUf of 
local goveniorsj and also Cff the Foresters.§ It is those 
monarchs well-supported by their allies that can consolidarte 
their empire. 

55. When out of a desire for conquest, the Madkyamdf 
swelling with the Saktis^\^ marches forth, the Vijigisu 
united to his enemy, should withstand the former ; if he is 
unable to do so, he should submit to make peace with the 
Madhyaina,% 



to establish a relation either of friendship or enmlty« By causes the 
commentator understands Vpdkara or good service and Apdk&ra at 
injury. It is superfluous to sayHhat the former creates allies, and the 
latter enemies. 

* What the author means is, that a king should not otify cherish hfS 
influential subjects, but also those who are poor and helpless. The 
means of cherishing are Sama &c., for whieh vide an earlier note. 

t The commeritator explains the passage differently saying 'enjoysr 
all-round prosperity. 

X Sthdna has a diversity of meaning in politics. Kallukabhata 
takes it to signify the essential requisites for a monarchy, namely/ army, 
treasure, town and territory ; but this meaning does not apply here. 

f Durga ordinarily means a castle, but its derivative mesntng 19 
'that to which the access is very difficult.' The commentator takes 
it to mean 'forest.* So we have rendered Durganiifd^ina into Foresters* 
But it may also mean, ^those who hold forts and castles to themselves^* 

II Vide note to Sloka ist Section I. 

^ The text in the last part of the Sloka is vicious ; for Sandhimdrrna^ 
tntt read Sandhindnamet. 



I 






! ''' 



'i 



ii 



I 

i 



' .1 



a 



kAMANDAKIYA NITISAI<A«* 

56; Enemies are of two kinds, namely, the natural i(tla 
those created by acts. A natural enemy is he who is born in the 
self-same dynasty with the king,^ and an enemy other than' 
the natural, falls under the second bead. . 

57. Ceding of his own territory*, weaning away of the 
officers of bis enemy ti and Karsana and Ptdana% of thei 
enemy in opportune moments,— ^these four have been asserted^ 
by men proficient tn the science of chastisement, to be the 
duties of the Vtjigisu in respedt to his enemy< . 

58. Disablement of the treasury and. of the machinery 
ior awarding punishments, and the assassination of the prime- 
minister,these have been defined hy Acharyyas to hQ Karsana* 
Acts, still more oppressive than these, have been called 
Pidana, 

. 59. Destitute of all shelter, §r or seeking shelter with. 



There are tWo Slokas siipplementary to' this one, which fiave beeit 
omitted in the text. We subjoin their translations : — 

(a). When the Uddsina marches forth for conquest, all the other 
monarchs of the Mandala, firmly united together and with a sense 
of common duty, should aiwait the assault of the former. If they are 
unable to withstand the former, they should bow down before him. 

(b). When a calamity threatens, what ought to be done to avert it^ 
by monarchs united together, for the fulfilment of their objects, is said to* 
\fe the common duty of them all. 

* Under the category of ^natural en'emfies' come the cong- 
tiat^ and agnates, who have any claim on the inheritance. The 
sdcbhd class is the ordinary class of enemieis men have, and who are^ 
made such^ by dealings. and behaviours. 

* The word in the text is Uchcheda which mfeans extirpation. This, 
meaning we should like to accept. 

. t Anotherrafeaning is possible, which is, 'undermining the strength 
of the enemy. '. 

X These words have been explained by the author himself in the 
next Sloka. The nearest approach in English to these words would be . 
'tormenting and crushing.' 

§ The 'shelters' are specified by the commentator to be, castle/ 
treasury, and atmy. 




KAMANDAKIVA NITISARA. 97 

the weak, the Art of the adjacent domain, in spite of his 
prosperity, can be easily extirpated* 

6a Of a monarch confident of his shelter, Karsana 
and Pidana should be done in opportune season. Either a 
castle, or an ally of honesty commended by the pbus, has 
beeo defined to be a shelter. 

61. An intestine enemy deserves extirpation, io conse- 
quence of his having the power to rob the monarch of all 
his autfaority.f Witness, the case of Vibhisana| and the 
son of Suryya,§ whose natural enemies were their ntcrine 
brothers (Rlvana and VSli respectively). 

62. An intestine enemy knows very well the laches, 
actions, and resourcesQ of a monarch. Thus knowing the 

* As a supplcfoent to tlib Slofca, Sloka 151)1 of this Sectioa has bent 
repealed here. 

f The word in the text is 7a«fr>, arhidi the ennimentatar cxplaim 
Id be 'ministers and kingdoni tec' Bt< T»tttra alsa "fra"T 'anthftrity,' or 
more properly, 'the royal proticativc:.' 

% The t>roUier of Ravana the weO-kiiown ten-headed demon of the 
freU epic Rajnayana. He was eitmndy sorry for the ?*»«<■ n-tifi ti 
Sita by Ravana, and several times advised the lattrr to i^rtate her I* 
W husband Rama. But thepfood Ravam turned deaf cars la all his 
Kmonstrances and entreaties. At last Vibhisana, (orsaking hit brother, 
npaired to Rama, and became imt r um wital in destivyii^bis bntho- 
Ravana. After the deadi of Ravaaa, be was intfaDed oa ibe tfanme of 
U.iika (Ravana's kii^doni) by Rama. 

t The son of Snryy« (Son) is Sagriva the Uatker of VaS Ae gnat 
monkey chief of KuktrndJid. Daring Vali's absence from the km ^ ^n m . 
Si^riva osurpcd the tfaraoe, considering the formcT to bedead. B^ «*«• 
Vali returned, he had to rm away to the XuATamUa hills. His wife ^ 
seized by VaE. When lattcriy, he met Rama, he told the borr bow te 
had been treated t)y his btodiq- and hBoogtit his aw ftf^wre forteuwu^B 
his wife, pramisii^ at Ibe same time that he waold assot Rawa ia twnMT- 
ing his wife Sita. Ramakilkd VaE and iostaOrf Si^pwa on the thnwe 
<i KithktnJkm. 

I For Xkr»««aod*ai«« the oommentarr reads Jf«»««a^*'»^K>~. 
"hich respectivdy meaa, 'viiab of the state, or in 



\ 



gS. iCHMANDAKIYA NITISARA. 

aeorets^^ he consumes: the latter, like fire consuming a 
withered tree. 

63. fThe Vijigtsu should, with all speed, eradicate a 
common ally who behaTCS with open partiality towards the 
Arii like the wieldier of the thunder-bolt^ slayingtTrisiras.§ 

64. Apprehending his own extirpation, the Vijigisu^ 
should render assistance to his; enemy, when the latter is in 
diuiger, being afflicted by a very powerful assailant || 

65. The Vijigtsu should not seek to extirpate that enemy, 
by whose extirpation there is the slightest chance of making 
an enemy of another; but he should turn the latter's. domain 
into a dependency. 

66. If a family-bornlF enemy of great implacability \% 



* Antargatas literally means 'remaining inside or penetrating/ 
This Sloka, with the alterations in reading noted above, has. been quoted 
in the Section on war o£ the Hitopadesha, Sloka No. 62* We subioin 
Sir W. Jone's translation of it* "Our. natural enemy knows our fonner 
crimes, our heart, and our strength ; so that he penetrates and destroys, 
as fire burns a dry tree." 

t The commentator goes on to say that, not only enemies but some* 
times, allies also deserve eradication* 

% Of Indra\ for. which vide note to Sloka* 21 Sec. .IV. 
} Trisiras was one of the gods ; he was inimical to the interests of 
Indra; seeing him delight in the supremacy of the. Asuras, Indra killed 
bim* There was another Trisiras, a demon by birth, who was killed by 
Rama. 

|( What the author means is that, there are oocask>n& when help 
ought to be given even to an enemy. When the enemy bin danger of 
being extirpated, the Vijigtsu has also reason to fear. For if the enemy's 
powerful assailant succeeds in driving out the former, he will occupy 
the domain adjacent to that of the Vijigtsu. Then the Vijigtsu will have 
the sword- of' Democlese hanging over his head. There are several 
vicious readings in the text of this Sloka. For Dwisata and Apachay9 
naidiDvttsatdj2Md Upachaya. 

^ Instead of tiring our readers every time with a long-winded phraser 
wc take the lit>erty of coining this compound, which is equlvaleat ta 
' natural enemy.' defined in Skika 56th. 



KAMANDAKIVA NITISARA. 99 

seen to deviate Erom bis natural course of conduct,* then 
(or bis subjugation, the ^'(/i]fi>» should incite an enemy born 
in the self-same dynasty with bim {family-born enemy). 

67. Poison is counteracted by poison, a piece of adamant 
is penetrated into by another piece of the same, and a wild 
elephant is crushed by a rival of known prowess.t 

68. A Ssh devours another fisb,^ 90 also does a blood- 
relation, without doubt, destroy another blood-relation. RSnia 
honoured Vibhisana for the extirpation of RSvana.^ 

69. The intelligent Vijigisu should never do such an act, 
the performance of which would agitate|| the whole Mandala. 
He should ever cherish the Prakriti^ and their ministers &c. 

70. A king should please his own Prakritis by concilia- 
tion, gift {or bribery) and bestowal of honour ; and he should 
crush the Prakritis of his enemies by sowing dissensions 
among them and by openly attacking them. 

71. The whole extent of the dominions comprised in a 
liandala is overspread with hostile and friendly sovereigns. 
Every one of these sovereigns is exceedingly eeliish.$ How 
then is neutrality of attitude possible in any one of them ? 

72. The Vijigisu should afilict even an ally having the 



• Which would be 'to persecute constantly the Vijigitu.' 

t Hence 'domestic,' so says the commentator. What the author seems 
la suggest in this Sloka appears to be that, 'to slay a fimily-bocn enemy, 
a monarch should skilFdly employ another of the same nature.' 

X The reference seems to be to the maxim of Nyiya philost^hy known 
asMditya nydya, vide note to Sloka 40 Sec. II. 

{ It was Vibhisana who apprised Rama of the mortal dart being 
lodged with Mandodari, the wile of Ravana. 

II The commentator explains, 'give reason, to the other sovereigns 
oF Che Matidala, for'the persecution of himself.' 

^ The second meaning, given in an earlier note to this word, applies 
here. 

% I^. every one is anxious to aggrandise his own interests at the 
expense of others. So there can be no true alliance among them. 



100 KAMANDAKIYA NITISARAv 

raeahs for enjoyment,* if the latter goes astray. But when 
the latter is hopelessly corrupt, then the Vtjigisu should 
crush him, for, then he is to be regarded as a very sinful 

enemy.t 
. 73. The Vijigisu should make friends even with his foes, 

if they become instrumental in his own aggrandisement. He 

should forsake even his allies, if they are intent on doing 

evil to him. 

74. Either he that seeks to promote real service, or he 
that is anxious for the welfare of a monarch, is to be re- 
garded as ^friend. | He is an ally who renders effectual 
service, no matter whether he is satisfied or not. 

75. After grave considerations, a monarch should abjure 
allegiance to an ally whose oflFences have been repeatedly 
brought to notice. But by abandoning an unoffending ally, a 
monarch destroys his religious merit as well as his worldly 
prosperity. § 

76. A monarch should, at every time and in every 
instance, enquire into the guilt and innocence of others 
personally. When he has thus personally found out the 
guilty, the infliction of punishment becomes praiseworthy. |I 



* The commentator says, 'the means is treasure.' 

f The commentary paraphrases the word in text by 'still worse.' 
. X The commentary gives a different reading, for which we sec no 
occasion ; still we subjoin it. * BandhurapyahiH yuhtas Satrustdm Pari" 
varjayeiJ *A friend intent on doing evil is to be regarded as a foe, and 
h6 should be shunned.' ' 

§ For At the commentary reads SVi. The last portion is explained 
by the commentator thus : — ^ By forsaking an ally, a monarch loses the 
chance of reaping that worldly profit which otherwise he may have 
realised.' 

II Compare Sloka 142, in Suhridveda (Breach of friendship) in the 
Hitopadesha» We subjoin Sir W. Jone's translation of it. 

'Without distinguishing virtues or vices, let neither favor be granted 
nor severity used ; as a hand placed with pride in the nest of a serpent 
occasions destruction.' 



KAMANDAKfYA NITISARA. 



roi 



77. The Vijigisu should never work himself up with ire, 
without having obtained sufficient information regarding 
the real state of affairs. Men regard him as a snake who 
becomes artgry on the innocent. 

78. A monarch should be cognisant of the degrees of 
difference among excellent, mediocre, and ordinary allies. 
The services, done by these three classes of allies^ are accord- 
ingly excellent, mediocre, and ordinary.* 

79. A monarch should never accuse others falsely, nor 
should he listen to false accusations.f He should ever shun 
them who try to cause disunion among allies. 

80. A monarch should be able to comprehend 
utterances known as Prdyogtka^X Md^sartka,^ 

* Compare Sloka 69 Hitopadesha, Section Suhridveda. ' Three 
sorts of men, O king, the highesti the middle and the lowest ; let their 
master exercise them alike in three sorts of employment.' 

t For the first portion of the Sloka, compare Hitbpadesha Sioka 141 
Sec. Suhridveda. We subjoin Sir W. Jone's translation. 

'Let not a prince punish men from the words of others; let him 
examine the facts, himself, and then imprison, or dismiss with respect.' 

{ Prdyogika — Lit : relating to Prhyoga or the expedients of foreign 
policy (Vide note to Sloka 51. Sec, V.) ; hence prhyogika utterances 
are those that are calculated to promote the interests of foreign policy. 
For instance, we quote below, from the Drama Afudrhrhkshasa^ the words, 
the Vaitalika (ministrel) deputed by Rakshasa uttered, with a view to 
estrange the alliance between Chanakya and Chahdragupta, whtn these 
Utter merely feigned a quarrel. 

BhusdnadyupabhogSna prabhurbhavati na prabTius, 
Parairaparibhutojnairmanyate twamiba prabhus, 
' Lord are not lords for their enjoyment of ornaments &c., but they are 
regarded to be so by the wise, for, their authority can not be thwarted by 
others.' The Vaithlika knew perfectly well that Chandragupta virtually 
had no authority independent of the power of Chanakya, and to bring 
home into the former's mind the subserviency of his position, he uttered 
the above words, expecting thereby to sow dissensions between them. 

§ Matsarika — These are utterances indicative of Matsara or indi|r. 
nation or spite ; by such expressions, the speaker wants to thwart the 
measures of policy adopted by an enemy or his emissary, by apprising 



:L lu 



* r. 



IP2 KAMANOAKIYA NIT^KA. 

M&dhy4sih4im^ P4kshapAtikam^\ S0panyksaX and Simu^ 
sayn,% 



«— *»W » ■ J »'y>""f^»*'»^«>»^l^"l ■ f »»^if^— i^— y»i^ ^ <■ I ; m I ■— t— ^rM^i^^i^— M^.^^.^^ 



II II 



the latter that he is perfectly cognisairt of hn machinations and in- 
trigues. For instanoet we quote from the above-named Drama, the 
words of Chanakya in r«pl>r to the words >of the Naia (actor)f. 

A ! Ka h(l may ist hits Chandraguptam Abhivabitumichchati. 

(Chanakya in the tiring room)— Wfl^t, who is he that wants to crush 
Chandragupta, so long as I am here. 

* Mhdhyastam — ^These are utterances expressive of outward indifference 
towards a certain matter while there may be real concern about it in the 
mind ; or as the commentator adds, words ithat do not betray any malice, 
but on the other hand express friendliness and a conciliatory spirit. For 
instance, we quote and translate from the same Drama, the words 
Chanakya uttered, when he was apprised of the movements of Rakshasa's 
family. 

Nanu Suhriitdmas na hyanhtmasadrisesu RhkduLsa Kalatram nyasee 
Karisyati. 

'Surely cmr best friend Rakshasa wilt not entrust the protection of 
his family to one unworthy of his friendship.' 

. . f Pakshaphtika-^These are utterances signifying an excessive partiality 
for one's own party. For instance, we quote frpm the said Drama, the 
words Chanakya uttered (aside), when he put in his finger the 
signet ring of Rakshasa presented to him by his spy. 

. Nanu Rakshasa eha Ashmhkam Angulipranayee Samvntias' 'surely 
even Rakshasa himself will now like our finger*' 

i Sopanyitsam^^Thtae are words uttered, with an under-current of 
irony, to invite one to take his seat near his superior, with a view to throw 
the former ofE his guard. (From upa near and nyeisa to sit). For instance, 
we translate, from the same Drama» the dialogue between the Banker 
Chandanadasa, and Chanakya. 

Chanakya*— AH hail, O Banker, sit thyself on this seat. 

Chandanadasa (doing obeisance)-^Post thou not know, O sire, that 
undeserved welcome causes greater pain to the sincere than even the 
most biting sarcasm ? So permit, me to sit on this bare earth which is 
fit for me. . 

Chaaakya^^Not so, not so, O Banker ; you deserve to sit with us, 
so occupy this seat* 

Chandanadasa (aside) — I know, not what is he driving at. 

{ S^Husaya— These are utterances that indicate repentance for 



(ti^MAMMltlVA Nlt<SAft4. 



•f«*j 



Si. He should not openly take the side of ^tiy^rreof 
bis afHies, but should encourage a feeKngf of rivalry amoh^ 
them in securing his grace.^ 

82. As the responsibilities of royalty ape very onerous, ^ 
monarch therefore, adapting himself to circamstances, should, 
overlooking' the prominent failings of even hi'd mean' aUies^ 
attribute to tbem qualities which they do not possess^t 



^n act or omission resulting in an irreparable loss. We quote and tran- 
slate from the same Drama. 

Rakshasa — Afayi sthifS has Kusumapuratn abarotsasi, Praifiraii^ 
Praviraka, kshipramiddning, 

Prakarhn paritas sardsanadharais hshipram parikskipfatdm, 
Dwhresu dwiradais paradwipaghatdvedakshamais^ stheeyatdfm 
Muktd mrttubhayatn prahartu manasas satrorvale durvaii 
Tis nirydntu,mayh sahaika manasas yesdmabkistam yasas. 

Virhdha — Atndtya, AlamdvSgSna, Vrittamidam vamyatS, 

Rakshasa — Katham vrittamidam, mayd punarjndiam sa eb(t kdlif 
varitate, 

Rakshasa (drawing his swoniy^Who dares invade the city of Ktstima^ 
t»ura whilst I am here* Ho, Praviravka, Pravirdlia, 'l^etmert with 
bows and arrows speedily mount guard on the ramparts ; statkm,., in the 
city-gates, elephants capable of rending the temples of those of* the 
enemy. Let those, who want to crush the weak host of the enemy and 
who desire to acquire fame, follow me with a singleness of purpose^ dis- 
regardful of the fear of death. 

Viradhas — Minister, this excitem ent avaib nothing. 1 was only re- 
counting what had already happened. 

Rakshasa (shyly)**-What, mere description ! I thought that, that hour 
has come back again. 

For Samsaya in the text, the commentary gives Sdnusaya. 

* What the author means is this. 'If a kmg shows any marked 
partiality for any individual ally, then the others are estranged from 
him.' 

t What the author means seems to be this r— 'To aggrandise hts 
own interests, a monarch may. even have recourse to sycophancy ; and he 
should nekheF hesitate to attribute good qualities to persons whod^ not 
really possess them, nor should he take notice of any vice in any one of 
hb.aUies. 



%\ 



u 



I 



104 KAMANDAKIYA J^ITISARA. 

,83. A ruler of earth should aecure to himself a . large 
number of allies of various descriptions. For, a monarch, 
supported by a large number of allies^ is capable of keeping 
bis enemies under his sway. 

84. The danger, which the true ally of a sovereign runs 
to remiedy th^ evil that has befallen the latter, that danger 
is such, that even his brother, father^ or other people cannot 
face it (for his sake).''^ 

85. A king should not assail an enemy, who is being 
supported by his allies of firm vows. This is the one duty 
to be observed in a Mandaluy and this has been mentioned to 
be so, *by those who know how to consolidate an empire. 

86. A Mandala virtually consists of allies and enemies 
and the Uddsina \ and the purification of the Mandala means 
the purification of these three.f 

87. Thus a monarch, treading the path of justice, and 
bringing about the purification of the Mandala with all en- 
deavours^ shines resplendent like the autumnal moon of pure 
beams, affording delight to the hearts of the people. 

7%!^^ ends the eighth Section^ the construction and 
characteristics of a Mandala^ in the Nitisdra of Kdtnan^ 
daka* 



'00- 



* The author wants to insinuate the superiority of an ally to one's 
iather, brother &c. 

t Consolidation means the subjugation of, and the alliance with, 
these kings; 



SECTION IX, 



1. VY HEN assaulted by a monarch,^ more powerful than 
himself, and (thus) involved in a great jeopardy, a ruler of 
raen, having no other remedy,t should seek peace, delaying 

as much as possible. | 

2. ^Kapdia, Upaharas^ Santdnas^ ?lt\A Sangatas } Upa* 
nydsaSf Pratikaras^ Santyogas, Purushdntaras^ 



* In lieu of Valiyasdbhiyuktastu^ the commentator suggests a different 
reading viz. Valdvatvigrihitastu ; this does not materially change the 
signification. 'Power* must be taken here, as before, to be synonymous 
with Prabhhva or the Saktis, for which vide note to sloka I Sec I. 

t The commentary explains, 'deprived of the support of his allies^ 
and the security of his Castles, wherewith to withstand the invador ; thus 
highly distrsssed.' 

{ The meaning of the author is more clearly explained by the com-» 
tator thus : — " The assailed king should not, with unceremonious haste, 
ratify a treaty or peace ; he should occupy as much time as possible id 
settling the preliminary negotiations, thus leaving room for himself to fall 
upon the assailant, if through chance, some calamity in the meanwhile < 
overtake the latter ; but this would be impossible if the treaty be ratified 
before the advent of the calamity." 

In his translation of the Hitopad^esha in which these Stokas haVe been 
embodied, S. W. Jones curiously renders this sloka thus : — *' When 
a prince is engaged in war with a stronger prince, there is no other 
remedy. When he is in danger, let him seek peace, and reserve his exer- 
tions for another occasion." 

§ The author now proceeds to enumerate the different kinds of peace^ 
the number of which, as the reader will presently see, is so many as six- 
teen. These Slokas have been incorporated verbatim in the MitopodeshA 
(Salutary counsel) of Vishnu Sarman, which undoubtedly is a later work 
(see Introduction). In the several following Slokas, the author himself 
explains these kinds of peace, and the provisions for each of them^ 



'. 



I06 KAMANDAKIYA NITISARA. 

3. Adrishtanarasy AdishtaSy Atmhmisha^ UpagrahaSy 
Parikrayas and Uchchinnai and ParibushanaSyi 

4. And Skandhopaneyas ; these sixteen kinds of peace 
are celebrated. Thus have they, who are learned in peace- 
making, named sixteen sorts of peace. J 

5. Only that kind of peace is said to be Kap^la-sandkt\^ 
that is concluded between two parties of equal resources. 
The peace that is concluded through the offer of presents is 
called Upahara,\ 



* Irr the enumeration contained in the Hitopadesha, referred to* 
above, we find Atmadtshta for Atmdmisha, 

f In the Hitopadesha we have Parabhusana for this designation. 

X The slokas marked 2. 3- 4. should be read all together. • 

§ As to the interpretation of the first line, opinions vary consider- 
ably. The word in dispute seems to be Samasandhitasj which is a com -^ 
pound formed of the two words ** Santa*' or equal and Sandhitas or peace^ 
Some explain this to mean (i) *' Peace in which the considerations for 
the parties are equal \ no one deriving advantage over the other ; or 
"peace on equal terms.'* (2) Others explain it to mean, * Peace 
between two contending parties whose resources {Saktis) are eq.ual, and 
where no surrender of troops or treasure is made by aay of the parties. 
(3) Others again, who number S. W. Jones among them, explain it thus, 
their explanation being more etymological. ''Kapdla'* means a potsherd or 
a piece of broken jar. Just as an earthen jar broken in some portion when- 
repaired by the placing of another sherd on the broken part, appears to 
be intact, but as in reality it is not so, so the peace that is concluded by 
mere words of mouth and where there is no pledge or promise indicating 
a permanent alliance, is said to be Kapdla-sandhi, This kind of peace 
can be violated at any time, as the parties to it are not bound by any 
formal pledge or promise. Hence it comes to what S. W. Jones has 
termed it, vie,, sl simple cessation of hostilities. The commentator accepts 

this last interpration. 

11 Upahdra means presents or gifts in general. Sometimes the use 
of the word is limited to 'complimentary gifts or gifts to a superior alone/ 
The latter meaning seems to be more appropriate here, inasmuch as 
the commentator explains Upahdra-sandhi thus:— 'Peace that a van- 
quished monarch concludes with his conqueror by surrendering to the 
latter his army and treasury, is called Upahdra: The nearest approach 



KAMANDAKIYA MITESARA. IO7 

6. Santdna-sandkt* is that wliich is concluded by a king 
by giving a daughter in marriage to his royal adversary. 
That peace is named Sangalas^ which is founded on friead- 
fihip between good men. 

7. This kind o( peace lasts as long as the parties to it 
live; under it, the parties identify their actit and their 
resources ;% it is not broken by any cause whatever, either in 
seasons of properity or adversity, 

8. This kind of peace namely Sangata-sandhi is excell- 
ent,§ nice gold among other metals. People versed in peace 
making also call this Sandhi, Kdnchana or golden. 



in English to Upakdra in this connection ivoultl be, "indemnity, or prc- 
Mnts given as the price of peace." 

* Santinn means a child ; therefore Santina-sandki has been taken 
10 mean 'peace made through the giving up of one the female children of 
Ihe family,' The compound Darshaddna means, 'to give a daughter ■ 
(Dirika) in marriage.' S. W. Jones is not very clear in his translation 
of this passage \ he renders it thus -.—"Santina is known by having first 
given up one of the family." 

f In the body we have given the rendering of S. W. Jones. A 
strictly literal translation of the passage woula however be this ; 'That is 
called Sangaia-sandhi by the pious, of which the foundation is laid in 
friendship. Sangatas means 'union,' hence Sungata-sandht has come to 
denote 'association and intimacy resulting from friendship.' In the next 
two Slokas, the author puts forth the other distinguishing marks of this 
kind of peace, and tries to prove its superiority over the rest. 

t The word in the test is Samhnarthaprayojanas which is a com- 
pound formed of three words, viz., Samanh (identical), Artka (treasure) 
Prayojana or (necessities). The commentator takes Prayujana to mean, 
'acts done for the furtherance of righteousness, worldly profit, or the 
attainment of desires. What the author means seems to be this : — "Those 
that are bound by the ties of this particular kind of peace do not ob- 
serve any difference with regard to their respective treasures and acts. 
They consider one another's wt^lth and interest as good as their own,and 
act accordingly." 

S For Prahrista of the text, the commentary reads Prairista, 4hich 
.undoubtedly is an emendation. 



I08 KAMANDAKIYA NITISARA. 

9. Peace that is concluded with a view to bring into a 
remarkably successful termination all the controversies of the 
occasion, has been named Upanydsa^ by those acquainted 
with its nature. 

10. 'I did him good, he will also do so to me^ — when 
peace is concluded under such considerations, it is called 
Pratikara-sandh /. t 

1 1. *I shall do him good, he will also do so to me/ — when 
peace is concluded under such considerations, it is called 
Pratikdra-sandhi \ % and it was such an alliance that was 
formed between Rama and Sugriva.§ 

12. When two parties join one another for accomplishing 
an act that is equally interesting to both of them, and if they 



* Opinions also vary regarding the definition of this kind of peace. 
For Ekdrtha of the text we have substituted Sarvdrtha, The commen- 
tator however does not change the reading, but explains the word 
Ekdrthasamsidhi thus, mz.^ the fulfilment of one of the objects of 
desire. According to the commentator then the definition is something 
like this ; — Upanydsa-sandhi is that in which the parties come to con- 
clude it with a previously-formed resoultion that, by such conclusion of 
peace some of their objects will be fulfilled, such as, the acquirement 
of a certain territory, &c. The translation given by S. W. Jones of 
this passage is incomprehensible to ourselves. We therefore quote it 
below for our readers tp judge. *Upanyasa — prosperity through 
wealth being given, and thence peace concluded by those empowered to 
make it." 

f To make our meaning explicit, we subjoin S. W. Jone*s defini- 
tion of this kind of peace. 

** Pratikdra is peace concluded through benefits conferred and re- 
ceived." The reader should mark the past tense in *! did &c.,' for in 
the next Sloka, the author gives another definition of Pratikara in which 
a slight and insignificant change in tense only occurs. 

J The definitions of Pratikdra embodied in Slokas 10 and 11 are 
both covered by the one given by S. W. Jones. The distinction between 
these two definitions, is immaterial. 

§ For the allusion contained in this part of the Sloka, refer to an 
earlier note (vide note to Sloka 61, Section VIII). Though it is not ex- 
plained in full there, it will be enough to serve our present purpose. 



KAMANDAKIYA NITISARA. 



109 



enjoy one another's confidence, the peace that is then con- 
cluded between them, is called Samyoga,* 

13. *The best of your troops should join those of mine 
to aggrandise my interests' — when under such a condition 
dictated by the conqueror upon the conquered, peace is con- 
eluded, it is called Purushdntara,'^ 

14. 'You shall have to accomplish thi^ act for me, without 
getting any help whatever from me'— when under some sudh- 
condition specified by the (conquering) enemy, peace is con- 
cluded, it is designated Adristapurusha-sandhi.X 

15. When peace is made with a powerful adversary 
through the cession of a portion of the territories, it is called 
Adista-sandhi hy those who are versed in. the principles of 
peace-making.§ 

* Samyoga literally means a 'firm union,' and what can bring about 
a firm alliance but a common by int^est ? Here also the definition 
given by S. W. Jones is very curious. We give it below. 

' Samyoga — Where the advantages are equal.' If this definition is 
accepted, Samyoga virtually becomes identical with Kapala, 

t For Madarthat the commentary gives Sdd'artha^ and explains 
it to mean 'acquirement of territory,' &c. The definition of this kind 
of peace would be something like thls-^** Purushdntara sandhi is that, to 
secure which the weaker party surrenders his troops to the Use of the 
stronger." S. W. Jone's definition is entirely different, artd wekrtOWUot 
what the cause of it may be ; it is this :— 

Purushantara — When two monarchs meet face to face in battle, 
the wealth of one procures peace. 

t Adrista-purusha is a compound formed of Adrista (liot seen) and 
Purusha man. Hence Adrista-purusha Sandhi is that, in which some 
of the conqueror's men are bound to help those of the conquered, 
when the latter called upon by the former, goes to pe'rfornfi sotne act 
for the former's benefit. The definition given by S. W. Jones is incom- 
prehensible. It is this : — "Adrista-purusha— when after peace, thus 
bought, the foe joins in a treaty." 

§ The commentary gives a different reading for Ripuvarjita viz. 
Ripururjita. This makes the meaning of the Sloka more explicit and 
therefore we have accepted it. The original if translated literally will 
stand thus, though the difference between the two translations (one in 



i 



% 



»ii 



1 



% 



If 



•»• 



no KAMANDAKIYA NITISARA. 

1 6. The c(»mpact that is formed between a sovereign 
and his own troops, is called Atmamisha-sandhi, Peace that 
is concluded for the preservation of self by the surrender of 
everything else, is called Upagraha-sandhi,* 

17. Where, for the preservation of the rest of the 
Prakritis;^ peace is concluded through the surrender of a 
part or the whole of the treasure,:|; or by giving metals other 
than gold and silver,§ it is called Partkraya.\\ 

18. Uchchinna Sandhi (destructive peace) is so called 
inasmuch as it is concluded by the cession of the most 
excellent lands to the foe. Paribhusana-sandhi^ is that 
which is concluded by giving up the products of the whole 
territory. 

19. That kind of peace, in which the indemnity (in 
money or territorial produces) agreed upon by the parties 

the body and the subjoined one) will be very immaterial. " When an 
enemy is shunned by the stipulation that a portion of the territory should 
be ceded to him, and when peace is concluded accordingly, it is called 
Adista by those versed in the principles of peace-making." S. W. 
Jone's definition is as folio ws, ** Adista — Where land is given in one 
part." 

* The definitions, given by S, W. Jones, of these two kinds of 
peace are a^ follows : — 

Atmatnisha, — that concluded with a king's own forces. 
Upagrahat — that concluded for the preservation of life. 
f For Prakritis vide note to Sloka 24 Section VIII. 
J This is also a Prakriti (vide note referred to above). 
§ The original word is Kupyam which means a base metal, hence, 
any metal, except gold and silver. 

II The following is the definition given by S. W. Jones, in which 
he has omitted one element. ' Parihraya-^ihdX concluded by a part or 
the whole of the treasure.' 

^ In different texts this word Paribhusana is substituted by one of 
the two words Parabhusana and Paradusana, the latter being the reading 
of the commentary, S. W. Jones, definitions are : — '* (i) Uchchana, 
^-concluded by giving the most excellent lands, (2) Parabhusana — 
concluded by giving up the fruits arising from the whole territory," 






kAMAlJiDAKIYA NITISARA. 



tit 



k given by itijftalments, is called Skandhopaneyasariihi^'^ 
by those who are conversant with the natures of peace. 

20. Of these sixteen sorts of peace, the following four— 
viz— (i) that concluded through benefits conferred and 
received {Pratikdra), (2) that through friendship (Sangatd) 
(3) that through (marital) relation-ship [Santana) and (4) 
that through the presentation of gifts [Upahhrd) — are mostly 
recognised. 

21. In our opinion, the Upahdra is the only sort of peace 
that deserves the name. Except that concluded through 
friendship, all the other kinds of peace are only varieties of 

the Upahara\. 

22. Inasmuch as a powerful assailant never returns 
without obtaining (considerable) presents, therefore is it said 
that there is no other kind of peace more excellent than the 
Upahira.X 



* Different interpretations of this sloka have been suggested. We 
however have followed the commentary, which has introduced one emen- 
dation into the text viz., Skandhaskandhena for Skandhas Skandhena* 
Another explanation is this : — Skandhopaneya-sandhi is that in which the 
vanquished party is required to carry what the conquer may demand of 
money &c., on his shoulder to the place of the latter. The framer of 
this definition has evidently erred by trying to be too much true to the 
etymology of word which is Skandha (or shoulder) and Upaneya (to be 
carried). What S. W. Jones gives is this : — " Where only a part of the 
produce of the land is given." 

t If the reader examines the definitions of these fifteen kinds of peace, 
save that of the Sangata (which is formed through friendship), he will 
find that every one of them contains the elements that are essentra! to 
the Upahdra-sandhit 

X What the author means seems to be this; — A powerful monarch 
invading another's territory does so with a view to obtain handsome 
booty and unless he is offered valuable presents he will not give up his 
attempt. And it is the Upahdra-sandhi that enjoins the weaker partv 
to offer those presents. Thus the Upahdra is the kind of peace that is 
ordinarily concluded j hence its superiority. 



H 



\ 



'f I 



w 






y^V 



\ 



r' 



•j 



H#1 






\. 



t 



I 



tl2 KAMANDAKtVA NltlSARA. 

23. "^A young princef, an old one, one long sick,f 
one discarded by his cognates,§ a cowardly sovereign, || 
one having cowards for his followers, 1[ one covetous,** 
one whose officers and follpwers are greedy and coyetousj^tt 

24. One whose Prakritis are disaffected,Jt one exces- 
sively addicted to sen3ual pleasures, one who is fickle-hearted 
about his counsels,§§ one who desecrates the gods||[| and the 
Brahmanas, 



* The author now proceeds to specify the parties with whom peace 
should not be concluded. These parties, as the reader will see, are 
twenty in number. Immediately after, the author, furnishes reasons why 
peace 3hoyld not tje made with them. 

f The Sanskrit word is Vdla and S. W. Jones renders it into " A 
boy" ; of course what the author means is not an ordinary boy, but a 
boy-king. 

t This is S. W. Jones's translation, the original word is a compound/ 
meaning literally "one suffering long from an illness." 

§ S. VV. Jones's rendering is *an outcast.' Ours is strictly literal. 
II Who flinches from a fight. 

^ -S. W. Jones's translation of the original word is curious ; it is, 
* a cause of terror.' It is incomprehensible, inasmuch as *a cause of 
terror' is rather the party with whom a hasty conclusion of peace 
would be politic. Oiir rendering is appropriate and strictly literal. 

** A covetous prince naturally appropriates all booties to himself^ 
and deprives his soldiers of their rightful dues. Thus he cultivates 
their ill-will, which goes to weakeo him materially. 

ff If the followers of a king be covetous, they do not hesitate to 
sacrifice their sovereign's interests for a paltry consideration. Such a 
prince therefore, is always in danger. 

Xt For Prakriti refer to an earlier note. The PrakritVs when dis- 
satisfied undermine the king's power and bring about his speedy fall. 
S. W. Jones renders the original word into 'ill-natured.' 

§§ The prince who divulges prematurely his counsels, renders himselS 
susceptible of an easy victory. S. W. Jones's translation is wide of the 
mark here also. This is it : — "He who has many schemes and different 
counsels." 

nil S. W. Jones's rendering il this, a contemner of the gods and 
priests. It is believed that when the gods and the Brahmanatt 



KAMANDAKIYA NlTlSAItA. 



t\i 



25. One who Id under the influence of adverse fate,* 
one who relies too much on bh^liice (or fate),t one who is 
famine-stricken,! bne whose armies are in disot'der^§. 

s6— ^27. One in ah Unfaiiiiliar landjj one whose foes 
hiinlber many, one who talced not tinie by the fore lock,1f 
One devoid of truth and justibe,** — ^let not a wise king con- 
clude peace with these twenty dorts of persons, but let him 
ever harass them in War; for, these, when assaulted^ speedily 
fall und^r the sway of their enemy. 



offended they cart bring abput the ruin of a king. For * gods' some subs- 
titute 'his family-deitied,' these latter are special images that receive 
homage from the family ad long as it Continues. 

♦ S. W. Jones's translation is "one who denies Providence." Pro- 
bably the translator has been misled by the word Upahatas, Which 
when compounded with Daiva has a different meaning altogether. 

t A king depending too much on Providence; is consigned to a 
singular inactivity which goes to ruin him. 

X What the author means is this : — '* When the king's territory 
is visited with a famine, his subjects being starved, he naturally becomes 
incapable of fighting. 

S. W. Jone's translation is this : — 'One who gains a |itde by bi^ggary,' 

i Supply ' through the prevalence of maladies, discontent aiui dis-* 
obedience, &c.' 

II The original word is Adesastha which means 'dislodged from his 
natural site/ and hencei deprived of the security of his castles and advan-^ 
tages of the soil and trenches and ditches and fortification^ in it* S* 
W. Jonesjgives : — "One who is in any fereign countryi' 

^ S. W. Jones's O translation is this :-^' He who takes not the Hght 
time for action.' Some interpret the word in a different way thus : — ' 
"When the king comes upon evil times and hard days," this latter 
meaning is strained. So we do not accept it. Another which is prosible 
and meaning seems to be a little is more correct, is 'one who fights not in 
season.' 

** A prince void of truth and justicci is alienated from his subjects! 
by his mal -treatment of them. 

With these parties a king should not make peace, inasmuch as if war 
is waged against them, the chances of defeat will be very little. So it 
would be impolitic to allow these hings their liberties through peaces 

15 



\: X 



><; 



o 



% 



15)! 






'v\\ 



114 KAMANDAKIYA NITISARA. 

28. ^People wish not to fight for the cause of a boy- 
king on account of his want of Prabhdva,^ For, what man 
would fight for the interests of him who himself is unable to 
defend them, and who again is not in any way bound to him 
(by the ties of kt-nship). 

29. An old king and one long sick, should not be 
concluded peace with, inasmuch as they are devoid of 
that element of regal prowess known as Utsaha SaktiX 



* Having specified above the parties with whom it would be impolitic 
to conclude peace, the author now proceeds to show where the weakness 
ef those parties lie, by a knowledge of which an assaulting monarch 
is sure to obtain advantage over them. The gist of what the author 
has said above and what he is going to say, seems to be this that, *' Fight 
with those who would fall an easy prey to you, and do not conclude 
peace with them." The strength- of the twenty different sorts of persons 
enumerated above, is undermmed' some way or other, and they there- 
fore, are very susceptible of being defeated and dethroned. A wise 
king therefore, should not give these partie:> the benefit of the peace 
with him, but should add to his own^ territorial wealth by incurring ihe 
least trouble and danger. 

•j* A young prince is naturally weak and' is unacquainted with the 
tortuous CBiurses and consequence of political measures, such as war 
and peace. His ministers, army, followers, &c., do not entertain that 
amount of regard for him which would deter them from violating his autho- 
rity. He himself again is physically incompetent to face the hard hips of a 
war and to lead legions to fight. Ft)r these and nwiny other sueh' 
reasons, his subjects hesitate to risk a battle for his sake and under 
Mis* leadership. In this way, he is materially weakened, and is left to- 
the' mercy of the assailant, who if prudent, should not conclude peace 
witH him, but would crush him, (For Prabh4va vide note toSlokai^ 
Sectt&Ofl.) 

liT rendering the first portion of the sloka. Si. W. Jones commits what 
seems to be a mistake. His translation is this : — '* Men seek not to war 
with a boy on- account of his weakness, nor with an old man or an invalid^ 
through want of power in them to transact business." But the author 
has been specifying the parties against whom war is to be waged and who' 
should not be concluded peace with. 

J For UtsdhasakH, vide note to Sloka i, Section I. 



KAMANDAKIYA NITISARA- 



lis 



arvd are sure to be crushed by their own kinsmen (or 
objects).* 

30. A king forsaken by his kinsmen, becomes easily 
^xtirpable,t moreover they of his own family would destroy 
him, if they could be won over by some personal good 
service.J 

31. A coward, by abandoning battle, flies to his own. 
end.§ And even a brave monarch is deserted on the field 
of battle by his men, if these latter be cowards. || 



* In rendering this Sloka we have been a little free in the use of 
words, with a view to make the sense all the more clear. 

I So peace should not be made with him ; but his dominions should 
be confiscated, as he would not be able to offer the least resistance, being 
deprived of the assistance of those who alone would have fought hard 
for him. 

X The last word in the text is a compound formed of Swartha 
<self-interest) and Satkrita (gratified). Hence it means, — " Gratified 
(with 'the assailant) for his having helped in the furtherance of his selfish 
interests." What the author wants to impress seems to ht this, that 
the assailant, when he proceeds against an out-cast-king, should win 
over the latter's alienated relations by helping them in advancing their 
personal interests ; then through their agency, he should pull down the 
out-cast. 

S. W. Jones's translation is as follows : — "An out-cast is deprived of 
happiness ; even they of his own family seek to destroy him for their 
own credit." 

Swartha Satkrita may mean also, " for subserving their own selfish 
interests", but it can never have the meaning ascribed to it by S. W. 
Jones, neither can Sukhocheddya have the meaning given to it by the 
same scholar. 

§ A cowardly king, through a natural aversion for war, ever shuns 
it ; and that being the case, when attacked, he is sure to surrender 
himself unconditionally to the assailant, which means his destruction. So, 
it would be impolitic to make peace with him whose kingdom could be 
appropriated by a mere contraction of the brow. S. W. Jones's transla- 
tion is given below. *' A coward, through aversion for wars, naturally 
flies away." 

A king whose men and ministers are so many cowards, cannot 



i <> 



'h'\: 



>l,t; 






i 



Il6 KAMANDAKIYA NITISARA. 



32. The troops of a covetous monarch,* will not fight,, 
inasmnch as he pays them poorly,t And the king, whose 
officers are greedy and covetous, is destroyed by them when 
they are bribed by the enemy.J 

33. The king, whose JPrakritts are disaffected, is deser-» 
ted by them at the prospect of a war,§ and he who is 
excessively addicted to sensual pleasures, becomes so weak as 

to be easily crushed. II 

. ■ ■ '* ■ 

stand before an assailant, inspite of all his bravery ; for they would surely 
abandon him to his fate, at the slightest prospect of a war breaking out. 
Not even the valorous achievements and feats of heroism of that ktng^ 
would be enough to inspire noble sentiments in their hearts, por the 
last line of the text the commentary gives this line, vis. 

** Bfieropi Bhirupurushais Sungrhme, hi Pramuckyati.**^ 
S. W. Jones g^ves — " In battle, even aihero is milled in flight with 
cowards." 

* The word in the text is 4uujivinas, which literally means ^depen^ 
d^nts.' 

f The meaning given by us in the body, is based on the coo&men- 
tary. But another meaning is possible and that is this ; '* A covetous 
nionarch shares not the booties obtained, with his troops, who therefore 
naturally grudge to fight for him.'' The word in the text etymologically 
means, ' one who does not equitably distribute ;' hence the latter mean« 
ing seenis to be more correct. 

i A monarch who is imprudent enough to entertain covetous 
followers, is sure to be destroyed through their agency; for these un- 
principled fellows would not hesitate the least to betray their king to 
the enemy for a paltry bribe. Hence, if the assailant is wise enough, 
he makes use of these potent tools, and does not want to conclude 
peace with such a sovereign. 

Datiiab hinnais, literaWy mesins "Weaned over by means of bribery 
and gifts, &c." S. W. Jones's translation is as follows. 

" The subjects of a miser will not fight, because they share not his 
riches ; and those of him who is not covetous, fight only through gift." 
We offer no comments. 

§ Thus forsaken, he becomes virtually powerless, and is ea3ily 
worsted by his enemy. 

II Such a king occupied with the task of gratifying his senses, 
neglects his royal functions and thus cultivates the ill- will of his people, 



KAMANDAKIYA NiTISARA. 



117 



34. The king who is undecided in his judgments (coun- 
sels),^ becomes odious to his counsellors ; and owing to 
his infirmity of purpose, they neglect him when the time for 
(joint) action comes. 

35. A contemner of the gods and the BrahmanaSi and 
an ill-faled monarch, these two are reduced of their own 
accord, through the consequences of their arrant impiety.f 

36. " Providence is certainly the cause of prosperity and 
adversity.' The fatalist arguing in the above manner, gives 
up all personal exertions.]; 



who, at the first opportunity join with, any other king that may come 
with a hostile intention ; thus virtually the king becomes helpless, and is 
easily disposed of by his foe. The following is the rendering of S. W, 
Jones. 

" An ill-natured man is deserted in the battle by better natures, and 
the sensualist who abounds in pleasure is overcome by it." 

* The original word is Anekachitid'tnantras which is a compound 
meaning " many-minded regarding his counsels." We translate it \ 
a little freely in order to be consistent. The fdlbwing is S. W. Jones's 
rendering. ''He who has many projects of his own is a foe to good 
counsellors." 

t The first few words of the Sloka may have another meaning. 
In that case the rendering would undergo this change in the last part 
vt>., for " thrdUgh the consequences, &c., we shall read ** for virtue 
is ever powerful." The double meaning seems to hinge on the euphonic 
combination that may or may not be supposed to exist in Sadadharma, 
&c. What the author means is this that, such kings are subjugated 
by their enemies without the least difficulty, for, by their impious deeds 
they alienate both God and man from themselves. Thus they form 
an easy prey for the conqueror. S. W. Jones's translation is this : — 
" A contemner of the Gods and priests, as well as the opposer of 
Providence, is continually tormented with grief by force of his owa 
impiety." 

X What the author means is this.^—A monarch depending too. 
much on Providences ascribes all that many come to pass, to its agency^ 
And he consoles himself, in the case of an unfortunate occurrence 
saying, ' what could my exertions have done when Fate was so tnucVi 
against me? Surely Destiny is superior to human endeavours.'* T:\xW 



-:< 



I. 






LI 






t«8 KAMAND-AKIYA NITISARA. 

37. The monarch whose territory is visited by a famine, 
gi'ves his liberty up of his own acord* He also whose troops 
are discontented has not the power to risk a battle't 

38. A king in an unfamiliarj land is crushed even 
by a puny adversary ; witness, the case of the king of 
elephants who when in water, is overppwered even by the 
smallest shark. 



servile reliance on Providence prompts him not to put forth his exertions 
for the defence of his kingdom. Thus he remains unprepared when 
assaulted by an inimical sovereign, and so falls an easy prey to him. 
S. W. Jones's rendering of this sloka is : — Providence is certainly the giver 
of wealth and poverty ; let a man therefore meditate first of all on Provi* 
dence ; but not so as to prevent his own exertions. 

* We have been a little free here, for the sake of lucidity. The 
meaning of the author is this : — When famine rages in his country and 
when there is no food to live upon, its king surrenders himself of his own 
accord without offering the least resistance, merely for this two-fold 
consideration, (i) That none of his subjeets would then fight for him ; 
that even if they do so, they will be reduced through their want of food j 
(2) And that by surrendering himself he would at least then be able 
to maintain himself and his people on the food that the conqueror would 
naturally import for preserving his newly acquired domain. S. W. 
Jones's translation of this part is this : — *' A miserable beggar is self- 
tormented." It is needless to say that it is wide of the mark. 

f The king, in whose army discontent and disorder, prevail cannot 
confidently encounter a foe, for it is almost certain that hi5 troops will 
desert him on the field of battle. The commentary parapharases the word 
Valavyasanaksaktasya thus : — " The army whose ranks number many 
warriors who have not been duly honored for their services, and who, 
in consequence thereof, are very much disaffected." S. W. Jones's 
rendering is as follows : — " He who has a bad army has no power to 
fight." 

% For Adeshasiha refer to an earlier note. The commentary para- 
phras.s it thus. *' In a country which is other than the one suited for his 
site." For Hanyate the commentary substitutes Avijiyate which virtually 
conveys the same idea. S. W. Jones's translation is this. "A foreiga 
invader is soon overpowered even by a weak foe. As the shark monster 
of the lake, though small, seizes the king of elephants.' Apakarsati in the 
t*'xl literally means " draggs in" from krisa to draw. 



KAMANDAKIYA NlTfSARA. 



lig 



39. The king whose enemies number many, always 
trembles in fear of them, like a pigeon, surrounded by 
hawks ; and in whatsoever path he treads, he is speedily 
destroyed by them** 

40. One who unseasonably launchesf upon war,- is 
speedily crushed by one who fights in season. Witness the 
example of the crow overpowered by the owl, when at 
hight the former is deprived of its vision'J 

41. Under no circumstance whatever should peace be 
concluded with one devoid of truth and justice, in as much 
as owing to his vicious propensities, he will soon act in 
direct contravention of the treaty, howsoever saered il 
may be.§ 



* A king having many foes is sure to be crushed, for it b inlpossiftle 
that one would stand against many. S. W. Jones's I'endering is as fol- 
lows : — " He who trembles among a multitude of foes (like a pegkm 
among eagles), in whatsoever path he treads, is assuredly dlestro>'ed 
even by him with whom he travels on the road." The last portion is 
superfluous. 

f For Akdlyuktasainyastu the commentary gives Akdlyukiast'aki'^ 
cliirdt, which latter reading we harve accepted. 

i The enmity between the owl and the crow is well known rn Indi;*, 
so much so, that it has past into a proverb. In the day-fight the crow 
attacks the owf, that can not bear the sun's rays, while by n^ht mbetr 
the crows are deprived of their vision the owls attack them. Here is 
S. W. Jones's translation of the Sloka : — ' He who engages unseasonably, 
is overcome by him who fights at a proper time; as the crow 
reduced to weakness by the owl who attacked him by nighc" 

§ S. W. Jones's translation of the Sloka is as folkjws : — " N 
make peace with a man void of truth and justice who, let his treaty 
ever so sacred, will soon be 1-d by \U improb/.v 10 a violatson of it-' 



1 > . ■ 



I t 



• \ 



t20 kAMANbAKtVA NITISArA. 

42. * A kirig true to his promises,f an Afyya^f 21 
virtuous prince, ah Andryydf^ one having many|| brother^, 
a very powerful sovereign, and one whd has come off 
victorious irt many wars,1f these seven are said to be the 
parties with whoiil peace should be concluded; 

43. He*^ that keeps his troth inviolate never actfl 
in contravention of the treaty he concludes. And it is 



* The author ridw proceeds to enumerate the piarties with Whonri 
it would b6 politic and Wise to conclude peace. The pirincipte that under 
lies his advice seenls to be this that, it is better to be in peaice With those 
Who are difficult of being overcome add with whom, ]f war is waged, the 
chances of success will be limited. The one consideration that should 
always be like a sacred duty to a sovereign ; is the prosperity of the 
territory over which he rules ; and for its sake the monarch should pru- 
dently launch upon war or concliide peace. Where there is the least 
chance of securing any advarttage by peace, it should not be discarded. 
But it would not be politic to risk a war nferely in the hop6 of glutting 
some advantage in case of victory, which in war is very doubtful. The^ 
keynote of the author's political creed selems to be : — " Move in the linel 
of least resistance ; so crush them who afe weaker than yourself, and paty 
homage to them and cultivate their good-will viho af e stronger." 

f The word in the text is Satya which mearts " true." Henito he 
Who keeps his promises or troth inviolate even at the loss of his vecy Hfe. 

t Aryya lit means the Hindu and Aryan people as disttngtrished 
from the Andryyas or the aboriginies. Hence it has come to signify one 
faithful to the religion and laws of his country and of noble b^rth and 
character. 

§ The Andryyas are the people that inhabit a land befofe it is 
conquered by an advanced race ; and as such, they generally are far 
below in the scale of civilization than their concfuerors. Hence the 
Word has cornel to signify base fellows of low moral standard whose 
niode of life is considerably vile. 

II His power lying in the wisdom of his counsels and in the efficiency 
of his men and munitions. 

^ He that has obtained victory in many wars is sure to conqfuer ; sor 
It is unwise to proceed hostilely against him . 

** The author now proceeds to furnish reasons why peace should be 
concluded with these parties ; he also emphasises the fact that if war be 
uvtged against these, defeat will be the inevitable resuk. 



K«MAKDAKIVA tOnSAKA. IZI 

certain tbat aa Arjym w3] mewtt bccoae a* Awirjym e*ea 
ifhelosrsldsfife.* 

44. AB l» sabjccts talte sp ara» far a wrt» «MB fwiace 
when be is aimi >d.t A rjft*w» ■uwmJg a i> i t riadMe 
owing to his lane of Iiis sobjects, aad ta kk pie^ of ■atacc.$ 

45- Peace A— U he made miA im AmMrjyt.l Ux,ewemht, 
mMktg aa neny,! erauates lixa like tW am of SaaM,^ 

•Jbath, can 3 a* limJIi mJ l«cVl*«>. f«M kwtolM 

luiBkhew9HtchM«ehBB«B«^hc«K^M l»ijj«f fc 
bonotlebv. "^ "• J • ■---.- 

" He who farpj Mi* wnm±^ wJ ■■ alw Ks a^w Ay a fOm 




ol irUmii Tte aliiHiwt T»!r-rrf n wrt. b t:;&- tar 
we* u ^« tnoDC^e rf tiE ^itKT ant Ea~«c "P '■= ^* 

Aer faoxME •err a^f^ aof -R^rnf n 
Jiiiiiil^M rtwii l^w n« fior &aiC. 'V^> 




122 KaM^NDAKIYA NITISARA. 

destroying the Kshatriyas.^ 

46. Just as a thick cluster of bamboost surrounded os 
all sides by thorny plants, cannot be easily eradicated, so a 
king, supported by his many brothers, cannot he' easily 

subdued^ 

47. When a king, ever so vigilant and assiduous,^ 

is assaulted by a sovereign stronger than himselfi there is no 

made the dreadful vow of exterminating the Kshatriya race. He suc« 
ceeded in fulfilling his vow, and is said to have 'rid the earth thrice seven 
times of the royal race.' 

* We can not help remarking here that this Sloka is not very definite 
about the idea it professes to convey. The example given seems to be 
out-of-place ; the reasons furnished are not cogent. However we must 
take it 3S it is. The meaning seems to be this : — A king should not hate 
the aborigines of a land but should be in friendly terms . with them ; for 
there may come times when he will profit by such alliance. To cite 
an example from the Rdm^yana, Rdmachandra was saved from many 
dangers through his friendship with the Chanddla Guhaka, who belonged 
to the vilest and most abominable caste existing in India. S. W. 
Jones's translation of the passage is as follows : "Peace should be made 
even with a bad man, when ruin is impending; not for the sake of 
his protection, but from consideration of time." 

f Venu may also mean 'reeds.' 

X The last portion of the Sloka has been rendered a little freely. 
It is superflous to comment that when the several royal brothers live in 
amity and when there are love and respect binding them to oiie 
another, there is scarcely any chance for a foreign invader to subdue 
such a king. It is intestine discord that has been the ruin of many a 
kingdom. S. W. Jones's translation is given below . — "As dust when 
intermixed with thorns cannot be trampled on, so a king, who has many 
brethren cannot be subdued." The difference in the first portion of the 
translation might probably have arisen out of a misprint in the scholar's 
text which probably substitutes Renu for Venu, the Sanskrit letters 
(Ra) and {Ba) resembling one another very closely. Renu means 
'dust.' 

) All his efforts and perseverance avail him nothing when he is to 
combat with superior might, and in spite of them, he is sure to bo 
defeated. 



KAMANDAklYA NITISARA. 



1^3 



safety for h!ra, as there is none for a deer under the claws of 
a lion/ (save in the conclusion of peace). 

48. When a powerful sovereign wants to seize a little 
only (of his enemy's territory or treasure), even then will 
he kill the latter, like a lion killing an infuriate elephant. 
Therefore, one desiring his own good, should conclude peace 
with such an adversary.* 

49. There are precedents to prove that it is better not to 
light with a stronger foe.f For, never can clouds roll in a 
direction opposite to that of the wind.j; 

50. Prosperity leaves not that king who bows low before 
a powerful adversary aiid puts forth his prowess in proper 
season, even as rivers (that naturally flow downwards) cannot 
flow upward s.§ 



( 



* The meaning of the author is certainly this, but his expression is 
not clear. 'When a powerful adversary invades another's kingdom only 
to get a little of the latter's territory or treasure, it is advisable for the 
latter to conclude peace. For, like a lion that cannot possibly feed on 
the entire carcass of the elephant, but kills it all the same, the stronger 
enemy would kill the weaker one, though he does not want to appropriate 
the whole of the latter's dominions.' But when the powerful king wants to 
confiscate the whole kingdom, it is better to die fighting for liberty than 
to surrender one's self. 

i; The first part of the Sloka admits of another construction, which 
is as follows ;-*-"There is no evidence to justify the statement that a 
powerful antagonist should always be fought against." This though it 
does not change the meaning of the passage materially, is still worthy 
of notice. The construction becomes different as we take Na with 
Yodhvabyam OX Asti, The construction we have given, points out the 
appropriateness of the example embodied in the next line, which in the 
other case seems out- of- place. 

J S. W. Jones's translation is as follows :^ — '*It is not advisable to 
fight with a hero ; even a cloud cannot go in opposition to the wind." 
The author enjoins the conclusion of peace with the powerful, for,trying to 
go against them, a king is blown away like clouds trying to go against the 
wind. 

§ The principle inculcated in the first part of the Sloka is quite. 
apparent. None can deny that it is safe to be in peace with one more 



! 



. 



8 



I 



:t 



> 



■\ 



I 



r 

'I 



I 



j )' 

! :•.. 



%. 



\>y 



I 

■^ 
'■'I 

41 






1^ 



I 
t 






126 KAMANDAKIYA NlTiSARA. 

56. Like* a lion attacking an elephant, a monarch 
forming a right estimate of his own Ut5hhdsakti,\ can fall 
upon another superior to him. This is what the son of 

Bharadwajat says. 

57. A single lion crushes a thousand herds of huge tusked 
elephants ; therefore, working himself up inta fury equal 
to that of a lion, a (weaker) sovereign should fall upon his' 
(powerful) adversary.§ 

58. ||0f a sovereign, who exerting himself to the best 
■— ^^^■^i— — ^^^1.— — II — -^ — ' 

* The author now points out what is to be done in the absence of 
a sovereign competent to help the one assailed by a powerful adversary. 
In this case, the weaker monarch should at first carefully judge his 
Utshhasakti{S\dthf^Qw)9Ji6, then he should fall upon the assailant. 
That there is chance of success, the author exemplifies by citing the 
case of the lion slaying the elephant, which latter is much stronger and 
larger in proportion than the former. 

f Utshhasahti we have explained in an earlier note (Vide note to 
Sloka I, Sec. I). But the meaning the author here wants it to convey 
is a little wider. It means not only the power of energy, but also 
agility, quickness and activity which are the qualities incident to an 
energetic nature. Utsdhasakti here refers also to the other Saktis^oi the 
sovereign, and it inclutdes, the efficiency of the army and the abundance 
of the sinews of w^r., .^ 

X The son of Bharadwaja is the celebrated Drona, the military 
preceptor of the Kurus a|id the Pandavas. He was born mat of a Drona 
or bucket in which his father preserved the seed which fell at the sight 
of a celestial nymph called GhrMchi. 

{ The author further illustra'tes what he has said in the previous 
Sloka. . It is not so much the physical strength of his soldiers that 
gives success to a sovereign, but it is their fierceness engendered by 
some sense of wrong, that ensures it. Strength is as necessary for suc- 
cess as are agility and quickness and firmness of intention. 

II The author now proceeds to state that as there is risk in hazard- 
ing a battle with a powerful adversary, there is also immense advant- 
age to be derived if in any way victory may be gained. When a king 
can put down his assailant, his other enemies are naturally inspired 
with a higher estimation of his strength than they had ere now' formed. 
Thus they are frightened and venture not to oppose him when he attacks 



KAMANDAKIYA NITISARA. 



127 



«f bia powers, can crush his superior with his army,* the 
other enemies become conquered by his (this display of) 
prowess, only.f 

59. Where in war victory is doubtful, (in that case) peace 
should be concluded even with one equal in every respect;^ 
for, as Vrihaspati§ says, " Embark not in any project 
where success is uncertain ."||. 

60. For these reasons, the sovereign that desires his pros- 
perity to reach the acme,^ should conclude peace even 
with one equal to him in all respects. The clash between 
two unblaked jars surely becomes destructive of both.*** 

61. Sometimesft by resorting to (uncertain) war both 
the parties reap destruction. Were not Sunda and Upa- 
snnda, bothit:^ equally powerful, destroyed by fighting with 
each other ? 



them ; and they fall an easy prey to him. In this way, without the 
evils of war, he succeeds in extending his empire, which is the highest 
ambition a sovereign may cherish. 

* For Sasainasya the commentator gives Alpasainasya. 

t For Pratdpasidhena the commentator substitutes Fraidpasidha. 

t The sum and substance of the author's advice is embodied in the 
text of this Sloka, which is very sound and statesman-like. 

{ Vide an earlier note. 

II S. W. Jones's translation of the Sloka is as follows :-»'*Let a 
king seek peace for the love of religion ; in war success is doubtful ; but 
in making peace let no man doubt. So said Vrihaspati." 

% The commentary suggests some minor changes in the readings 
which are as follows : — For TaisampraviddhS it reads, Asampraviddhi 
and Abhibriddhikhma tor Ativriddhikhma. 

** The last part of the Sloka hints at the result that may be expect- 
ed when two princes equal in prowess happen to fight with each other. 
Apakkayo means 'not maturely burnt.' 

ff i he author further illustrates the instruction given in the last 
part of the preceding sloka, by saying that war between two equally 
powerful princes is destructive of both. 

XI Sunda and Upasunda were two brother demons, the sons of 
Nikumbfaa. T1»ey g0t a boon from the Creator that they would not die 






I 



^! 



r. 

> Hi 






\ 



i 



'«;), 



I 






v 



I- 1 



■ t'\ 






\' 



1 1 



V 



t, 



M 



■1 






W' 



..u 



:i[-* 



•i:r- 



t2S KAMAKDAKIYA NITlSARA. 

62. *Even the most degraded and powerless cnemyt 
should be made peace;]: with, when calamity threaten8^§ 
inasmuch as, attacking at that time, he may cause troubles 
(to the mind)|| like a drop of water causing pain when it 
(ails on a lacerated limb.^ 



until they would kill themselves. On the strength of this boon, they grew 
very oppressive, and Indra had at last to send down a tovely nymph 
named Tilottamd, and while quarrelling for her, they killed each other* 

* The text of the Sloka has been considerabty changed by the com-^ 
mentator in order to wring out a plausible meaning. The Sloka specifies 
the occasion when peace is to be made ev^n with a low-bom person. Wtf 
notice the changes of reading in the following notes. 

f The word in the text is Vikeena for which the commentdry gives 
Aiiheena. The commentator suggests Aitheenit to^ meait 'in very baxf 
circumstances.' This meaning is good. The author has said beforer 
that peace should not be made with those Who are liable to be easily 
conquered ; bat there are occasions when even such an adversary ^ould 
be made peace with. 

X VoT^^Susandhopi the commentary gives Sandheya. 

$ For Agatas the commentator reads Agaiky 

' II For Himavmt the coromedtary suggests Hi manas* 

^ For Kshatam the commentator gives Rtkdft. The i«hot6 Slokar 

with the changes of reading noted above would read thus ?— 

"Atiheenopi Sandheyas Vyasani ripurdgut^r. 

Patandunoti hi mana^ toyavinduribaktkatSJ* 

What the autor means is this :—** 'Ordinarily peace should not be 
made with a weak and low-bom adversary, as he can* be defeated" 
with ease. But when you are threatened by any grave calantity you 
might conclude peace with him, so that your anxiety on his score wil! be 
lessened. Monarchs weaker than yourself though ordinarily can do 
no harm to you, yet they may afflict you wHen you ivill h€ ovetnhetfiied 
with a serious catastrophe ; just as water though it does not gfve pain 
under ordinary circumstances will do so, when you are woundeA 



KAMANDAKIYA NITI^ARA. I29 

63. If* on such occasions,t the Comparatively weak 
monarch refuses to make peace, the reason is to be found 
in his mistrust^ (of the other party). In that tase, gain- 
ing the former's confidence, the other party should ruthlessly 
crush him.§ 

64. Havingll concluded peace tvtth a monarch more 
powerful than himself, a king exerting carefully to please the 
fprmer,^ should so serve him as to gain his confi- 
dence.** 



* As in the previous, so in this Sloka also, various changes in 
reading have been introduced; and in lieu of noticing the changes 
separately, we give below the Sloka as it would be|when the readings are 
all amended i-^ 

"Heena chet Sandht na gachchet tatra heturhisamsayas 
Tasya Visramvamdlakshya prahAriitatinisthuram,*' 

The author here suggests the measure that should be resorted to, in 
the case of the weaker king's refusal to make peace. The Sloka as given 
in the text, may give some meaning, but that would not be suited to the 
context. Literally rendered it would be this : — 'Never desire to make 
peace with the low, the reason being, there is much uncertainty in such a 
treaty (and hence it will not last long). Therefore secuting their confi- 
dence, a king should smite them down, actuated by desire for gaiiu' 
Even here, we have to change a little of the text. 

f When calamity threatens. 

t This part of the text seems to be vicious. The commentator has 
not suggested any emendation. The emendation embodied in the chang- 
ed reading of the Sloka is our own. Samsaya means 'doubt' or 'mis- 
trust'; therefore i4fam5aya means 'certainty' 'belief &c. Thus we can 
make out some sense if we read Asamsayas, 

§ The last portion contains advice as to how such refractory 
kings should be dealt with. 

II The author now proceeds to determine the duty of a weaker 
Qlinan^ when he concludes peace with one stronger than himself. 

^ For Tarn pravisya pratdpavan, the commentary gives Tainanu 
Prattydtnmfdn. We have translated the reading given in the commen- 
tary. There is another minor change in the next line of the Sloka, Which 
needs no explanation. 

. ** The strain in which the author sings is this : — "When peace is 
made with a more powerful king, try to gain his confidence by ' hook or 

1/ 



f30 KAMANDAKIYA NITISARA. 

• 65. tJiisufipected* and rver watchful artd always in- 
scrtrtable in hrs expressions and designs, he (the weaker king) 
should speak only those words that would be agreeable. t 
But- he should do what it is his duty to do.% 

66. Through confidence intimacy may be secured ; 
throi*<yh confidence an act fof selfish intere^^t) mav be success- 
fally achieved. § It was through her confidence on him 
that the lord oi the celestiaKs was able to destroy the foetus 
of Diti.ll 

by crook ; and then taking adx^antage of thie intimate knowledge that 
you would gain of his affairs, crush him completely. Whether you make 
peace with the weaker or the stronger king, always try to cruih him, io 
that you will be relreved of the fetter that peace necessarily puts on you." 
It seems that the author would not hesitate to inculcate the sacrifice 
of honesty and good faith at the altar of empire's advancehient. We 
do not know what ultimate good such a policy would bring. What we 
have written above, would be evident from a perusal of the next Sk)ka. 
* Lit. rendered would be, 'confided upon/ 

f If he behaves in this way, not the slightest suspicion would ever 

fall upon him. Thus he would have every opportunity for serving his 

own end vt£.t to slay tlie stronger king. *^Pr\ya'' words are as *^Jaya' 
*'Jiva;' "Victory" "Long live the Emperor" &:c. 

X This, according to our author, is, as the reader is aware, to slay 
the other superior king. The weak prince should show ever)' possible 
deference to his superior in words and deeds, but he should never forget 
his ultimate aim of doing away with him. 

§ The author now enumerates the advantages that are gained 
when confidence of the stronger king is obtained by the weaker. 
Being a confidante, the latter gradually becomes a favorite ^ when in that 
position, it becomes considerably easy to achieve the task (or the duty ns 
the author calls it) he has in his heart v?5., the destruction of the former. 

II The last part contains an allusion which has not been explained in 
the commentary. The reference seems to be to the birth of the Marutas 
or Wind-gods. When Diti the mother of the demons was quick with the 
Marutas^ Indra, knowing by his yo^a -prowess that she was going to give 
birth to a child that would be a formrdable]&ppohent of^his, entered her 
womb and there severed the foetus in seven times seven parts. 



KAMANDAKIYA NITISARA. I3I 

67. Having^ formed a firm alliance witli thfe principal 
oSicerst or. the royal sonj of even a coQl-headed§ assailant, 
the (assailed) king should endeavour to sow dissension|l 

among the former's parly. 

68. The;l[ assailed soveceign should try to satldle the 
principal officers of the assailant with accusations, by spend* 
ing money*^ lavishly (in bribes) and by (treasonablr) letters 
and doc«ments, in which his identity would be hidden.tt 

69. ThusJJ when an intelligent soverei^^jn succeeds in 

* The author now suggests other measures by wi)ich a powerful , 
•assailant may be overthrown. These measurss naturally fall under the 
expedients of foreign policy enifmerated in a^\ earKer note (Vide note to 
Sloka 51, Sec. IV). The first of these measures is to sow discord (Veda) 
among the enemy, which will considerably t^educe their strength and 
activity. This, end, according, to the author, is best served, when a con- 
spiracy or league may be formed with one of the principal officers of the 
assailant's state. , 

f Such as, the miiuster, the royal priest, the physician^ or the 
commander-in-chief. 

^ The word is Yuvarhjdh or the heir apparent or the crawn prince. 
§ What the author means seems to be this : — 'Even a cool-headed 
adversary may be overthrown in this way, not speak of him who is rash.' 

II The commentary has introduced an emendation here ^ it reads 
Antaprakopam for l^dias prakopam. The reading given in the text 
scarcely yields any rational meaning. 

% The author now suggests the means by which dissension can be 
effectually sown. T.i^e means is this : — 'The assailed sovereign after 
gaining the confidence of the assailant, should try to alienate hiipi 
<rom his ministers &:c. He should try to bring down the wrath of the 
sovereign over the officers of state by imputing false charges to then%; 
these charges, he should uphold by producing witnesses secured through 
bribe^ and by forged letters and documents which should be so carefully 
drawn up as not to cast the slightest suspicion on him.' 

** The reading in the text is vicious, and we have adopted that 
given in tlie commentary, which is Arihotsargena. 

If The commentary suggests another reading via., Arthasanghi' 
iaist which means 'the meanings of which are very deep.' 

XX Tlie result of sowing distrust among the adversary's party is. des- 
cribed in. this Sloka. We have, in our. translation, been, a little. fr^e 



132 fcAM/i^DAKlYA N1T1SAR4. 

accusing the principal ofRcers of the assailing monarch, the 
latter in spite of his bisiilg formidable, relegates all activity; 

r 

inasmucti^as he loses confidence over his own people.^ 

70. Intriguingt with the ministers of the enemy, the 
assailed king should tone down their efforts to crush him4 
He should kill his enemy by weaning over his physician,§ 
or by administering poisonous liquids. || 

71. The assailed king should, with all his efforts, try to 
enkindle the wrath of the monarch whose dominions lie just 
behind the assailant's.^ Then, through his agency, he 



regarding the cdnstruction of theoriginali but this make the translation all 
the more lucid. 

* The last portion of this Sloka would have been unintelligible but for 
the reading suggested in the commentary, which reads Yhtyaviswdsam 
for Yasya visTioasa, When a sovereign cannot trust his own people, he 
can scarcely risk a battle with his enemy. 

f What the author says in this Sloka is this : — ''The assailed king 
should form secret alliances with the minister &c. of the assailant, se 
that they would not fight to the best of their abilities. It was this 
principle which Lord Clive followed in making Mirzafar apathetic to- 
wards the interest of Siraj during the battle of Plassey. As is wdl- 
known, Mirzafar during the course of the battle remained with his soldiers 
as inert as a^watU This conduct was of course due to the le^u^ he had 
formed with Clive previously." 

I For Tadavasthnin Samunnayet the commentator gives Tadd^ 
ramvttm Samam nayei, which indeed is an emendation. The former 
hardly gives arty sensC. 

J Who, of course, is able to treacherously kill hhn without the least 
dffficuky. 

H The last mentioned alternative seems naturally to be connected 
with the< other. But we Have faithfully followed the construetiontof tlie 
original. ^^ 

^ The text of the Sloiea is obscure tnspite of the emendations 
given in the commentary. The translation given above is suited to the 
text and to the teachings already inemlcated by the author. The Sloka 
would admit of another meaning, which will nearly tally with what is 
given above, differing in minor details only. That rendering would be 
tomething like this :--* 'The assailed king should fan a quarrel bctwean 



^RAMANDAKIYA NITISARA 133 

should h«e<tfully bring about the assiilant^f destruction.^ 

72. Thef assailed king should, through spies disguised 
as astrologers^ inhabiting the assailant's countiy§ and 
possessing all tho auspicious marks of inspired Seers, cause 
predictions to be made before the latter to the effect that 
dreadful calamities would soon overtake him. 

73. Takingll into consideration the loss.lf the ex- 
penditure,** the difficultytt *"<* the destructionfj &c., 

the assailant and him who is looked upon with disfavor by tliis latter. 
Then, through the agency of the person out of JFavor, he should crush the 
enemy/' What the author refers to is that expedient of foreign policy 
which is known as Veda. What he means is this that, when a weak 
monarch is assailed, he cannot but seek external help, and this he should 
find in the Parshnigrdha of the assailant, whose anger .against 
the latter he should try to rouse. Then united with the Parshnigrdha he 
should crush the foe. 

* The commentary gives Pradharsayet for Prashdhayet ; we have 
accepted the emendation, 

t This Sloka suggests a means that would act as a deterrent to the 
assailant and induce him to adjourn active operations against the assailed^ 
and .thus giving the latter time to secure others' help &c. The meaning 
is this : — "As soon as he is assailed,, the king should, by bribing, win 
over some of the subjects of the assailant's dominions ; he should then put 
them in disguise as venerable astrologers with all the exterior marks of 
holiness. They should then repair to the assailant's camp who would 
naturally seek their help in determining ^^ finale of the war he is going 
to wage. Now the disguised astrologers would tell him that the stars 
are impropitious and forebode great danger. In this way the assailant's 
spirit Will be damped and he will not launch inimediately on war. 

{ Naimitiikai — means those who can read the signification of 
NinUtias or omens. Hence an astrologer. 

X For Uddesa kritasamvhsai the commentary reads Taddesakrita* 
samvhsai; and for Sadhulakshanai it reads Siddhalakshanat. 

II The author now proceeds to delineate the evil effects of war, 
which he thinks will dissuade kings from risking wars rashly. 

5[ Such as the death of the principal and trustworthy oflRcers, 

** The draining of the treasury and the devastation of the crops &c. 

ft Such as the inclemency of the weather, &c. 
' it ^f men and munition* 



134 KAMANDAKIYA NITISARA. , 

involved in a'wair, and weighing seriously its g^ood as well a.St 
evil effects, the assailed king would rather do well to will- 
ingly "^ submit to certain, hardships, than launch upon war ; 
for war is ever prolific of evil consequences. 

74. Tiie body, the wife,t the friends and the wealth 
of a sovereign may cease to be of any avail to him, within a 
wink*s time, when he launches on war, (in whicli there is every 
possible dan<(er of his life). J These again are constantly 
jeopardised in war. Therefore an intellig^nt§ sovereign 
should never engage in a war. 

75. What king, who is not a fool, would put his friends, 
his wealth, his kingdom, his fame and even his own life in 
the craddle of uncertainty by embarking on war? || 

^6, When assailed, a sovereign desiring peace, should 
conclude^ a hrm treaty, by means of conciliation, gifts or 
or bribery or by sowing dissension** among the enemy, at 
a time when the latter's array of troops would cross the 
boundaries of his territory ; before this should not betray his 
peaceful intentions. ft 

77. Protecting himself and his army effectually and con- 
centrating all his forces, a brave king (when assailed) should 



* When there is no other alternative except war, it is better to 
make peace even with certain inconveniences to one's self. 

f What the author means is this : — When a king engages in war 
there is every danger of his being slain, in which case, his body, wife, &c. 
will be of no use to him, 

J For Valam (army) the commentary gives Kalatram or wife. 

§ The reading in the text is Vidyht which certainly is vicious. The 
commentator gives nothing. We substitute Vtdwan, 

II As soon as a king engages in a war, these things become uncer- 
tain, and he may lose them any moment, being slain or defeated. 

♦* For Santapayet the commentator gives Samsthapayet which 
reading we have accepted. 

1[ For these Vide an earlier note (Sloka Sec. 

ff In the last part of the translation, we have been a little fiee for 
the sake of lucidity. 



KAMANDAKIYA NlTISARA. 135 

perform many manoevours to afflict liis assailant ; then when 
the latter shall be involved in sjrent dansjers, let him make 
proposals of peace. For it is witi) hot iron that hot iron 
becomes fused.* 

78. These are the different kinds of peace (a«id the 
modes of forming them), which have been enumerated by 
ancientf and mighty sages. By putting forth his prowess, 
a ruler of men should subdue his refractoryj enemy. He 
should act after having • discerned (through his prudence) 
what is good§and what is bad.|| 

TTius^ ends ihe ninth Section, the dissertation on peace ^ 
in the Nitisara of Kamandakiya, 



* But if the assailant refuses to make peace, the author says, the 
assailed should not surrender unconditionally, but to the best of his 
might and intelligence, fight and annoy his adversary. If at the time 
0I his defeat he wants to make peade, the victor would be exacting in 
his terms. So, by equal fierceness only,' can he conclude a firm treaty. 
S. W. Jones's translation of the Sloka is as follows. 

" Preserving ' his secret unrevealed and his forces well -united, let a 
hero march and annoy his enemy, for hot iron mdy form an union with 
hot iron ; so he by equal fierceness, at a time when his foe is fierce, may 
conclude a firm peacfe." 

For Samtdpam in the last line the commentator gives Sandhanam, 
which evidently is the true reading. The commentator quotes Chanakya 
in support of the author. 

" Nataptam Loham, Taptena, Sandhatte.** 

'Cold iron cannot become fused with hot iron.' 

t For Purvatana the commentator reads Purvatama, 

X That is, unwilling to make peace. 

§ The last portion of the- Sloka has been considerably changed in 
the commentary. For the last two lines, it reads ; — : t • 

Valdt, Tadenam Vinayet Nareswaras 
Samikshya Karyyam Guru Chefaratdwidha. 

We have adopted the reading of the commentary ; still the context 
seems to be vicious. 

II The word is Guru wh'icU lit ; means, 'that' which redounds to 
the credit of the performer.' 



SECTION X 



^' Jr ORSESSED by thoujaihts of revenge, and with hearts 
burning with anger engendered by the infliction of mutual 
wrongs, people proceed to fight with one ah other.* 

2. One may also launch upon a war, for the amelioration 
of his own condition, or when oppressed by his foe,t if the 
advantages of the soil and the season be in his favors 

3. §Usurpation of the kingdom, abduction of females,([ 
seizure of provinces and portions of territory,^ carrying away 



* The author's meaning, explained by the commentator, seems to bjT 
this : — " Wrath and resentment caused by the infliction of injuries, arc 
the chief causes of war." 

f What the author means to say is this i^^ Wrath and resentment are 
n6t the only causes that breed war, but a desire for elevating one's posi- 
tion, or excessive oppression by the foe, may also lead one to hazard a 
war. But there is a provisio in the latter case, which is this that 
before declaring war, one must see that the advantages of the land and 
time are in his favor ; if they are not so, he must not go to war, for, in 
that case defeat will be inevitable* 

X Desaki^lavalopet as k-^ Another meaning of (hh compound different 
from what we have embodied above, is suggested by the commentator ; 
it is this :-^Supported by the advantages of the land and the season, 
and by an army well-equipped with men and munition. 

§ This and the following two Sloleas should be read together. The 
author now enumerates all the causes and occasions when war is 
launched upon by kings and sovereigns. 

II For example the commentator cites the case of the abduction of 
Sita by Ravana, (refer to Ramayana). 

^ Sthana ^d Dfsa meSLn almost the same thin;; in our rendering 
we follow the commentary strictly. 



KAMANDAKIY-A NITISARA. 137 

of vfehicies and treasures,* arrogance,t morbid sense of 
honor,! molestation of. dominions, § 

4. Extinction of erudition, || destruction of property, 
violation of laws,^ prostration of the regal powers, influence, 
of evil destiny, the necessity of helping friends and allies,** 
disrespectful demeanour, tiie destruction of friends, ft 

5.. The want of compassion on creatures,JJ disaffectiori 
of the Prakriti Mandala^%% and common eagerness for 
possessing the sapae object, these and many others have been 
said to be the (prolific) sources of war. 

6. The|||| mf*ans for extinguishing the wArs caused by 

* Ydna lit means *that which carries,' hence conveyance of any 
kind, including horses, elephants &c., Dhana the commentary explains 
as gems find jewels. 

t The word in the text is Mada^ explained by the commentator to 
mean, arrogance engendered by the sense of personal courage and 
heroism ! 

I Like that of Ravana, who thought, "What, shall 1, Ravana the 
king of the three worlds, make over Sita to her husband, out of sheer 
fear?" 

§ The original word is Vaisayikipida — which fit : means 'some dis- 
order in the kingdom.' When caused internally, it breeds civil war. 
Visaya here means 'kingdom.' 

II The original word is Jndna-mghdta which the commentary 
explains to mean the destruction of the literary class, who are instru- 
mental in the cultivation and spread of knowledge. 

% The commentator explains, — the infringement of the social laws,' 
and customs. 

** The word in the text is Mitrdrtham which the commentary takes to> 
Rj^an, 'for the sake o£ friends.' 

yf The word in the text- is Bandkuvihdsam ; the author means this,- 
that when an ally is destroyed by, his enemy, a king takes up the cause 
of his ally and avenges his destruction or ruin. 

XX The commentary explains : — *To abandon creatures to the mercy, 
of their enemy, having at first given them full assurances of safety.* 

§§ Prakriti Mandala — refer to an earlier note. 

nil Having enumerated the sources of war, the author now goes an 
to describe the measures by which such wars may be put an end to. ^ye 
have rendered this Sloka freely for making the sense clear. 

18 



I3S KAMANdAKtVA NlTtSAHA. 

the tisurpatioti of kingdoms, abductiod of females and seizure 
of provinces and portions of territory, have been specified 
by those skilled in the expedients of policy, to be the relin- 
quishment of the kingdonis, the restoratiun of the female^ 
and the evacuation of the provinces, respect itrely."^ 

7. The means for pacifying the wars cftu^ed by the 
violation of laws and the spoliation of porpertyf are the 
restoration of the laws and the restitution of thft property, 
respectively. The means for puttinpr an end to 4i war caused 
by the molestation of the kingdom:^ by the foe, is to molest 
the kingdom of the latter in return. 

8. Of wars caused by the carryingr away of treasures§ 
and by the destruction of knowledge and the prostration of 
the regal powers, the end is reached hy the restitution of the 
things taken, by forgiveness and indifference. || 

9. Wars brought about by allies through their oppression 
and persecution, should be looked upon with indifference^ ; 



* For Madena of the text, the commentary gives Dafnena. 

f I1ie word in the text wbUld inean lit : /'The war arising out of some 
cause detrimental to the interests and government (of on6 of the paiiies 
concerned).^' We have translated this Sloka also freely. 

X Visaya here, as before, means 'kingdom or the dominions of a 
monarch.' 

§ For Ydna of the text the commentary gives Dhana, which we have 
accepted. 

II The second line in the original bristles with bad readings. The 
cotUfnentary has suggested certain emendations but for which it would 
have been difficult to make any sense Qiit. of the line. For Shama it gives 
Safna and for Tadarthaschangena gives Tadarthaiyhgena* Both these 
emendations we have accepted^ . 

^ Thesefriseof the author is this :— When the iaIHes of a king brin^ 
about a war through their ivinton 'behaviour and poHdy, he should hot 
jbin them/biit remain* ihdiffererit ;" so that, tione ol the dvils bf the war 
may overtake him. It is always the duty pf a ^ovei'dign to make 
common cause witb his allies ; but not so in this ca^e. 



' KAMAI^DAfClYA NITISARA. 1 39 

but, for a generous ally^ even the very life i^ia}' be risked.f 

10. 'War caui$ed by the offer of insult should be extin- 
guisiied by the offer of honor. Conciliation and propitj^tjjpi^ 
are the roeaps for pacifying a war caused by pride i^nd 
arrogance of one parly. 

11. A brave king should reach tho epd f4 a war caused 
by the destruction of a friend or an ^rlly^ by the applica- 
tion of jL^i^derhai^d measures, or by having recourse to incai^- 
Utions and magical spells.§ 

12. For pacifying a war having for its cause the eager- 
Qes9 for ppssessiiig the same object (by two kings), a pru- 
dent king should give up that object, provided that his royal 
prestige does not suffer thereby || 

13. The war caused by the spoliation of a portipQ of 
the treasures^ should not be prosecuted in^^ inasmuch as 

^ The commentary gives Atmavatmitravargdrtham iat Atamvat' 
miiravargStu. 

f But when a generous and faithful ally is involved in a war, a sover- 
eign should offer him aid, even if such conduct may cost him his very life* 

{ When the ally of a king is destroyed, it is prudent for him not 
to declare open war against his ally's foe, but to apply secretly the expe- 
dients of policy and thereby undermine his (thfs other's) strength. 

{ One line of .this Sloka is iomitted in the text. The line as given 
by the commentator is this : — 

Rahasyena prayoghfta Rahasya karanSn(i va. 

Rahn^cL'Prayoga is the use of covert measures. Rahasyaharan is ,the 
^ployment of incantations and charms for son^e malevolent purpose ; it 
includes Mdrana, Vaseekarana &c. 

II What the author means is this : — When two kings set their heart 
upon possessing one and the same object, war beconries inevitable.. To 
avoid such a war, one of the contending sovereigns must withdraw him- 
self ; but the withdrawing monarch must be careful that his royal prestige 
is not prejudiced by his falling back ; in that case, he should fight to the 
last rather than lose his prestige and honor. 

% For DkatU^aohkrajhti the commentator gives* KosipahdrofanM. 
The meaning .is not materially changed by this change in reading. 

1^ ?.0€ Tanuirodham, thp commentary substitutes ViradJiawi, tyUqh 
aakesth^ Sloka iatelUiibre. 



I4Q KAMANDAKIYA NmSAR^. 

by carr}ing on a war, a man may lose all his treasure?.^ 

14. When the party against whom war is waged is 
numerous,t its end should be reached by sowing dissen- 
sions in the enemy's camp, by gift, bribery, J reconciliation/ 
tempting offers, and other such expedients of policy. § 

15. War caused by the want of showing compassion 
to creatures, should be extinguished by speaking agreeable 
and pleasing words to them.|| The means approved of by 
the pious for pacifying a war brought about by the evil in- 
fluence of Fate, is to propitiate Fate.^ 

16 — 18. War incident to the rebellion of the dis- 



* What the author wants to emphasise is this : — When the cause of 
the war is the seizure of a portion of the treasure, it should not be 
carried on ; for, if prosecuted in, there is every chance of the rest of the 
treasure being drained out to meet the expenses of the war ; moreover 
there is no certainty about success.. 

f The word in the text is Mandjana, which the commentator takes- 
to b^ equivalent to Vahujana. 

X The first half of this Sloka again has been omitted in the text. 
The commentary supplies it. It is this : — 

Trishnopanydsayuktena SamadanadikSnagha* 

§ The author's meaning is this : — When war is inevitable with a 
aumerically strong^ party, then one should not hazard pitched battles, but 
try to produce intestine discord among the enemy's troops and generals, 
and wean over some of them to his side by gift, bribery &c. Thus 
weakening the odds against him, he will compel them to conclude peace. 

II The commentary quotes another reading for the first part of the 
Sloka, to be found in the Benares Edition. It is this : — 

Bhutanugrahavtchchedajatsydntam Vrajet vasee. 

h means — 'One who can control his passions, can reach the end of a 
war engendered by the failure of showing compassion to .creatures.' 

* % Whien through the influence of Destiny > war beeomes inevitable, 
the means tor pacif^nng it, is the performance of ceremonies calculated 
to propitiate adverse Fate and redound to the peace and tranquility of the 
kingdom. These ceremonies are technically called i'^w^i, Sasiyayana &c. 



KaMANDAKIYA NITISARA. I4I 

affected Mandala^'' is to be pacified by the application of 
one or the other measures of policy .t 

HostililiesJ have been said, by those who know how to^ 
remove them, to be of five kinds: — (l) That produced by 
a spirit of rivalry, § (2) that caused by some dispute about 
lands,|| (3) that having women at the root,l (4) that pro- 
duced by irresponsible spies.** (5) and that consequent on 
some fault or transgression on one side. ft The son of 
ValgudantiXX speaks of four kinds of hostilities only, viz.y (l) 
that caused by the invasion of one's territory, (2) that caused 



* The word in the text is Mandalakshova ; Mandala of course here 
refers to the Prakriti-mandala, and Kshova means agitation or distur- 
bance ; the commentator explains Mandalakshova to mean, Prakrittnafn 
Vidrohat or ihe rebellion of the subjects. 

t The word in original is Upaya (Vide note to Sloka 53 Sec V). 

X Having enumerated the general causes of war and the means 
for pacifying them, the author now proceeds to define and describe the 
several kinds of hostilities. 

§ The original word in the text \s Sapatnyam ; Sdpatnya is Satru 
or a foe ; the commentary explains it to mean — 'hostility ordinarily to be. 
found existing among foes.' 

II Vdstujam- — etymologically means 'originating from some Vastuoc 
object ; the commentator specifies the objeects to be, land, treasure^ 
territory &c. 

^ The meaning of the author, as explained by the cemmentator is 
this: — "Hostility having for its cause the intrigue arid illicit love of 
women." This meaning although appropriate is not comprehensive-; 
Strijam would mean that kind of hostility that has anything • to do with 
females. 

♦* Here the commentator has introduced a change in the read- 
ing ; he reads Chdrajams for Vdjndtam, Chdra means spies scouts or. 
emissaries j hence chdraja would mean, hostility, which spies cause to 
spring up between two parties. The Charas bring into notice some or 
other of the treacheries of one party and thereby sow in the heart of the 
other, the seeds of enmity. 

tf This is the ordinary kind of hostility, which originates from some 
guilt or transgression. 

tt The son of Valgudanti is Indra ; the reading- in the text is 
Vahudanti for which the commentary- gives Valgudantu 



1+2 |tAMAN0AK4VA WITISAKA- 

1^ aome^biQg (don^ by oUieffs) prejudiciafi to •|;he exercise 
of the regal powers,^ (3) that resulting irom some di^pj^t^ 
abotkt the 4)0undarifist of dpininions, (4) and that protd^ced 
% some disturbance of Ahe Mandala.% 

1.9. Mi^n takje cognizance of two kinds of hosiiilties oftly 
Vfjff., {%) fbhat w|h|ch)i& hereditary ,§ (2) and that bred by soiae 
lauteior :tran9gresriou.|| 

iWarf from which fcbe (benefit derived .will be a little, 
(that^troQiiwhiehit will be nothing, aha<t in which success is 
idohtlul ** 

^O. That injurious at present, ft that without any fulure 
benefit,j:| that with one whose strength is unknown, that with 
^ w.iqkeid pei;soo,,§§ 



'^..-Tbe original word is SahU lP^^/i^/^^» twhich means* origi|ia|ting 
ji^Qtn.the .dead(snkig of the Saktis ;,pjur rendering is a little free. 

f The original word is Bhutnyanantarajdtam which .the oonrni^n- 
Mtor.e3(plains thus. 'Resulting in consequence of .the territories border- 
ting, pnone another/ Hence the Hieaningjwe have igiven above> 

X Mandala referred to here is the Mand(Ua of 'twelve kings (Vide 
tm^isarikt fiote). The disturbanoeiof tihis Manddle ^ equivalent ^to the 
,^isiyiti)ances.of tjieibaianoe of potwerihat is, ordinarily lound tOtexi^tJn it. 

§ That is, handed down by the father to the son ; ever constant .in 
ilhe^family. 

- . ,11 This iis the -conifvon tsort of hostility, l^nedhy thciofier of insult 
:an4 offftnc«s. 

7^ The atithorneiw goes ;on|odiftscrihe iwhatt kinds .of > wars are tp be 
avoided. 

-^Tliei text-word lit • translated ivould be,' fthe ' result ofWhidi is 

iimpertftin.' 

. ^ttThat is, V war /that ali^nalSes friends .«(nd disturbs the balance 
-of jppwer existing among the king&of the \M41ndalai' Taddtipa mean?, 
£forJthe:ti9»eJ>aing. 

XX For the first line of this Sloka, the Benares 'EdHion substitutes, 

\Ayi^tji4mpha.:ti9ddtwechaidasaSamj^numiim Tathh* 
{§ The commentary paraphrases Dusta by deceitiul ; forrthe.sake^of a 
Tigcpd constifUctkHi, here ^we omit to transla|p one^word^ and |i^ve 
rendered it in thft.fioitvMf ;0f Jlhe^ a3id:Skka. 



CARfANDAKtYA NIT1SAR« 143 

21. That for the sake of oth^fs,^ tfanf for th^ saWe of 
a female,t that extendingf over a constderafele length ol 
time,} that against illustrious Brahmanas,§ that whicU i$ 
unseasonable, II (hat agairisl ^ne aided by the gdds,^ that 
with one having allies and friends proud of their prowess,''^ 

22. That tbeneficial for the present but without aoy 
future good, and that from which advantages may be derived 
in future but not so at present, 

23. The'se are the sixteen kinds of war that should not 
be launched upon and tenaciously adhered toff by a prudjsnt 



I 11 I i III 



* It is rather difficult to ascertain what the author means by 
Parhrtham ; ofdinarily it would have the meaning we have already 
embodied ih our translation. The sense the writer wants to convey, ts 
that a king should not without much ddiberation, take up the cause of 
others, and even if he does sO| he shduld not prosecute the war for a long 
time. Another meaning hinted at by the commentator is, 'for the sake 
of snatching away (or guarding and preserving) the properties of others.' 
A wat ^6r the only object of depriving others of their propf^rtles and 
rights, should ntt be wa^ed and adhered to. 

t Lit translated the text-word would ^tand thus : — * Havit^ for the 
cause.' The commentator explains 'war brought about by the eager* 
ness of two monarchs to possess one and the same women.' 

X A lengthy war should be avoided for at the end it leaves both 
the parties ruined. 

§ It was belkved in ancient IndiH that Br^manas had the power 
to destroy their enemiej by mere word^ of their mouth. So it is no use 
waging war against theta« 

II The original word is Ak&l», which the commentator explains 
thus :— In seasons of the yearr that are not fit for dedaring war, such as 
the rainy season &c. Autumn is the best time for declaring war in Indm« 

^ The word is Daivayuktena which according to the commentator is 
equivalent to Daivasakti sampannena. It was believed that the gods fight 
for men ; or the word may mean 'possessing divine or God-ltke power^ 
obtained through boons &c'. 

** For Vahdhritasakhnena the commentary gives Valodhwata' 
stikhena. 

ft The w^rd omitted m the last part of the 20th Slbka, is here ren- 
dered. For Siovita the commentatiolr givlSS StatHv^ta. 



144 



kAMANDAKFYA NITISARA. 



Icing. A wise king should wage only such a war, from which 
advantages nfiay be derived both at present, and in the 

future. 

24. He should ever set his heart upon performing acts 
beneficial both for the time being and in future. By acconr- 
plishing such acts productive of present and future good, a 
king never brings shame on himself.* 

25. A learned man should perform acts conducive to 
his good both in this and the next world. Tempted by 
trifling wealth and objects of enjoyment in this world, he 
should never do any thing detrimental to his welfare in the 

next.t • 

26. A man acting in a way prejudicial to his welfare in 

the next world; should be shunned at a distance. { The 
ShastraSi bear testimony to the truth of the above propo- 
sition. Therefore, one should perform pious and benefi- 

cient acts. 

27. When an intelligent§ monarch finds his own army 
happy and ef!icient|| and that of his foe in the reverse state, 
then may he launch upon war. 



* In the original Sloka the verb is omitted. The commentory there- 
fore supplies Ydtt after V achy at dm, 

f The translation given above is advisedly itiade free in order to 
bring out the meaning of the sloka clearly. 

X The meaning of the another is explained by the commentator 
thus : — A person acting in a manner detrimental to his spiritual welfare 
is thought to be bold enough to perpetrate any sin whatever. So every 
body suspects and is afraid of htm. 

§ In this and the next two Slokas, the time and the circumstances 
under which war may be declared, are specified. The original text-word 
Matiman is explained by the commentator thus : — one who can judge 
what would conduce to his good and what not. 

II The word in the text is Hrista-pusta, a compound of Hrista 
(or. cheerful contented &c) and Pusta (well supplied with men and mu- 
netion, hence, in the most perfect condition;. 



KAMANDAKIVA NItlSARA I45 

28. When he finds his own Ptakttti Mandataik swelling 
In prosperity and very loyal to him,t and that of his enemy 
in the reverse condition, then may he embark upon war. 

29. Territory, allies and wealth, these are the fruits of 
war|; when by War the gain of these three is certain, then 
only may it be hazarded. 

30. Wealth§ is desirable,]] allies are more desirable 
and lastly, acquisition of territory is most desirable. All- 
round prosperity is the out-come of territorial possessions, 
and friends and allies come in the train of prosperity. 

31. Against an adversary equally prosperous, a prudent 
king should employ the expedients of policy. Even war against 
bim when carried on agreeably with these sure and infallible 
measures of policy, is commendable.lf 

32. When war has already come*^ a politicft king 

* Pfdkfitirriandala refers to his numerous subjedts. 

t That is, enjoying health and plenty and cherishing the greatest 
respect for their sovereign « 

{ 'By fruits of war' the author probably means this, that a king risk-* 
ing a war, has the chance of acquiring territory, allies, or treasures^ 

§ The author now institutes a comparison between the three fruits of 
war and thereby ascertains their relative importance. The acquisition 
of territory, as the reader sees, is the highest good resulting from 

war. 

II The word in the text is Guru which has numerous meanings ; here 
probably it means — ' importance,' but we have for the sake of lucidity 
rendered it a little freely. 

^ Previously the author has advSsed that war with one equal in every 
respeet should be avoided. When it is inevitable, pitched battle should 
not be fought, nor should war be declared openly. But even if war is to 
be declared openly and batdes fought, then the measures of policy should 
be adhered to, in order to undermine the streugth of the enemy. 

** That is, when inspite of all previous efforts to avoid it, war is 
declared, then the measures of policy should be had recourse to, for the 
pacification of the war. 

tt The text-word is Vidwan explained by the commentator to mean, 
Rdjanitivisdrada or a sound and a veteran statesman. 

19 



146 KAMANDAKIYA NITISARA. 

should pacify it by means of the expedients of policy. Victory 
is a thing uncertain ; therefore one should not suddenly* 
fall upon another.t 

33. A klngX desirous of enjoying never-leaving pros- 
perity when assailed by a stronger adversary, shpuld have 
recourse to the conduct of canes§ and not to that of 
snakes||. 

34. Having^ recourse to the conduct of canes,, one 
gradually reaps immeasurable prosperity, whereas one, who 
behaves like a snake brings down destruction on hin). 

35. A wise king waiting like one mad or int03^icated** 
for the opportune moment, shouM when such moments come, 
suddenly fall upon and devour upft even an enemy whose 
strength has not suffered, any diminution. JJ 



* That is, without mature deliberation, 

f The gist of the Sloka, given in the cpmmentary. is this : — Victory 
in war is uncertain, therefore even though there are ample resources 
for a king to carry on a war, he should pacify it with his best endeavours. 

I The author here advises what is to be done when the weak 
monarch is assailed by the strong. 

§ The original text-word is Vaitasee which means — ** cane-like." 
Vaitusee Vriti therefore means this : — ^Just as a cane when forcibly bend 
yields easily and offers no resistance, so when assailed by a stronger fo^ 
a king should be yielding and pliant. 

II Voujangi Vriti, is the serpentine conduct which is explf^iqed 
thus by Chanakya himself. 

Amarsawa Sonitakdnkhaya kim padd Sprisantam dasati 
Dvijihva. 

Serpents would never suffer any injury inflicted on them ; on the other 
hand tiiey bite men without any provocation and without any gain to 
themselves. 

^ The author now describes the effects of cane-like and serpentine 
conduct. 

^1^ That is, as if quite indifferent and careless of what is going about 
him. This is merely a feint. 

ff That is, crush completely. 

JJ The primary duty of the weaker of the two, kings when, assailed 



KAMANDAKIYA NITISARA. 



'47 



36. A weak king, should patiently bear the thrashing by 
tlie enemy, like a tortoise contracting within its shell when 
beaten;* but wheil the right time comes, the inlelligent 
king should behave like a crooked serpent.f 

37. Judging of the times, a king should be forbearing 
like the mountain, or furious like fire.} Sometimes it is advi- 
sable to bear the foe on one's shoulder and speak sweet and 
flattering words to him.j: 

38. A king ingratiating himself into the favor of his 
foe§ and by conducting himself like one solicitous of his 
welfare, should know the purposes of the latter, which are 
ordinarily difficult of being known ; then exerting himself in the 
right hour, he should catch hold of the locks of the goddesses 



is to keep his eyes wide ppen^for any opportunity that may occur. Act- 
ing in season, he may even crush his powerful enemy. He should 
seem to be indifferent to the state of affairs around him, only to create 
a belief in his adversary's mind that he is quite innocent. 

* The advise given here is only a continuation of what is embodied 
in Sloka (33). Kurma Samkocham means, the way in which tortoises, 
contract theitiselves within their shells when beaten or injured by men 
or any other animal. So, a king, if he finds himself weaker than this 
assailant, should behave like a Kurma or tortoise, that is, he should 
take shelter in his castles or seek it with is allies, &:c. 

t The serpent attacks others with fury and shows no liniency for its 
victim ; so should the intelligent king, acting in the right moment' should 
be unrelenting and stern towards his foe, and would not stop until the 
latter's destruction has been completely achieved. 

X The forbearance or the fury of the king should depend on the 
season and his own strength. When hard pressed, it is politic to so 
humiliate himself as to flatter, and bear on his shoulder his strong 
adversary ; of course he is not to bear his foe literally on his shoulders, but 
the phrase is used to signify the depth of humiliation. 

} The commentary differs fronfi the meaning we have given ; it ex- 
plains Prasadvritya tO mean, by showing that he is contented with his 
subjugator. 



14$ KAMANDAKIYA NITISARA. 

« 

of prosperity \and drag her over to him) by means of bis right 
hand of deplomacy.^ 

39. A high-born, truthful, highly powerful, resolute, 
grateful, forbearing, energetic, greatly munificient and affec- 
tionate (towards his subjects) king is said to constitute a foe 
difficult of being subdued or defeated. 

43. Untruthfulness, cruelty, ungratefulness, tearfulness, 
carelessness, idleness, cheerlessness, useless pride or pique, 
and extreme procrastination, and addiction to gambling and 
the company of women — these are the causes that ruin 

prosperity.t 

41. When a prudent king finds these evil habits and 
faults in his foe, he shall, equipped well with his three Saktt's, 
march against the latter for conquering him. Disregarding 
this a king brings about his own destruction ; this is what the 
sages say4 

42. Inspired with a (laudable) desire for the ameliora- 
tion of the condition of his kingdom, and the exaltation of 
his own position, ever seeing the affairs and movements of the 
(kings of his) Mandala by means of his eyes constituted by 
the spies,§ a monarch, with all his efforts concentrated, and 



* Knowing the enemy's plans and mode of working &c. it would 
be easy for the subdued sovereign to overthrow him. The first part 
contains a metaphor, divested of which it would mean that he w6uld 
gain victory and be prosperous. 

f The last portion of the Sloka has been rendered a little freely for 
the sake of lucidity. These habits in a foe render him susceptible of 
easy victory. 

X In this Sloka the author specifies the right moment for marching 
against a foe, 

§ Charas or spies are said to be the eyes of the king, i.e., through 
their agency he can know what is going on in every part of his kingdom, 
or anywhere else. C.f. Ramayana. ** Inasmuch as kings though remain- 
ing far away, come to know of every object ^nd affair through thoir 
spies, they are said to have ej^es constituted by the 5pies." 



KAMANDAKIYA NITISARA. I49 

resolute should, betaking to the path of war, exert his 
utmost in order to win success. 

Thus ends the tenth section^ the dissertation on war, in 
the Nitisara of Kamandaka, 



"•0*< 



SECTION XI. 



T, 



I. 1 HE expedition which an eminently powerful and 
energetic* sovereignf whose subjects are loyally attached 
to him through his many excellent qualities, sets out upbn, 
in order to obtain victory, J is called Yana § 

2. VigrihyUy Sandhhya Sambhuya Prasanga and 



* The original word is Utkristavala viryyasya which may have also 
a meaning other than what is given in our translation — vis — *He whose 
army is in an excellent condition and whose prowess is great.' 

t The word is ^Vijigisu^^ for an elaborate explanation of which vide 
note to sloka i6th Sec VIII. 

X The text word is Jayaisina^ which means — *one ardently desirous 
of gaining victories.' But to avoid a clumsy construction, we have been 
a little tree in our translation. 

§ Ydna — This is one of the six expedients to be had recourse to by a 
ting in foreign politics, the root is Yd 'to go out,* literally meaning setting 
out.' Hence 'march against an enemy or more strictly any movement of a 
soveregin with martial intentions. 'The other five expedients are, (1) 
Sandha peace or alliance, '(2) Vigraha or war (3) Sthana or Asinaa halt ; 
(4) Samsraya or seeking shelter with olhers ; and (5) Dwaidhibhava or 
dnplicity. C. F. Amorakosa ; '*Sandhirna Bigraho Yandmashanam 
dwaidhava 'samsrayas*'; the two previous chapters contain the disquisi- 
tions on peace and war ; in this have been described the nature and 
character of the other expedients. 



150 KAMANDAKIYA NITISARA. 

Vpeksha^* these have been said by eminent politicians^f 
to be the five different kinds of Ydna. 

3. When a sovereign marches forward for crushing his 
host of enemies by the sheer dint of his prowers, it is called 
Vigrihya-yhna.X by the Acharyyas^ conversant with the 
nature of Y^nas,\( 

4. Whenlf a monarch supported by his own allies,** 
marches forth for completely crushing the allies of his 
enemiesft by force, it is said to be Vi^rihya-gafnana.XX 

* As the author subjoins elaborate explanations of these several 
kinds of YanUf we need not anticipate him. 

f The text word is Neepuna which lit : means clever, skilful. But 
here it means, proficient in politics. The reference here is perhaps to 
Vrihaspattf Sukra and others. 

J Vigrihya comes from the root graha to take, with the prefix vV; it 
means — to quarrel, fight ; vigraha or war also comes f rom it. There 
are two different kinds of Vigrihyaydna ; the first of these (as defined in 
the sloka to which this is a note) has been defined by the commentator 
thus : — "The expedition for the conquest of bellicose and assaulting foes.' 
The other has been specified in the next Sloka. 

§ Acharyya — generally means a teacher or preceptor, hence one who 
expounds a particular science and teaches it to others. Here it means 
the preceptors of the military science, such as Drona was. 

II The original word is Yatiajna which means 'one who knows yanms 
the translation given above is free inorder to bring out the meaning 
clearly. 

^ This is the second sort of Vigrihya-yhna referred to above. In 
the first kind, the march is against the foe himself, and in the second it is 
against his allies. 

**. For the first half of this Sloka the following line is sometimes 
substituted : — 

**Atimitrani Sarvani Sumitrai Sarvatas Valht** the translation would 
then stand thus : — "The march for crushing the treacherous allies with 
die help of the faithful ones &c. "Atimitra" means — ^those who havt 
trangressed the bonds of alliance and have wandered astray. 

"W The word In the original is Ari-mitra for an elaborate explanation 
of which, vide note to sloka 16, Sec VIII. 

%% S^IROnymous with Vigrihya' Vana'Gamana being equivalent t6 
Ydna , 



KAMANDAKIYA NITISARA. I5I 

5. When after concluding a treaty* wiih the foe in 
the reart, the VijigtsuX out of a desire for victory,§ ad- 
vances upon another foe,|| it is said to be Sanahhya- 
g&mana\ 

6. When a monarch, in collusion with** Sainantas\^ 
faithfuI4t warlike§§ and powerful, marches against a (com- 



* The text word is Farshingrdhena-Satrunh for an explanation of 
which vide not to SIokai6, Section VIII. 

f The original word is Sandhdva which is derived from Sam (com 
pletely) and Dhh to join or unite. Sandhaya lit : means in collusion 
with. 

t For Vijigisa Vide note to Sloka 16 Section VIII. 

§ The commentafor explains, *' Expecting victory over his foe 
that is ready for the Bght/' 

B For Yatrdyamam the commen«:ator substitutes, Yatyanam, 

^ Sattdhhya-gamana lit : means, Gamana (V^na) or march, after 
siSi^rtdhi or treaty or alliance ; hence expedition against a powerful 
adversary, in collusion with the Parshuigrahas, Although the Parshut~ 
graha's attitude is hostile, yet for the sake of encountering a stronger 
foe, aUijEince must be ^rmed with him. 

♦• Akeebhuya lit means, * being one,' i.e, being of the same opinion 
(commentary). But we take it to mean — * united together.' 

W Sdmanta may mean, both a neighbouring or a feudatory prince ; 
the commentary accepts the former, explaining it as " King's ruling 
over territories bordering upon those of his own." But Samania has 
aaother meaning which may be equally appropriate here and that 
is, — ^a general entrusted with the command of the army. 

XX The original word is Soucha-yuktat which lit means — Possessed of 
Soucha or pwrity." Purity here of course is equivalent to political in- 
tegrity. Hence, it comes to " faithful." 

§§ Sdmparhyikai lit means,relating to Samphrdya or war ; hence 'war- 
like' or strategic. The commentary substitutes Sdmabayikai here, which 
means — Counsellors or ministers. If this emendation be accepted then 
it would be more^ appropriate to take Sdmanta to mean generals ; tiie 
first part of the translation would then stand thus — ' When a monarch 
united with his faithful and powerful generals and counsellors," &:c. 



152 KaMaNDAKIVA NlTlSARA. 

mon) foe * it is called Samhlmya-gamana.^ 

7. When, like Suryya and Hanumatt two* kinglSy$ 
jointly undertake an e5cpedition against a foe that threatens 
the safety of the Prakritis of both, it is called Sambhuya^ 
ydna* 

8; When after winning over Sdntantas^ of little prow- 
ess by the promise of reward in case of success,1[ a king 
marches against his foes^ it is called Sambhuya gamana. 



* The nirord is Akatra or one against whom all should march. 

f Safnhhuya-^GamanaM lit means a united advance, there are three 
kinds of Sambhuya* Gaman one is defined here and the others in the 
next two Slokas« 

X Suryya or the sun is representedi in the Hindu Mythology as the 
son of Kasyapa and Adit!. He runs his daily course through the heavens 
on a chariort and four with Aruna for his charioteer. Rahu, a demon ^ 
is his inveterate enemy who wreaks vengence on htm at the time of the 
solar conjunction and opposition. Hanumant is the great monkey 
chief who played a prominent part in the Ramayana of Valmiki. 
He once got the sun under his armpit, for the latter trying rise in the 
heavens when Hahumant wanted him to remain below the horizon* 
Thus they were not the best of friends* 

The allusion referred to here is obscure ; but the commentary ex<- 
plains it. It says that in one occasion Sufyya and Hanumant^ jointly 
went to war against Rahu who wanted to swallow the sun as also the 
face of Hanumant which latter he probably mistook for the moon. Then 
though Suryya and Hanumant were not the best of friends, they joined 
together against their common foe. 

§ The commentary, says that the two kings are the Vijigisu and 
the Art. Although their attitude is ordinarily hostile to one another 
yet when both of them are threatened by a powerful adversary they 
join together and make a common cause. 

II Sdtnanta here means ' neighbouring, kings.' 

% For Falodayam the commentary gives Falodaye, If the former 
be accepted then the translation would be 'promising them sure 
success.' 



KXMANDAKIYA NITISARA. . I53 

9. When a king, originally matching again«f a partiisuFat' 
foe, afterwards through some contingency, proceeds against ? 
another, it is called PrasaHga-Ydna.^ Hereof king Salya 

is the example. t 

10. WHen a powerful king marching against a foe- 
has every chancfef of. success, J but disregarding them, he* 
proceeds against the latter's friends, it is called Upekshd- 

Yanu^% 

11. Havifigll had recourse to this Upekshu-ydna, Dhanan- ' 
jaya slew the dwellers of the Golden city,1f sparing 



* Prasanga means here, 'some exrent, or cause.' What the author ' 
means is this: — A king sets out on a march against a particular 
foe, but owing to some incident on his way, he changes his original in- 
tention and proceeds against another, although at the timie of setting 
out he had no such intention. 

f King Salya, the ruler of the Madras, was the maternal uncle oiF lh6 
Pandavas, being the brother of Madri the second wife of Pandu. As is 
natural, bh the declaration' of the great war betwieen the Kurus artd the 
PdndaVdSi h^ setoUt to {bin Yudhisthira, intending to fight against Dur-' 
yodhana. But on his way there, he was artfully won over by DUryo-t 
dhana and subsequently fought on his behalf. Hd maintained the field 
for ontf day during the latter end of the war^ but was at last slain by ^ 
Yudhisthira himself. : 

X The original word is Abiskritam falam which lit: means '^ure- 
victoryb' - ' 

} Upekskd means 'indifference' or ^disregard'. H^nce Upekshd^ 
Ydna is the march undertaken by a king in utter disregard .oC another 
decided advantage which h^ niay have turned to profit at his will, .\yhat 
the author means is probably this : — A king .at first marches agains| a 
certain enenriy of his and obtains victory oyer him, but without . making 
the best of the occasion and completely crushing the foe, he assaults the 
latter's allies, who all the time thinking him to be satisfied with ,the 
victory obtained, were off their guard. 
' II The 'author now ekpialns Upekshd-Yana by an example. 

% The allusion though obscure, is explained by the commentator 

th^ :«<^The Nivaiakavachas, a dan of pbwerful demons, were attacked 

by Dhanan jaya the third of the. Pand.^vas. Thefy were defeated and 

compelled to fly to the nether regions. But Dhananjaya, though^then he 

20 



154 KAMANDAKIYA NITISARA. 

the Nivhtkavachas, viho had already been vanquished b]f 
him.* 

12. Women,^ (intoxicating) drinks, hunting, gambling^ 
and diverse kinds of scourges of Fate,§ these are called 
the Vyasanas.W He who is under the influence of these, is 
called a Vyasanin, ; and is the right person against whom 
march with hostile intentions, should be di^ected.^ 

' ' " ' ' ■ ri ■!! ■ I . I I ^ ■ ■ I I , I I . .11., 

was quite competent to slay them> did not do so but left them alone ; he 
a^ the same time, attacked the dwellers of the Golden city (a celebrated 
residence of the Danavas,) and completely crushed them having taken 
them quite unawares. 

* After the eleventh sloka, thirteen new slokas are to be found in the 
commentary, which do not occur in the text before us. These slokas, with 
isome slight differences here and there, correspond to the thirteen 
slokas of Section X, beginning with the twenty-second. To avoid 
unnecessary repetition, we do not translate those slokas here again but 
refer our readers to their translations in Section X. 

f Having defined and described the different Jdnds of yhnm, 
the ;author here specifies the party against whom Y4na should • be 
directed. 

I By the enumeration of the simple names, the author really mearts 
to express that, excessive love for women, induljgence in intoxicating 
liquor, and addiction to gambling, hunting, &c., ar^ culpable, and it is 
not they (t.^. w6men Ike) that are the VyAsand, but dver-fondness for 
Ihem that constitutes the Vyasanas. According^ to the ^Ihmentator, there 
are fjkir kinds of Vyasanam, viz,, SM-vydsandm or excessive love for 
won^en, Phnavyasanamt or over indulgence ib Intoxicating drinks, Aksha* 
n^asanams or addittion to gambling and t)d%hopugk&ta vyasanam Or 
calamities inflicted by Fdte. 

f The original word in the text \s, Daihapaghdta which the cconmen 
tary explains saying— -JPbli^t Apat^ or <ialamities inflicted by Pate, such 
as Faminei j^estilence &c. 

H For an elaborate explanation of this word vkle note to sloka 8 
section VII., and i^lso the Introduction. 

^ For Sh gamyas of the text, the commentary reads Sugamyas ; but 
there is no necessity for this change r Of course a vyasanin would be more 
liable to be defeated by his foes. 



KAMANDAKIYA NITISARA 155 

13. Whea^ in consequence of the diminution their 
strengths suffer,t both the i4ri and th^ ytjigisut stop for a 
while (either in the beginning or during the progress of a war)» 
it is called Asana,% There are five kinds of Asanas.\\ 

14. When each (of the Art and the Vtjifrtsu) endeavours 
to thwart the plan of operation of the other, it is called 
Vigrihyisana.^ When again a king beseiges a foe it is 
called Vigrihydsana/^ 

1$. Whenft it becomes impossible to capture a foe 
secure within the stronghold of hb castle:tt> ^ben a king 

* The author now goes on to define and describe what b known as 
Aiana among the measures of policy. 

t The text reads Sdmartkyhvighdikt for which the commentary 
gives SdmartkfMghhtdt. The former reading means 'when the strength 
of either has not suffered any diminution.' We have accepted the 
reading of the commentary. 

t Vide note to Sloka i6th Section VIII. 

i Asait»^From Am U> halt or stop. — It is one of the modes of 
policy against an enemy. A lexicographer defines it, 'maintainii^g a 
{lost against an enemy.' It means the halt or stop in active operations 
against an enemy owing to some cause or other ; or k halt in course of a 
march against an enemy. 

g The five kinds of Asana are (i) Vigrikydsanamf (2) Sandhaya^ 
sanamt (3) Sumbkuyisdnam, (4) Prasangd^anam imA (5) Upekshhsanantf 

^ The original definition of VigrihyOsana admits of another render- 
ing 9f«, 'the act of attacking eadi other is called VigrikydsaHam.' The 
commentary explains this in another way, taking it to be identical with 
the definition of Asatui as embodied in the previous sloka. 

** The last part of the sloka also admits of a different rendering 
vis, ''When a king capturing or crushing a foe, halts for a while, it ti 
called Vigrihyisanam:* Thus two kinds of Vigrikyhsanam have been 
sp^fied here. 

tt The author now mentions the time when Vigrthydsancm should 
be had recourse to. 

tt Por DurgasihiUs the^commentary gives Durg»gaku which makes 
no difference in meaning. 



t56 ' KAMA.NDAK1YA NITISARA. 

fibQuld/Uy ;3^ig^ tp .it,;:<:utting ,off. th^ 4^dra* 9iT\d block- 
•adiog ^be* roadf (b^y, >vhich suBp9rting forces from th^ 
, country are Uk^Jy to adva9.ce.) 

16. CuUiPgt off the^ A^o.ra aod t^ie QomniqtiiQ^itiQ^ with 
ihe country, reduciitg^ t^^ str^pgtb of t^e ep^roy| and dis- 
uniting his Prairiiu, % ^ qiaijar<?h sbo^lc} gr^cJuaHy bri^^g 
<Vm (life foe) under subj^igaiioR, 



TT" 



■• -^-'Ashra is- th6 cortbined force of the allies of tl^ebeseiged^ Vide 
.not© t<k Sloka i6kth Scclion VUl ; thfi authpr s^ys tjhal; the f^rfes sent Ijiy 
the allies of the beseiged foe^ should be smitten down and crushed. 

f The original word is Veevadha, For Asaraveevadhdn of the text 
the commentary reads Asaraveevadhou which seems to be gramatically 
correct. .... 

{ The another now points out the results of the interception of the 
helping troops and the pr9hibition of all egress from and ingress to the 
beseiged fort. Cutting off the Asara is intended to mean the complete 
discomfiture of the troops that CQme to help (he beseiged king. 

§ The original word \s Prakshina-yava'Sdindhavam — ^a^ Cdmpound 

of Prakshinas (utterly weakened) Yava and Saindkava, Now there is 

some difficulty about the meaning of the -last-lwo Safiskrll worcls. Th^ 

commentary takes' Kdva to denote F«f^tf or fleetness arMi* Saindhavm tp 

mean 'horses of the Sindhu breed;' It tkerefore gives the cempound the 

meaning we have embodied in the translation, tak^n^ .borsea to 

sigmfythe tvhole army« Qitt Y/ivii (as ^pi^jyii^ \f^ \\f^ .^ea^t) q^ffi}ot fnean 

VegOr', it roean^j, 'barky ^com^' Sikindfiav^i^ ^m 9i^ ba,Y^ a n^s^- 

Jp£ other than horses of the Sindhu breed, viz., a^ kind of i:pck salt. 

- Ii\ the age of the author there was no imp9rted salt. \% was this 

.rrpd^-saU .w;hu;:,h the p^Q^ie of ladia us^d in their meal?. These 

considerations lead ,t^ tQ a^crib^e a totally different meaning to the 

>ypr4, which is-r^'When Yavg^ or barely-corip, the staple good of the 

p^^rrison, and the stock of salt are greatly reduced.' This meaning is 

a.11 th^ more appropriate, because when food juh$ short in a garrlsot^, 

there is no other course open to it but unconditional surrender, fti 

^accepting this meaning it must not also be forgotten that all egress and 

/ingnss have been cut off. ' - . ^ . .: 

II For Vigrihyamdna Prakritim, the commentary substitutes, 
Vihkafyamdim. Prakritim M}m\k means ..'dividkig the nfvaip St^sof the 
kingdom by dissensions &c.' 



KAMANDAKIYA N1TI8ARA. ;I57 

17. ^hep the y4f|'and the Vijigisu both suffering losi^ 
in a war, stop it by the conclusion of an armistice;i^ it i? 

i^. ^vef> Rilv^paj: the crusher of his foe^, b3,d f.ecQur^Q 
U) ihe^ Sa^if4h4ydsa^ami^ offering Br^hin&§ as hi& hp^tag^;, 
]iiuhen he ha4 ^Q fight with the Nivataks^V£^cha6.|^ ^ ^ ., 

19. When a monarch, thinking the Uddsina ^n4. *t)if 
Ma^hyafna^;\,o be; equ^l to himself in respect pf power^ 
awaits, mustering ^U.hi^ fprces,''^ r^ady for au atta^fk .j(r<^ 

eitlief of them, it is paH^4 '^^^^^H)'^^^'^^? 

20. K the Uvaydrif^ desires the destruction of th? if ^/ 

aad the Vijigisu, being himself mare powerful than they 

• • • . • « 

* For S^nihhya Vadaifaslihina;n thQ cotQfneptator gtv«a» •SViif<IA4^ 

t •S^«rfft«y45at4a»* etjtmolQgic^lly mean$ <to $U^ a f^ile. , h)!^ ccffii^ 

> } Vide an earlier wu ai^d Qur tran$lajtion pf th? Rai;i;isf9^ai}ap j 

{ Brahman, in th^ Hludu mythologiesi^ (and ngtun the Ph^k>s«p(^9f^ 
i3.4^rihed;a^the crcatpr, ^he first deiiy qf the s^acred^ Tdnifty. ; He 
i^'^escribed t<%l>e v^ry mc;rc^ful, and the only gQdwhq awar.c^ t)Oop^ 
^ivip^ th^ir r^eivQr the least trouble. It was from Bxahipa^Cwbo/ifs 
al$9, qalled. the ^andfather qf the g;ods] that R^vana pbtaJncd the bpop 
of cQnditioJial inunprtaf ity. 

|| The t^ivat;ak9yaQhas. were a v^ry- powef ul c^an of demons al- 
yt9ys d^Ughti^g in harassing thegods« Th^y were at last e^itkpated. by 
Ki|nti!$ son Acjuna 9ne of the central figures of the |;reat epjc Maha^ 
>karata^ 

The allussion here is not so clear and well-known. What the<;Qn\- 
ip^nta^ry gjy^s is ^ut in English fpr ^he information of the readers. . There 
wa$. pipce ^. war between Rdvana and the Nivatakavachas, in which 
the former was badly attacked and di fe ited by the latter. Ravan^ then 
copQludf 4 ;^ i^mistige by offering Brahma,, his family-preceptor, as a 
hostage^. 
. JJL Vid^ note to Slpka 16th Section VIII. 

^ For^Sammuthfli^ant the commentary reads Vyav^sthdnam which 
IS more mtelligible and appropriate. 

\^, Thi§ is another. name fpr the Madhyama whp is sp-called in conse- 
q^uence of .his hpstile attitude to both the An and VijigUu^ 



458 KAMANDAKIYA NITISARA. 

both^ he should be withstood by what is known as Sangha* 
dharman.^ 

21. When a monarch desirous of going to a certaid 
place (or person), halts through some contingency or other, 
at a place different from where he intended to go at first, 
it is called Prasangdsdna by those versed in the science of 

Polity.t 

22. The (apparent) indifferent attitude of a king before an 
ehemy more powerful than himself, is 4:alled Upekshisana.X 
Indra§ treated with indifference the carrying off of thd 
Pdrijdta\ from him. 

* Sangkadharman — means 'to do an act in conjunction with others.' 
Sangha means 'logethen' The commentary defines xt—'Vahubhir 
Militwa ekakdryyakaranam or 'the performance of an act by many united 
together.' The reading given above is suggested by the commentary in 
tieu of Tatwadkarman which can have no possible meaning in this 
connection. There is another emendation introduced by the commentary 
in tfiis part of the sloka which b Sambhuyatnam for Sambhuyerta. 

f What the author means ^appears to be this :— A king marches 
out with a view to join one of his allies, or to crush one of his foes. But 
through some contHig^enqr or other, he is compelled to stop at a place 
quite different from wher^^he intended to go. As this halt or stoppage 
(Asana) is the result of some contingency, it is called Prasaugdsana. 

X Upekshasana means halt (or more^ properly h^re, want of active 
inovements) seemingly the result of indifference, i. e. ^hen a king fHids 
that his foe is stronger than himself, he assumes an indifferent attfeide« 
which in some measure ^oes to deter the latter whose cofifidence in his 
own efficiency receives a shaking. 

§ Vide an earlier note. Indra and Upendra (Krishna) were said to 
be the two sons of the Rishl Kasyapa begotten upon Adith Upendra 
was more powierful than Indra. 

II Pdrijdta is the name of one o! the fiv6 trees obtained by the 
churning of the ocean. It was appropriated by Indra. The Pdrifdid 
flower is the most fr^ant and charming and is always described to be 
the favorite of the celestial damsels who love to put them oh their hair« 
knots, and to wear garlands made of them. 

The allusion here is as follows :— On dne occasion Nirada the cell^iaf 
sage, when wandering through the heavens was honored by Indra with 



KAMANDAKIYA NITISARA. 159 

23. When again a king/ through some other cause^ 
being led to treat with ijidifference certain acts, remains in* 
active like Rukminf (or does not have recourse to vigorous 
measures) it is called Upekshdsana.X 

24. Hemmed§ in between two powerful enemies, a king 



x^ 



a garland of the Ptrijdta flowers. This garland he gave to Krishna 
who in his' turn handed it over to Rukmini his beloved wife who was 
then near him. Then Narada who was very fond of brewing- quarrels, 
went to Satyabhama another .wife of Krishna, and related the incident 
to her, leaving her to conclude that she had been shamefully neglected 
by her husband who instead of giving the garland of Pdrijhia to 
her, had given it to her rival. When Krishna came to her, she 
repremanded and chided him and lamented piteously ; whereupon 
Krishna promised to fetch for her the Pdrijdta tree itself from heaven. 
He accordingly asked for it from Indra the lord of heaven who refused 
to part with it. A battle was thereupon fought and afterwards through 
the mediation of other gods, the Pdrijdta tree was allowed to be trans- 
planted into the garden of Satyabhama, and Indra was advised to treat 
that act of Krishna with indifference. 

* Such as, affection, love, &:c. Here the emendation given in the 
commentary must be accepted, which is Anyena for Anyaistu, 

t Rukmin was the son of Bhtshmaka and brother of Rukmini one. 
df the favorite wives of Krishna. Rukmini was at first betrothed by her 
father to Sisupala, but she secretly loved Krishna, and on the day of her 
marriage, according to a preconcerted plan, was snatched away by 
Krishna. Her brother Rukmin who was engaged to protect her, did 
offer no resistance (the account here varies) but suffered her to be taken 
away, thus assuming an indifferent attitude for the love of her sister, 
althoi^h he might have successfully opposed Krishna. 

X The translation given above has been advisedly made free for 
lucidity's sake* 

§ Having described what is known as Asana, the author proceeds to 
define Dvaidhibhdvam It is alsp a mode of foreign policy defined in 
two different manners (a) double dealing or duplicity, keeping apparent- 
ly friendly relations simultaneously with two adversaries ; (b) dividing 
one's army and encountering a superior enemy in detachments ; harassing 
the enemy by attacking them in small bands, something like the present 
guerrilla mode of fighting. 



l6d' KAMANDAKIYA MltlSATl'A; 

surrehderlng himself (to both) only in words* should Hke 
the crow's feye*ball,t carry on a double dealing without' 
being detected by either of therfi.J . • / ' -; 

25. (Of the two powerful foes) the one who is (danger^t 
oi^siy) at hand,§ should be put of! assidtiously with empty 
•promises.ll But if both of them assail him simuttaneotisly, 
a kifig should surrender himself to the stfdng6r ofithe twd.^ 

26. When** again both of thent) seeing through* his 

t ' ^ . . • ■ . , I 

.. * What the author means is this : The assailed king should by all. 
sorts of flattering speech make the assailant believe that he is entirely, 
i^qder his command. But really he should entertain no feelings of. 
friendship for the latter. Long-sounding and empty .words should be. used 
to, beguile the assailant only for the time being. 

f The allusion referred to here is founded on a very curious belief 
current in this part of the world. But how far this beleif is correct, we can 
not say. It is supposed that the crow h4.s only one eye ball {c.f. such 
words as Ekadristi, Ekakshi) which it moves as occasion requires from one, 
spcket to another. From this supposition, a maxim of Nydya-philoso- 
phy has obtained currency, which is applied to a word or phrase which 
thpugh used only once in a sentence may if occasion requires serve two 
purposes. Naturalists should do well to ascertain whether or not there 
is any truth in the above belief. 

X The author means to say that when a king is simultaneously as- 
sailed by two powerful adversaries, he should not surrender himself to 
either or exasperate either, but carry on a double dealing keeping appa- 

rently friendly relations with both ; of course he should be careful as riot 

■ , ' ■ • ■ ' •■ -■ • 

be detected in his duplicity prematurely. 

§ For Sannikristaram some read Sannttkristamarim* 
II The meaning of the author, as explained by the commentator is 
this : 'When a foe threatens immediate attack, he should be put off with 
promises of whatever he wishes the ^Udailed'tO do.' But thbse pVbmises 
should never be fulfilled, as they are*mere dodges to gain tliiie. ^ 

^ ' ^ The last portion lit x translated would' be 'shbuld serve the stroiiger 
4rf the two.* 

** This Sloka embodies the advice Ai to what should he done when 
the duplicity of a king i$ seen through by his foes. The fi^st thing he 
should do then is to befriend a sovereign Of sovereig^ns inii¥iical to his 
foes. But in the absence of such parties, he should surrender himself 16 
the stronger of the two. - 



KAMAMDAKIVA NITISAHA. >6l 

double-dealing and beconiiog coayinced of bis duplicityi 
reject J^ll pyertures of peace, then he (the .assailed king) 
should go over to (befriend) the enemies of them bpjh ; or 
if that is not possible, should seek shelter with the stronger 
of the two (as before).* 

27, Daidhibhhva\ is of two kinds, Swatantra and 
Paratantr(^,X What has beep described .^bpy^ i^ Swatantra 
Daidhibbava ; ParatantraL Daiihibhava is of him who re- 
ceives remuneration from two kings inimical to each other.§ 

38. When II a king is ass^il^dlF by a very powerful** 

* The translation is free. The last portion of the Sloka is different- 
ly pttt in seme texts, which does not materially affect the sense* 

f For an explanation of this word refer to an earlier note. *Daidha* 
means 'double' and bhhva the state or condition. 

X The meaning of the author is not so clear. The kinds of Z^at- 
dhibhdva mentioned by him do not tally with the two classes explained 
by us in a previous note ; the commentator offers some explanation 
which also is not comprehensive. We suggest below what seems best to 
us. Swatantra means independent. Hence Swatantra daidhibhhva 
would mean the duplicity of a king who for effecting his own safety has 
recourse to it, not under anybody's instructions but out of his free and 
independent will. He has not been deputed by others to play a double 
game and to ascertain the purposes of both the assailing monarchs. 
Paratantra means 'dependent.' Hence this kind of Daidhibhdva is the 
double dealing that spies practice being commissioned by their employer. 
The double game which servants in obedience to the orders of their 
masters play, is Paratantra daidhibhdva, which does not bring jany 
direct personal benefit to them. The commentary explains :— 'the Daidhi" 
hhdva of an independent person is Swatantra and that of a dependant 
jperson is Paratantra, • 

J For Uvayachetana of the text which is quite unintelligeible in this 

context, the ppmmentary gives Uvayavetana which we cannot but accept. 

II The author now proceeds to describe another mode of policy 

which is knowo as Samsraya qr seeking-protection at others' hand. 

^ The text word rendered literally would be, 'in the course of being 

exterminated or destroyed.' 
** The commentary explains, *Upachita Saktimata' t. e. one possess-^ 

ing SaUk snivelled to the highest degree. 

21 



'l62 KAMA!4DAfC!YA NITISARA. 

enemy and has no other means or measure open to him to 
avert the calamity, then and then only,* should he seek 
protection from one who comes from a noble family and is 
truthful, generous and highly powerful, f 

2g, To assume worshipful attitude]^ at the sight of hi^ 
protector, to be always at one with his protector in his 
thoughts and purposes§, to do alll his works for him and ta 
be obedient to him|| these are said to be the daties of one 
who seeks shelter with another. 

A. ^Being attached to his protector as if to his own 
preceptor,''^ the protected should pass some timeff with the 



* The stress put on this part of the sentence is advised ; for, as the 
commentator points out, when there is any other means whatsoever for 
self-preservation available to a king he should not throw himself at the 
mercy of other kings, inasmuch as **Mahddosahi vtsistavalasamhgma 
Rdjndm** i, e. for kings to implore highly powerful rivals (for protection) 
is the source of great evils. 

f This king must be more powerful than the assailant. 

i Such as bows, obeisance, salamas, &c. 

§ Tatbhhvabhdvita lit : means to be inspired with his thoughts and 
sentiments. Whatever the protector would think or intend to do, must 
also occupy for the time being the attention and thought of the protected. 
In this way the latter would be able to ingratiate himself into the favor 
of his protector, who if satisfied with him might give him his independence 
back. 

K Prasarayita lit : means, "courteous and polite in behaviour," or 
''bearing affection or love for the protector.*^' The obedience must he 
one of love and not of fear. 

^ Some twenty-two Slokas have been omitted here in the printed 
book ; of these fifteen come within the iith Section of the Manuscript 
copy and seven fall in the next. The Slokas marked A. B. &c. are th« 
wanting Slokas. 

** That is, for the time being he should behave towards his protector 
as if he w«re his spiritual preceptor, who is the person deserving the 
highest esteem and respect at the hand of the Mantra Sisyas or "pupils 
of sacred initiation.'' 

irj: That is, live for some time with the protector, just as a Brahm«Hifr 



KAMANDAKIYA NITISARA* 163 

(ermer like one very meek and- gentle.* Then gaining 
strengthf by such association, he should once more become^ 
independent. 

B. Not^ to remain without a refuge,§ a king should* 
seek it with the peade-breaking|| assailant by surrendering, 
to him his army or his treasury or his lands or the products 
of' the Iands.1[ 



lives with his preceptor for a time after his investiture with the sacred 
thread. 

* The commentator says that the meekness and humility should 
only be outward and not the outcome of any real affection or feeling. 
We do not agree with the commentator here, in as much as affection and 
love have been said to be the feeling that the protected should entertain 
towards the protector. 

t The text word is **Paripurna** which lit: means '^filled to the 
highest degree." Here as the commentator states, it means ''swelling 
with strength and powers." What * the author means is that while living 
under the protection of a stronger sovereign, the army and resources of 
the protected would gain strength and become numerous everyday ; for 
meanwhile no strain would be put on them. Some substitute Puma" 
sakti for Paripurna ; this reading makes the text clear as day-light. 

X The author now lays down the course of action to be adopted in 
case of the absence of a protector possessed of the qualifications enumer- 
ated by him hereinbefore. 

§ The word is Anapasraya; Apasraya means 'without a refuge.' 
Hence Anapdsraya means /not without a refuge.' The author wants 
to say that a monarch threatened by a powerful adversary should not 
remain without a protector and in the absence of a good one he should 
choose the very assailant. -The advisability of the principle is apparent 
for,|a king whose weakness is once betrayed, becomes like a piece of meat 
tvhich all hawks pounce upon. 

II The original word is Visandhim i, e. one who violates the provi- 
sions of a peace or treaty, and acts in contravention of it. Some read 
Yisandhis here. 

% According to the commentator the "products of the land" are the 
rents and revenues flowing into the imperial exchequer. But Bhumi' 
Mfttbhava certainly has a wider significance. 



164 KAMANbAKfYA Mtl^ARA. 

C. Inrolir^d iii difficulties/ ^11 these thiAgs (d#my 
treasiiry, lands, pfddtxcis of (ailds, &c.,) ^ould he giv^ti up 
simultaneously for the preservation of the self.f For, livirig> 
thete is every ch^ilce of regaining the kiAgd^mt at the 
€fnd| like kirtg Yudhisthira.§ 

D. 'To a living man joy shAlF coftie, evert if it be after 
the lapse of a century/ is a blessed verse said t6 b^ ^ei^y com- 
monly knt)^wn.|| 

E. For the sake of one's family some particular peFson 

* The Sanskrit word is Arta which means "distressed." The 
commentator takes it to mean, 'oppressed and assailed' ; the difficulties 
niust be such as to threaten the safety of life and limb. 

f It will be pertinent to note here that the principle of self-preser- 
vation was not only the key note of Hindu polity but also of Philosophy 
Numerous saws and sayings can be quoted in support. Even the author's 
preceptcr^ the celebrated Chanakya has said so in on^ of his slokas. 
a /. 'Always preserve yotifself in preference to your wives and wealth/ 
The principle is not the outcome of ab]ect selfishness but off th^ belief 
(Which is right) that self is the sbufce all happiness, spffitual attd earthly, 
sLhd is instrumental in achieving religious merit. 

X The word in the 6riglnal is Vasundhard whieh rtieahs FiC : that 
which Contains treasures. It is a Sp6cia! epithet of the edrth ; ft iva^ 
gfiven to ber as treasures were supposed to remsun within her hovels. 
Here of course it vAtki^ "£l kingdom swelling with prosperity.'' 

§ King Yudhisthira, the eldest son of Pandu, after having suffered 
numerous wrongs and injuries at the hands of his cousins^ the Kouravas 
who for a time deprived him of his lawful inheritance to the throno, ob-* 
tained it back after a severe battle extending over eighteen days. TKe 
rciader is referred to our translation of the Mahabharata« For the last 
line of the sloka the following is substituted by the commentator ^'^Yudhis^ 
ihirq Jighyadou Punarjiban Vasundharhm" 

II What the author says is this that there is a verse full of signi** 
iicance known to very body that if a man lives he is sure to have joy even 
after the lapse of a hundred years. The author wants to impress the fact 
that the lot of man cannot be uniformly miserable or happy. This 
existence has aptly been called checquered. Weal and woe come to man 
as if revoHng 6n a wfreel. A man surviving the misries and suffer- 
ings of life is Sure to reap joy at last. Hence the tfiecessity ef self^ 
preservation. 



kAMANOAKlVA MltrSAtlA itfs 

should be forsakenfj for the sake o( bis villsige lh« family 
shouii be forsaken, for tbe sake df the couivtry his viHage 
should be forsaken Atid la^ly {if fieed be) the eiir(h should 
be iof^aken stfter due deliber&cran (fdf seH'-preservatioo).'^ 

F/ fWh^n hU own strength increases or when some 
cdlsimityt threatens bis foe (the assaiUntt with whom he has 
sought shelter)^ the (protected) king should fatii npon bte 
former, or acquiring power, he should smite his foe down by 
iftedins of saiuhee vrrttt.^ 

G. NeFter rush into an union either with a stronger or a^ 
weaker riv^I king without sufficient cause or reason ; for in 
such union there is danger of losing men, money and mnnU 
tion^s and of being treacherously treated. || ^ 



' - - 



* The author now institutes a comparison among the several inter* 
ests that is likely to clash against one another. If the king finds 
th^ his family will suffer in consequence of hh friendship to a 
certain itidhsldual, he should forsake him. And in this way he should 
even give itp bis territory in the ttiterests o£ his sdf-praservattoni Tbis 
last measure of course must be had recourse to after oool and mature 
deliberation* Here also, as before, .the refrain is that, self-preservation 
b the best of all virtues. 

t Hie author now describes how the shelter-Seeking king is to 
effect his liberation* After a period of sen^ility during wbk:h be should 
try Uf strengthen his position and watch opportunities, he should fall 
suddenly upon his protector and crush him. 

I The commentator takes Vyasana to mean here 'excessive 
fondness for wine and women and gambling &C4 but we take it to meaii 
* Vipat or calamity.' 

§ Sainhee means etymologically 'pertaining to the lion' {Sinha\ or 
lion-like and vritti means conduct. The lion before taking the leap upon 
his prey musters all strength and strains all his nerves. So a king 
before falling upon his foe should gather all his strength and leave no 
stone unturned to crown his effort with success. Earnest endeavour 
ever meets with the desired result. The last part admits of another 
cimatnidtion which is as follows, ''Acquiring strength by SinhavtiUidk 
kkig sh<»ttld assail his enemy." 

II the rendering is free< The author advises against hasty unions, 
pointing out the dangers thereof. 



l66' KAMANDAKIYA NITISARA. 

H. Even going to a father (or union, a king should' 
not believe him { The wicked when the good confide on 
them, almost always play these latter false.^ 

I. These are the six gunas or the modes of foreign, 
policy^ But some say that there are only two Gunas, Ydna 
a-nd ^j<7»/{ falling within the category of Vigraha, and the 
rest (Daidhibhiva and Asraya) being other forms of 
Sandhi only. 

J. In as much as the assailant king marches (Ydna) andt 
halts {Asana) in course of a war (Vigraha), accordingly 
Y4na and Asana have been described by the wise as forms of 
Vigraha,X 

K. And in as [much as, without the conclusion of some 
sort of a peace, double-dealing (Daidhibhiva) and shelter- 
seeking (Samsraya) are not possible, therefore these two 
also are said by the wise to be merely other forms of peace.§ 

L. Whatever is done after the conclusion of some sort 
of a peace is surely to be reckoned as a form of peace 
(Sandhi) ; and whatever is done after the declaration of a war 
is certainly to be considered as a part of the war (Vigraha). 

M. Those who hold that there are only two Gunas or 
modes of foreign policy, specify them to be only Sandhi 
(peace) and Vigraha (war). But others again hold that there 



•The last part lit : would be, 'when the good' come to confide on 
the wicked they generally injure the former. 

f The author concludes. The six modes are, Sandhi, Vigraha^ 
Ydna, Asana, Daidhibhdva and Asraya. 

X Yhna and Asana are strickly peaking operations included in 
wars. It is in a war that a king marches, halts or lays seige to his 
enemy's territories. 

{ Unless there is some kind of a union between two parties, one • 
cannot play the other false, nor can one seek refuge from the other. It. 
is only when mutual . agreement exists that they can have any dealini^ 
betfween them. 



KAMANDAKIYA NITISARA. 1S7 

are three Gunas namely the above two {SandhizxtA Vigrahc^ 
and Samsraya.* 

N. When oppressed by a powerful assailant, a king is 
obliged to seek protection from another more powerful than 
the former, it is called Samsraya \ the other forms of unioa 
are said to be Sandhi (Peace).t Thus said Vrihaspati. 

O. Strictly speaking there is only one guna, viz,^ 
Vigraha (war). Sandhi (Peace) and the others come out of 
it ; and therefore these latter are only the results of the 
former {VigrahcC). Modified according to circumstances (and 
stage) the one guna Vigraha multiplies itself into the six 
gunas. [This is the opinion of our own preceptor.} 

P. A king,§ conversant with the nature of the six 
gunas^ possessing spies^ and versed in consulta- 
« » III ■■■ iii« <.iiiiii I. 

* This latter class of politicians do not include Samsraya or shelter- 
seeking in Sandhi, hence the difference. 

f Vrihaspati the preceptor of the celestials (Vide note to Sloka 8 
Section I.) draws a distinction between Sandhi and Samsraya. That 
form of union, if it may be called an union at all, that a weak king ia 
^compelled to e£fect with a stronger one, inorder to save himself from the 
persecution of a strong foe, is called Samsraya ; whereas Sandhi is 
concluded between two contending parties, the assailed and the assailant. 

% As the reader is aware, the author's, preceptor is Chanakya. The 
fifteen Slokas that have been said to be included within the nth Section 
of the Manuscript copy end here. In the Manuscript the 12th Section 
begins with the next Sloka. 

§ Having finished his disquisition on the six modes of foreign 
policy, the author now proceeds to impress the necessity of holding con- 
sultation and counsel. As in these days, so in the past, counsels used 
to be held before any king proceeded to do anything. It was after 
mature deliberation that any project was taken in hand. 

II The original word lit. rendered would be, one whose understand- 
ing has comprehended aright the nature ef the six gunas, and who has 
no doubt left about their working, employment &c. 

f Th^ text-word is Gurapracharabdn, Gurahprac haras are they 
whose movements (Prachdra) are secret and undetected by others. Hence 
the word has come to mean 'Secret emissaries, and spies.' These 



1 68 KAMAKDAKIYA MITISARA. 

tion* diould hold couniel regarding some secret plan or affwr 
with his ministers skilful in offering advice. 

Q. A king conversant with the nature of coun^elf reaps 
prosperity eaisily, and one of a icootrary nature even if h^ 
be independent is put down by hxfi learned (rivale).^ 

R. Just as Raksbasaa destroy 4 sacrifice in which th^ 
mantras <sacred hyokas) Uised are atteoded with fl^ws, so his 
enemies destroy a king (fpom aU sides whose mantra 
(counsels) is bad.§ Therefore wie §bwli be v*ry Cftrefijl 

about bis counsels. 

S. Counsel about «tate afblrs should be held with trnsfc- 
worthyll as well as learoedf ^persons. Bujt a trustworthy 
jool, «o also a learned hut untrustworthy perspp should be 

avoided. 

T. (In matters of counsel) 3 king should not deviate 
from ihe 5'A?^/;'^-approved path, by which pious men of the 
past, whose actions were ever .crowded with suQces$ .and who 
ever trod the road of rectitude, travelled tp siiccess. 



y i I n ni I I* * ' » ^ 



will keep the king informed of the«tate of affairs iahis awn as well Ji6 
in his enemies' dominions, thus helping con^iderahly in ariivkig ^ 
right conclusions in his deliberations. 

♦ Mantrajna means one who know Mantra ^ Ms last word has 
been explained elaborately by the commentator. Any secret consuto- 
tion about the interests of the kingdom is catted Mantra. 

f The text word means lit : "one who knows how to hold ccmsiOta- 
tions and how to profit by them.** ^^ 

} The original word is Vidwatvi which me^ns " by the learned. ; 
For Avabhuyate some read Avadhuyate. 

§ The Rakshasas being evil doers ace as a Tact inimical to the 
performance and spread of religious acts. They watch opportunities 
for doing evil and whenever there is the least flaw 4n the Mantras, &;p. of 
a sacrifice, they speedily destroy it. There is a pun upon thp two mt^- 
ings of the word Mantra here. 

II Apta may also mean, a relative or one in some way related tO the 
king. This meaning is also applicable here. 

^ By 'learned,* the commentary means 'sound polittcians.* 



fcAMAl^bAklYA NltlSAftA. 169 

U. A fnonArch, whd disregarding the rules contained 
ih the Shastrai* iuddenlyf falls upori k foe, never returns 
Witbotkt feeling the sharp edge of this latter's sWord.J 

V. The power of good counsel is superior to poWets of 
letiet^y and dignity.f Witness the case of Kavya|| who 
though possessed of dignity and energy, was foiled by the 
priest of the celestialsif by means of his power of counsel. 



♦ Th^ phrase in the origtial lit : rendered would be — going astray 
from the foot-prints impressed In the Shastras ; this Indeed is tneta- 
phorical. . 

f Thfet !s, ^ith6ul Mature dellbfefatloti . 

J That is, 'feels to his great'pain the sword-cttts of the etteniy which 
tneans nothing short of death.' There are several changes of reading in 
this Sloka, which for their minority we omit to note. 

\ The aiithor n6\^ lays stress On th6 superiority of th^ Mdnt^d 
Sakti over th6 6lher tWo ^aktts, vtz,^ Prahhii and Ufsakd, Pr^hhavd is 
explained by the commentator to mean 'power bdgihatihg from the pos- 
session of an efficient army And a solvent tireasBry. 

|[ Ravya is artolher nainB of Sukra ^ho was the preceptor of the 
Asuras (Vide note to Sloka 8 Section 1). 

% The allusion referred to is as follows :— Irt their long warfare tvitH 
the AsUras^ the gods were oftentimes worstecf artd rendered quitd 
helpless. Bat such of the Demons as would be staiii in battle \^ere 
Restored to life by Sukra, their preceptor, by nieatis of his mahti^ds or 
tnystic charms, which he alone possessed. Seeing this, the preceptor 6i the 
gods resolved to secure this charm if possible, and So he sent his'oWrt son 
Kacha to Sukra in order that he might learn it from him by becoming 
his pupil. So Kacha went to Sukra ; but the demons fearing lest he 
should master the fore, murdered him and mixed his ashes With Sukru's 
beverage and offerecf him as a drink to their preceptor. Kacha was 
drank in by Sukra. 6ut at the intercession of his daughter Devayani, 
who had fallen iii fovte with the youth, Sukra promised to restore FCacha to 
to life. He instructed Kacha in the mystic chafrtl, Whert he was* 
within his bowels and then ordered him to corrie out. Kacha accordingly 
came out tearing open the abdottieh' of his preceptor \Vho died in conse- 
quence. But now Kacha restored him to life by means of the sadd 
charm he had learned ffom him. Racha then returned to the gods arid 
lised his learning in their benefit. Thus Vrihaspati by his power of 
counsel got the better of Sukra. The last portion Of the history as given 

. 22 



170 KAMANDAKIYA NITISARA. 

30. A lion untaught in the lessons of polity kills the 
elephant only through his superior physical strength.^ And 
an intelligent and learnedf man succeeds even in taming 
and subjugating hundreds of such lions4 

31. An act maturely deliberated upon by learned men, 
who can read§ a coming event (from a distance) and who 
always reap success by the employment of commendable 
means, can never fail to bear fruit. 

32. By proper means, || a king should desire to obtain 
his ends ; considering (the advantages or otherwise of) the 
times, he should fall upon an enemy.lf Over-much reliance 
on valour and energy** often-times becomes the source 

of repentance.tt 

- < ■ ■ i « 

by the commentator is not to be found in the mythologies. It is said 
that when Kacha was restored to life he resisted the advances of Deva- 
yani, Sukra's daughter, who thereupon cursed him saying that the charm 
he had learnt would be powerless at his hands. 

* The first of the sentences is intended to impress upon the readers 
mind the strength and brute force of a lion. These are of no avail against 
the cultured intelligence and cleverness of a man who foils them by 
means of his schemes &c. 

f That is, one who is possessed of Mantra Sakti, 

% The first part of the sloka bristles with bad readmgs, for which 
the commentary reads, 

*lAsikskitanayas Singha Hantivam Kevalam Valdtf*' 
This reading we have accepted. 

§ The word in the text is "who can see." 

II The original word is Updya which means, the measures of policy 
to be used against a foe, viz conciliation &c'(vide an earlier note). 

% The commentator explains, 'should march against him.' 

** The original phrase lit : translated would be, "one who knows the 
taste of only one liquor viz Vikrama or power.*' 

ft What the author means to say is, that mere power, energy or 
valour, whatever it might be called, b not sufHcient to secure success 
in any undertaking. The advantages of time and policy cannot safely 
be overlooked; those who overlook them and think that unaided 
Vikrama will give them success, and act accordingly, reap only grief and 
disappointment for their pains. 



KAMANDAKIYA NITISARA. 



171 



33. A distinction must always be made between what is 
capable of being done and what is not so, by the light of 
a serene intelligence. The butting of a elephant against 
a rock, results only in the breaking of its tusks * 

34. Whatf fruit save distress can there be in store 
for him who undertakes an impracticable act? What mouth- 
ful, indeed, can he expect to get, who tries to snatch a 
mouthful from (empty) space? J 

35. Fall not on fire even like (foolish) insects 1 Touch 
only that which can be touched (with safety) ! What indeed 
does an insect falling on fire reap but (thorough) burning ! 

36. The dangers attending the acts of one endeavour- 
ing, out of foolishness, to get things difficult to obtain, are 
sure to bring sorrow in their train. § 

37. By the employment of knowledge proportionate to 
the thing to be known, || a person whose steps are well- 
calculated,^ attains to the pitch of prosperity as high as 
the highest summit of a mountain. 



* What the anthor means is this that before undertaking a thing 
SL king should judge whether it is at all capable of being done or not. To 
try to do an act incapable of being done, is as useless and attended 
with danger, as the butting of an elephant with its tusks against a rock. 

f This Sloka virtually consists of three Slokas, its two lines being, 
the first and last of a series of Slokas ; four lines have been omitted after 
the first line here. We translate the three Slokas in order to preserve 
the continuity of thought ; the numbers of the Slokas change accordingly. 

J The second line as given in the commentary literally rendered 
will be "How can he who wants to taste space, have a mouthful." A 
man trying to bite off a portion of space can have no mouthful. 

§ A man trying to get things difficult to obtain, surely repents for 
his mad endeavours afterwards. 

II The commentary reads Bodhydnugataya for BodhaHugataya, 
The original lit : rendered will be "by intelligence guided by knowledge 
or prudence." 

^ The original lit ; translated will be, as the commentator says, 
'one whose footsteps are pure.' 



J 7^ KAMAN9AKIYA HITISARA. 

: }8. The stMu« of royaUy ia a Ihlng very difficult; to 
i^cend to and \s done hoonage to by all persons. Like sacer« 
dotail dignity,^ it is blotted with stains, at ai>y the slightest 
transgression. 

39. Acts (such as acquisition and preservation of terri- 
tory) u^ndertaken by kings conversant with the nature of 
Asc^fKJfs, in per(ec( conforrDifey to the rules of polity^ ere lon.g^ 
like (good) treesf yield desirably fruits. 

4P. An act duly (in conforunity to the pr^^crib^d ru-les) 
u^d^i^t^ken, Qven if it failis ta bear fruit, does nojt beconif^ 
so muciii ^be cause of di^tr^s& as the QiOie begun Out o^ 

foqiishness.t 

41. Whea. ai) act comnienced in the right way is foN 
lowed§ by results contrary (tp all expectations), the per* 
former is npt to blame, in as much as his manlinessi there is 
handicapped, by fate.|| 

42« la order to secure success, a man of pure inteliigenoe 
should (in the first instance) put forth his e:seftioo«, the test 
licjs with Fate which can cut him. short at any stage. 
, 43. A wise Vijtgisu. after critLq^Uy reviewlpg hk own 



* The Sanskrit wor^ i?, Brahmanya or tbq chars^pter or position, 
of Brahmana. 

f Thje w,ord in the text is f^^na or forest.. 

j: What the aujtJiQr n^eans is thjs-^a f^^olisb, act brings, greater 
sorrows on its perlorn^er than the one which though ul^^matply barren has 
b^en commenced in the proper n^anner, 

$ For Atut the commentary read^ 4ti which, change, is; in dis^ 
pensably necessary ; this part lit : rendered, will be "If when oaly^ cpm- 
m^nced^ an act meets, with re.v(srs^ resujts." 

II This part literally translated will be, "whose manliness is separated 
from him by Fate.'' After tbi^j one Sioka is, ag^in. omitted of. which the 
translation is given below :— <• 

"Just as a chariot cannot move on one wheel, so Destiny unaided by 
hunmn exertipn. can yield no. frui^/' Luck and labour must go hand in 
hand ; the one apart from the other is a dead stocky 



KAMANDAKIYA NITISARA. I73 

condition^ as well as that ol his ei^emies, sKouId set oat on 
an expedition. This— that is to know his own as welt as his 
foe's strength or weakness, is' to be conversant with the' 
essentials of good counsel. 

44. An intelligent politician should never do an act that 
would be totally barren, or attended with great dan-gers ; 
or about the success of which there would be any doubts, ot 
that would bring inveterate hostility in its train. 

45. An act unblamable at the time of its being <fene 
and in all times to com-e, pure and performed in the proper 
manner, and bestowing innumerable blessings' (both here 
and hereafter), t such an act is always praised by the pious. 

46. An act that woutd be attended with uninterrupted 
good and that would bring' no blame on its performer, sucfr 
an act should be engag^ed in, although for the titne being' it 
might not be agreeable. f 

47. To crown an act with* success, it igt always better to* 
base recourse to. one^s knowledge of mftans, from the ver]e 
beginning. Sometimes one who is alwaji^s successful^ may 
haArer r<fiGourse to the conduct of a Iion.|| 

48. The acquisition of wealth^lf from wicked persons 



* The things he is to look to are, as the the commentator says, his 
threei Saktis,. the advantages of the season and soil, the si|^s of coming 
victpry or defeat indicated by planets, birds &c. 

t Literally translated will be — bringing a chain of good. 

X The commentary explains this portion otherwise, it says :— 'al- 
though for the time being it does not bring any friendship with it*' 

} The original word lit : translated would be, "who is the friend 
of success." 

II That is 'violent means.' The author means to say that, know- 
ledge is a more powerful agent than violence in bringing about success. 
But sometimes 'violence' may be used also. There are several minor 
changes in reading, suggested by the commentator* 

^ The word is Sampat u 0. wealth in the shape of territory or 
treasures or any thing else. 



174 KAMANDAKIYA NITISARA. 

by precipitate assault^ is ever diiSculL But with the help 
of the measures of policy, one can plant his feet even on the 
head of an infuriate elephant.f 

49. Here (in the earth of ours) there is nothing that is in- 
capable of being achieved by the learned and wise.j: . Me- 
tals (such as iron &c) are known to be incapable of being 
penetrated ; but by suitable (scientific) measures (heating &c) 
they also are liquified. § 

50. A (unsharpened) piece of iron carried on the shoulder 
does not cut it at all. But as soon as it is sharpened a little, 
it is turned into a means for fulfilling desirable|| ends (such 
aS| slaughter of foes &c). 

51. That water extinguishes fire is a fact well known 
on earth. But assisted by the employment of proper mea- 
sures, fire can also desicate water up.^ 

52. Poison is incapable of being taken internally and 
when it is taken so, it produces fatal results. But even poi- 



* Without taking into consideration the nature of the Season and 
Soil. The author means that rash, inconsiderate attacks are seldom at- 
tended with success. 

t This sloka is differently read in many other texts. 

X Lit : there is no such thing that is beyond the abilities of the 
wise as regards its performance. 

§ The refrain is the same as before, that policy is better than 
violence. Avedyam may have another meaning vis diamond. The trans- 
lation ll^pn will be, "even metals and diamonds (the hardest of things 
known) are melted by proper measures. 

II The appropriateness of the Sloka in this connection may be 
questioned. Although it seems out of place, its bearing to the present 
discourse is. thus sought to be established by the commentator. So 
long as the piece of iron is unsharpened t, e, so long as no measuse has 
been taken to turn it into usefulness, jt cannot cut, but as soon as by some 
means or other it is sharpened, it becomes a very useful weapon. It is 
in the means employed to turn it into usefulness lies the true worth 
of the thing. 

IF The text omits this Sloka. 



KAMANDAKIYA NITISARA. 175 

son being mixed with other things and ingredients is turned 
into and used as a medicine. 

53. To know what is unknown,^ to decide and 
resolve upon what is already known, to dissipate the doubts 
about any doubtful subject and to know the rest of a thing 
when only a part of it is known,-— these should be the duties of 
ministers. 

54. Abiding by the rules laid down by wise politicians, a 
person should never contemn or despise any body. He 
should hear every body's words for culling salutary counsels 
out of them. 

55. The acquisition of unacquired things, and the pro- 
tection of things already acquired, — ^these are the two fields 
in which the ingenuity and prowess of the Vijigisu should be 
exercised. 

56. The magnificence and luxuries a successful sove* 
reign are really a beauty, but these are mockeries in respect 
of a king who has never'.been successful (victorious over his 

foes).t 

57. i^The king, who arrogant and foolish in his acts, 
crosses his own ministers, is himself soon crossed§ by his. 
enemies, his counsels being totally futile. 

58. The seed of counsel should be carefully preserved, 
inasmuch as it is the seed of kings. || The destruction of 
the seed of counsel^ is always followed by the destruction 



« The minister should collect information regarding unknown 
things by means of spies and secret emissaries. 

f This and the previous Sloka are not to be found in the original 
before us. The first line of the first Sloka is sometimes differently read. 

X The translation is free. 

§ That is, as the commentator says, defeated and despoiled of his 
kingdom. 

II Counsel is here compared to a seed out [of which the tree of 
royalty grows. 

^ Which means, the betrayal or breach of counsel. 



176 kAMANbAkiYA NittsAtiA^ 



ytH 



of the kings \ ^hWt it preservdition preserves them estcel^ 
lently.* 

59. Him^eU ac^tiilg like a Hon and convefsaiit mth policyi 
the monarches acits should only be known to his family 
members, when they are in a fare way 6i being donei and 
to others when they ate already accomplished. t 

60. The wise hold as commendable such counsel that is 
desirable, that does not entail future sorrow,! that yields a 
secies of good results in long suc:ession§ and that does 
not extend over along period. || 

61. A Mantra or counsel is said to consist of five parts 
vis.^ support, means to ends, division of time and country^ 
averting of calamities and final success.i[ 

' - ■ — ... — . - - — ■--. 

* That is the preservation of strict secrecy regarding counsels is of 
vital importance in the preservation of a kingdom. 

f The commentator explains :— A lion, when enraged, invisibly 
concentrates all its energy before it takes the filial spring. So also 
should a king do. The author means to say the movements and plans of 
a king should not even be known to the members of his own family 
before they are actually put into action. Strict secrecy should be in^se 
ed here and in all other matters of state. ■ 

X That does not become the cause of future repentance. 

^ The comment£^ry here substitute Anuvandhifatapradd for Anu* 
raktifalaprada, which latter means 'good results in the shape of the good 
will of the subjects.' 

II A counselextending over a long period is in greater danger of 
being betrayed than one extending over a short white. 

^ What the author means is that when any deliberation' dr ctoiinsel 
is to be held regarding any undertaking, these things* nanlely the 
Support in the ^ape d men, munition and magnificence, the meansi 
the advantages at otherwise of time and territory, the advent of afty 
unforeseen event and final success, should be given the best c^nsidertion 
to. The king should see ti^lvether he i» well supported^ whether his 
means are eiHcient enough, whether the advantages of soil and season 
are \n his farvor, whether there i» change for any untoward event to^ cut 
him short and whether there is any doubt about the final suGCesl^* The 
fifth or last part is hot mentioned>m< the- Ceint; 



KAMANDAKIYA NITISARA. 177 - 

62. When an a<at is at all undertaken, it should be tJuly 
ax:co(nplished ; when it has not been begun, it should be at 
once taken in hand ; and when it is accoEinpUshed, its results 
i$hould be made permanent and enduring by cammendable 
means.* 

63. Persons, conversant with the nature and importance 
4of counsel, t -should be directed to hold consultation about 
the measure to be employed for performing ascertain act ;]: 
And that measure regarding which is their minds agree, 
should be had recourse to^ as soon as possible. 

64. Acts regarding; wliich tlie miiids of the counselors 
agree§ and do not entertain any misgiving,|j acts which 
Are not blamed by the pious,— »oniy such acts should be 
undertaken. 

65. When any counsel has been duly resolved upon by 
the iRiini^ters, it should again be seriously weighed by the 
king tiiniself (in lorder to. avoid flaws and faults). A wise^ 



* The author her specifies the primary duties of ministers. They 
should direct the accomplishment of all undertakings ; they should take 
new undertakings into hand ; they should turn into advantage works or 
acts already done. 

f The original word as explained by the commentator, includes^ 
ministers, spies and emissaries of kings. 

J Th*e text word is Kdryyodwish which the commentator thus 
explains — "the door by which such business, as ruling of the earth 
&c., comes.'' Whatfhe means to say is that spies and ambassadors and 
ministetB should watch the movements of the foe and the Oddsina &c., 
and at the right moment should fall upon them, employing measures, 
^agreed upon by all. We take the word to mean, the means to an 
end. The translation is free. 

§ That is •* where there is no difference of opinion." 

g It is 'believed that the mind can intuitively become aware of the 
probable faifure of an undertaking. It feels hesitation and there is 
some sort of a trepidation in it. 

. ^ The text word is Tatwajna for which the commentator substi- 
tutes, Mantrajnas or sound counselor. 

23 



178* KAMANDAKIYA NITISARA. 

monarch should so conduct himself as not to prejudice his 
own interests in the least. 

66. Ministers, for the advancement of their own interest**, 
desire a prolonged campaign. A king that protracts his 
business over a considerable length of time, becomes a puppet 
in the hands of his ministers.* 

67. Cheerfulness of the mind, earnestness, the quicken^ 
ed condition of the sense-organs,t united action with 
the supporters and allies, and a prosperous state of affairs, 
these are signs that indicate coming success. 

68. Rapidly-working, uninterrupted antecedents, prolific 
of sources of prospsrity, are antecedents that foretell the 
success of an undertaking or act. 

69. A counsel should be again and again discussed 
(before it is finally disposed of); it should strictly be pre- 
served (kept secret) with scrupulous zeal. A counsel care^- 
lessly kept, being prematurely divulged, destroys the king 
(concerned) even like fire itself.J 

70. A counsel that has not yet found its way among the 
people, should be mutually preserved (by the king, the 
ministers, spies, &c.) A counsel that is not scrupulously pre- 
served, is given publicity to, by the friends and relatives (of 
the counselors). § 



* This part is freely translated. 

j- This is brought about only when a man e^spects something 
which will be pleasing to him. When some adverse result is expected 
the senses become dull and apathetic. 

j: This sloka is substituted in the commentary for sloka 64 of the 

text. 

§ It is no use trying to keep a cousel secret that has once been 
given air to. The counselors concerned should help one another in 
preserving its secrecy. It should not be trusted even to a friend or 
a relative, who in his turn may also communicate it to his friend. Thus 
it will be trumpeted over the town and reach the enemy's clamp. This 
sloka is omitted In the text. 



KAMANDAKIYA NITISARA. 1 79 

71. Inebriation, inadvertence, anger,*^ talk during sleep,, 
courtezans (cherished with too much confidence)! and 
creatures who are despised or looked upon with indiffer- 
ence,! these sometimes divulge a counsel prematurely.§ 

72. A king should hold counsel in a place on the roof o( 
his palace or in a forest where there are no pillars (to re- 
sound the conversation), no windows (to let the speeches go 
out) and no nook or corner (to conceal an inquisitive eves 
dropper).|| He should also see that he is not watched by 
any body. 

7 j. A room which has no loop-holes or out-lets, which 
is situated in a secluded spot, where there is no fear of over- 
hearing enemies, or no strong breeze, or no pillars or no 
frequent coming and going of mon,— in such a room, a pros- 
perous king, having purified himself^ should hold his 
councils. 



* The text word b (kdma) which the commentary substitutes by 
Kopa. 

f Another meaning is possible viz wives having masterly inHuence 
over their husbands i,e,, females whose husbands are henpecked. 

X These creatures are never suspected of being able to take notice 
of any thing. So, one talks careTessly before them ; stories are said 
of parrots and other birds, which hearing a man talk, imitate him, and 
as soon as a stranger steps in, repeats his words. Indian tale-parrots 
are said to possess intelligence equal to that of men. 

§ The author wants to say: that when a man is extremely drunk, 
or when he is careless, or when he is angry, or if he has the habit of 
talking in sleep, he is fiable to disclose his counsels against his will. A 
courtezan, or* a female too much confided upon, often gives air to a 
secret, which her lover out of fondness might have told to her. 

II For the text word, the commentator substitutes, Nirbhinndn" 
tarasamsrayS which reading we have accepted. 

^ Purification of the body before going to do something important, 
is considered to add to the powers of the mind, which belief can not be 
looked upon as purile in view of the subtle and inexplicable relation 
between the material and the psychical. This sloka b omitted in the 
text. 



l82 KAMANDAKIYA NITISARA. 

true policy, should, by the power of his counsel* bring into 
subjection his foes resembling^ vicious snakes. 

Thus ends the eleventh section, the dissertation on coutr- 
sels^ in the Nitisara of Kamandaka. 



SECTION XI I. 



JULaving previously held the necessary^ counsel a 
wisef king should depute to the monarch agrainst whom he 
intends to march, an ambassador confident of .his special abi-* 
lities,t whose selection would be approved by the cabinet.§ 

2, A person, dauntless,I| accurate in memory, eloquent, 
accomplished in arms and in the Shastras^ and well-exercised 
in all sorts of works, such a person only deserves ta be 
a king's ambassador. 

3. Ambassadors are said to be of three kinds, vis,^ those 
invested with full powers ; ^ those with restricted powers**^ 
and those merely carrying the errands of their masters.tt I«i 



* There is a pun on the word Mantra which means both counsel and 
charms and incantations for taming snakes. 

t Lit : "Skilful in counsel.'' 

X Lit: "Proud of his missionary powers." The text is vicious, for 
which the commentary gives douiyahhimhninam, 

§ Another meaning is suggested by the annotator vis,^ one among 
the ministers who selected by the rest. 

II The original word \% Pragalva, 

^ That is a plenipotentiary, such was Krishna when he was deputed 
by Yudhisthira to negotiate with king Dhuryodhana. 

** This class of ambassadors, as the commentator says, can do 
nothing of their own accord. Thier conduct is prescribed for them by 
their soveriegn, whose orders they are unable to put aside. 

ff These are ordinary messengers who merely repeat what they are 
instructed by their masters, and nothing more or less. 



KAMANDAKIYA NIT18ARA« 1 83 

Yespect of rank, the latter are inferior to the former respec- 
tively, in consequence of the smalliiess of the powers vested 
in them.* 

4. In accordance with the commands of his masters, 
an ambassador, after (mature) deliberation as to the eflectf 
of his contemplated measures upon the dominions of his 
king, and on those of his enemies, should go to (visit) these 
latter one after another. 

5. He should befriend the frontier^ as well as the: 
forest tribes, and should find out the inland and navigable 
communications and easy routes, all for facilitating the un* 
impeded progress and marqji of his (master's) army. 

6. He should not enter the enemie's city or the court 
Without knowing its whereabouts. § He should, for accom« 
plishing his purpose, wait for opportunities, and when per- 
mitted, enter the foe's territory. 

7* He should inform himself about the stsibility of the 
foe's kingdom, about his forts and castles and their defences 
and defects, and also his army, allies and treasuries. 

8. He should deliver the orders of his master, word 
per word, even if weapons be raised (to smite him 
down). II He should also apprise himself of the loyalty or 

* The last portion is not so clear. What the author means seems 
to be that in respect of rank a plenipotentiary is superior to an ambas* 
sador with limited powers and so on* But this is self-evident. 

f For this compound some substitute Swalehchyapara vdkydndmt 
which means 'his own as well as others' words.' This change of reading 
is not necessary. 

% The word in the text is a misprint for Antasphla. 

§ Two explanations oi the text- word are given in the commentary.. 
The one embodied in the translation is not, as it appears to us appro.-* 
priate ; the other is 'unknown and un^erceived by the enemy.' This 
strengthens the antithesis in the last portion ,* what the author means is 
this, — that an ambassador should not like a spy covertly enter an enemies 
dominions but would do so with his open permission. 

II What the author means is that the ambassador should not lie even 



1 84 KAMANDAKIYA NItlSARA, 

disloyalty 6f the enemy's subjefcte (by watching tbfcir 
^ovetneAts of the face and hands &c). 

9. H« should not let any one else know the disaffec-* 
lion* of the enemy^s prakritis (subjects) towards their 
master, btkt^houM himself, Hinpe'rcSfeVaWy do What he would 

^Irin^ fii^to do.t 

to. Evfert when tjaestioned on the subject, (by thfe 
inimical sovereign) he should not speak anything about 
thfe disatte'ctio'n (oi- Weakness) of thej Pra^ritts of his own 
llord, biit should in flatteringt lainguage say^^^Your itiajesty 
Ichows everythin'g wyll." 

11, H^ should eulogisi^ the enemy in four ways— by com-^ 
paring him With 'the Wijigisu^ (i.e., the ambassador's masters) 
In respect of his high lineage, his famci his substantiality! 
laind his collide ndable deeds. § 

12. Coming into contact With the treacherous|| elenfenft 
kif the fenerhy's state under the pfreCe nee of instructrng them 
in'the foiir branches of learning a'nd'the five arts, he should 
(with their help) know the former's movements as also 
'which party could be easily Weaned over.lf 

% ■ I II I I r I III " . 

when his life is threatened ; it is his duty to deliver the message he has 
been entrusted with, without the slightest mutilation. 

* The text-word lit: means — 'falling off' hence 'want of allegi- 
ance* &c. 

f The author means this, that when an ambassador coi^es to know 
that the enemy's Prakritis are hot what they should be, he should not let 
'the fact take the air, but should himself take advantage of it ttnd covertfy 
<lo what would be conducive to the good of his master. 

X It may also mean 'modest, humble'; the translation is free. 

§ The author intends to say that to ingrattale himself into the 
'favor of the foe, the ambassador should praise him sa3dng that he is in 
no way inferior to the Vijigisu his master. For Fatena the commeentary 
reads Kulenat which reading we have accepted. 

II The original word means 'one receiving wages from both sides.' 
'Hence one who is a hypocrete and treacherous. 

^ Or it may mean 'where dissension could be easily sown.* The 
explanation given in tne commentary supports this view. 



KAMANDAKIYA NITISARA. 1J5 

13. He should jkeep up communications with his own 
secret agents^ remaining disguised as ascetics in pursuit of 
knowledge in Tirthas,'^ Asramas^\ and Surathanas.X 

14. He should point out to the alienable party (in the 
enemy's country) his own master's manliness,§ high lineage 
prosperity (affluence), forbearance, great energy, magnani- 
mity and gentility. II 

15. He should put up with insulting language and avoid 
the influence of anger or lust (on all occasions).1f He 
should not lie down (to sleep) with others** ; he should 
keep his own purposes strictly secret, but know those of 
others. 

16. An intelligent ambassador should not be depressed 
and hopeless regarding the accomplishment of his projects, 
although he would have to wait a considerable length of time. 
But by various tempting ofEers and baits (to the subjects and 



* Tirtha ordinarily means a holy place. Here it means specially 
a place where two or more sacred rivers fall into one another, and which 
in consequence, becomes a place of pilgrimage. 

f Asrama — is the place where ascetics, dwell ; hermitage &c. 

J Surasthana — lit : a place of a god ; hence a sacred place where 
temples are built and images of gods enshrined and consecrated. 
This is the reading of the commentary for Asrayasthdna, 

§ For Santdp the commentator gives Pratdp. 

II What the author means is this that as soon as the messenger or 
whatever he may be called — finds that there is a section among the 
enemy's subjects that may be weaned over, he will at once begin to work 
by pointing out the superiority of his own employer over their sovereign 
in every respect. The word 'alienable' has been used for the word 
Vedya which lit: means that which may be easily penetrated,or separated 
from its main stock. 

% For, in anger and in lust a man looses himself, and knows not 
what he does. 

** The author prohibits this, as he thinks that the messenger may be 
a sumnumbulist and he may speak out his mind during sleep. 

24 



I86 KAMANDAKIYA NITISARA. 

officers ol the enemy), he should study the passing times.* 

17 — 19. — If during these days that pass away unprofit- 
ably, he does not find any defectf in the administration of 
the ruler of the earth (the enemy), the ambassador — if he is 
a sound politician and earnestly desirous of the advancement 
of his own party (king) — should wait (patiently) for advant- 
ages of time and place, during a period when the enemy 
(disgusted with his own idleness) would himself intend to 
undertake somethings such as, the provocation of his own 
Parsnigrdha^ the pacification of the disaffected section of 
his subjects, the storing of his forts with stocks of food 
grains and their repairs. j: He should console his mind 
with the thought that the foe would, of his own accord, 
rearch against his (ambassador's) master, and he should en- 
deavour accordingly.§ 

20. When day after day the time for action is deferred, 
an intelligent ambassador should consider, whether or not 
the enemy is procrastinating, only to let the opportunity for 
his (ambassador's) master to attack him (enemy) slip away.|| 

* What the author means is that delay should not deter an intelli- 
gent messenger. He should make the best use of that time by studying 
the state of the enemy's Raj in various ways. 

•]■ Anothor meaning is possible viz, — if any calamity overtake the 
enemy, affording a good opportunity for his rivals of fall upon him.' 

\ During the progress of any of these undertakings, the ambassador 
has every chance of lighting upon some secret or of getting hold of some 
thing likely to be beneficial to the interests of his own master. 

§ The author means to say that if the ambassador finds no flaw In 
the enemy, he should not despair but content himself with the thought 
that even the enemy himself may one day march against his master, 
when the informations gathered by him would be turned to profit. 

II The translation is free. The author means in case to say that the 
ambassador finds the^enemy deffering every thing to a future period, he 
should seek an explanation of this conduct in another direction vi>., 
whether or not the enemy is gaining time to deprive his rival of the 
advantages of a seasonable attack. When once the proper time slips 
away, the opponent will have to await long for another such opportunity. 



KAMANDAKIYA NITlSARA. 187 

21. When it will be evident that the time for action 
has arrived, he should go back directly to the kingdom of his 
lord; or remaining there (in the enemy's territory), he should 
communicate to his master all the important points of his 
information. 

22 — 23. To find out the foes of the enemy, to alienate 
his allies and relatives from him, to know (exactly the state 
of) his forts, finances and army, to determine the course of 
action to be taken, to wean over to his (ambassador's) side 
the governors of the provinces of the enemy's territory, and 
to know all the particulars of the route (country) through 
which march (against the enemy) is intended,— these are 
said to be the duties of a Duta* 

24. A ruler of earth should harass his enemy by means 
of his own Dutasf; on his own part, he should be perfectly 
aware of the movements of the enemy's Dutas, 

25. A person skilled in the interpretation of internal 
sentiments by conjecture and by external gestures, accurate 
of memory, polite and soft in speech, agile in movements, 
capable of bearing up with all sorts of privations and difli* 
culties, ready-witted J and expert in everything, — such a 
person is fit to become a spy. 

26. Sly spies disguised as ascetics, traders or artisans 
should go about in all directions§ apprising themselves 
of the opinion of the world (/>., the subjects or the public 
at large). 

27. Spies well-informed in everything (ji.e,, important 
topic or question of the times), should every day come to 



* Hitherto we have been rendering Duta into 'ambassador,' but 
really duta is more generic — comprising scouts and spies within its 
meaning. It means, 'any one deputed to do something.* 

t These dutas penetrating through all the secrets of his counsel, 
would cause the enemy considerable anxiety. 

X That is, possessing presence of mind ; 

\ The commentator says 'in the mandala of the twelve kings.' 



1 88 KAMANDAKIYA NITISARA. 

and go away from {i.e. communicate with) the ruler of earth, 
for they are the eyes of the king, that enable him to look at 
distant things.^ 

23. In order to penetrate into and divulge the secret 
of secrets of thejenemy, one (a spy) should cautiously and 
covertly watch his (enemy's) movements. A ruler of earth, 
having the spies for his eyes, is awake even when he is 

asleep.f 

29. A king should have all his and his enemy's domini- 
ons pervaded with spies who resemble the sun in energy 
and the wind in their movements J, and whose selection is 
approved of by the public. 

30. Spies are the eyes of the ruler of earth ; he should 
always look through their medium§ ; he that does not look 
through their medium, stumbles down, out of ignorance, even 
on level grounds|| ; for he is said to be blind. 

31. Through the medium of his spies, a king should know 
the growth and advancement of his rivals' prosperity, their 
movements in all circumstances, and the purposes and 



* The text lit: rendered would be — "for they are the king's eyes 
that remain at a distance" ! The author means that the spies are the 
medium through which a king perceives things that being away from his 
own sight, cannot be directly perceived by him. The idea of descri- 
bing spies as the king's distant eyes is a very favorite one with the 
Sanskrit poets. 

f What the author means is this that although the king sleeps yet 
his emissaries are wide awake and are working ; so when he wakes up 
he will come to know everything important that may have transpired 
during his sleep. 

} That is, who act and move in as imperceptible a manner as the 
wind. 

§ That is, whatever, he should do, should be done in consultation 
with the spies who always look to the state of affairs for him. 

II That is, even in the performance of ordinary work. Just as a blind 
man stumbles even on level grounds, so does a king meet with 
difficulties in all undertaking when he does not use the spies as his 
eyes. 



KAMANDAKIYA NITISARA. iSg 

intentions* of their subjects (lit: of those who inhabit their 
dominions). 

32. Emissaries are said to be of two kinds— 2;/^.^ secret 
and public. Secret emissaries have been particularized above; 
a public emissary is called a Dufa or an ambassador.f 

33. Guided by his spies, a king should proceed ta 
any work, like RitvijasX in a sacrifice being guided by the 
Sutras.% The spy-service is to said be well-established when 
the ambassador is kept well-informed by the spies. 

34. A Tikshana^^^ a religious mendicant, a sacrificer or 
a person of purest character — these are the disguises (under 
which spies roam through a king's mandala)^ ; when they 
(the spies) are thus disguised, they do not recognise one 
another. 

35. For the successful termination of their missions, 
a site for the habitation of the spies should be selected, where 
there is a constant conflux or gathering (of people). There 
the spies should stay being duly served and looked after.** 

* Literally 'what they want.* 

•j" The author includes ambassadors under the category of 'spies* or 
charas — which etymologically means those who walk through the 
king's dominions (mandala). The difference between a Chara and a 
Duta is that one is a secret agent while the other is a public one. 

J Ritvtjas are the priests who officate at sacrifices ; ordinarily four 
are mentioned viz the Hotri^ the Udgatri^ the Adhvaryu and the 
Brahman ; at grand ceremonies sixteen are enumerated, 

§ That part of the Vedas containing aphoristic rules for sacrifices 
and other ceremonies. 

II Lit : pungent, sharp ; here a person of fiery or passaonate tem- 
parament. Probably there was a class of ascetics of this description. 

% What the author means is this that the spies ordinarily simulate 
the appearances of these persons, when they roam through the enemy's 
territory in order to hide their identity. 

** The last line of this Sloka is extremely vicious in the text ; for 
which the commentary substitutes : — 

'Tisteyuryaira Sanchdrds paricharyydbabdhinas,* 
which we accept. 



IQO KAMANDAKIYA NITISARA. . 

36. In the residence of the spies there should stay 
persons disguised as traders, merchants* husbandmen, con- 
vent-heads, (religious) mendicants, professors (of religion) ; 
pure-hearted (ascetics), and mercinaries. 

37. Spies skilled in studying the hearts of men, should 
be posted in the territory of all kings who are within the 
mandala of the Vtjigtsu or within that of his enemy. 

38. The king that does not know (watch) the movements 
of the kings of his own mandala or of those of his enemy's 
mandala^ is said to be asleepf although he is wide awake, 
and he never wakes up from such sleep of his. 

39. (Through his spies) a king should know (watch) those 
(enemies) who have reason to be exasperated with him and 
also those who are so without any reason whatever^ ; he 
should by secret measures of punishment (assassination &c..) 
do away with those among his own household, who are sedi- 
tious and angry § with him without any cause whatever. || 



* For Vala of the text the annotator gives Vanikf and explains it 
to mean a 'foreigner.' 

f There is a pun upon the words Jdgran and Susupta here. The 
author means, a king ignorant of the movements of his rivals is as 
good as one asleep, although he may literally be awake and working. 
Such carelessness results in his being subjugated ; and his inactive 
nature can never in future throw off the yoke of thraldom. 

J The author distinguishes between classes of foes — those who are 
born enemies and those who are made so by some cause or other, such 
as the withholding of a promised thing &c. 

§ This is strictly literal — the meaning is — disaffected towards him 
although they have never been maltreated. 

II It sounds absurd that we may have enemies although we have 
never done anything to create one. The commentary cites a Sloka 
here in order to clear any doubts on the point ; the translation of the 
Sloka is as follows : — *'When even an innocent Muni (sage) does his 
own duties, he creates thereby three parties— vf£r., friends, foes, 
and neutrals/' 



ICAMANDAKIYA NITISARA. IQI 

40. Those who have reasons to be exasperated with 
the king, should be conciliated by gifts and the bestowal of 
honors &c., and then the king should live together with 
them, having thus* subjugated them (won them over to his 
side) ; and in this* way he should amend his own faults'^ 
(which might have given his enemy a hold). 

40A. He should preserve the peace of his kingdom by 
giving the wicked and the seditious {i.e, the disturbing 
element) the snub they deserve. With all his endeavours, he 
should mend his weakness by conciliation, gift or (bribery). t 

41. Taking advantage of the slightest laches of even the 
most powerful enemy, a king should cause his (enemy's) 
kingdom to sink completely (in the sea of distress and des- 
tructions), even as water causes a drinking cup to sink down 
in it by entering it through even the smallest hole. 

42. Persons simulating to be idiotpj, or deaf, or blind 
or dumb or eunuchs^ and Kiratas% and dwarfs, and hunch- 
backs and such other agents||. 

43. And (disguised religious) mendicants and Charanas^ 
and maid-servants and men versed in all arts and acts, should 
gather undetected*^, the informations regarding a king's 
household. 

44. (Persons disguised as) bearers of the royal Parasole 

* Lit : 'And thus should he fill up the gaps j.e., holes or weak 
points of his administration. 

t This Sloka is omitted in the text. The commentator explains the 
last part thus — the anger and disaffection of the subjects and servants 
are as it were th« breach through which the enemy effects his entrance. 

} The word is Joda^ which the commentator takes to mean — 'deaf 
and dumb.' 

§ The most degraded class of mountain tribe obtaining in ancient 
India. 

II The commentary here reads KhraCas which means 'those versed 
in fine arts.' 

^ Lit : A wandering singer or actor. 

** Lit : "unscenly." 



192 KAMANDAKIYA NITISARA. 

yak-tails (lit: fans), pitchers, and palanquins, and horse-boys 
and grooms and other such servants, should keep information 
about the doings of the high state officials. 

45. The cooks,* the bed-room servants, the vigakds :— 
the Valet de chambre,t the attendants at the table, the 
shampooers, 

46. And the orderlies entrusted with serving up water, 
betels, flowers, perfumes and ornaments, these and others like 
them that always keep near the king, should be made instru- 
mental in administering poison to him.j; 

47. Cool-headed spies should study the conduct (of all 
the high state officials) through signs, gestures,§ bodily 
appearances, the secret tokens they use and the letters they 
write. 

48. Spies versed in all acts and in all arts, assum- 
ing various disguises, should roam (in every part) of a 
mandala imbibing public opinion like the solar rays im- 
bibing moisture from the earth. 

49. An [intelligent Vijtpsu conversant with the Shastras 
and the ways of the world, should be cognisant of the fact that 
as he through his spies (lit: by some means) strives to play 
his enemie's false, so these latter also try to pay him back 
in his own coin, by engaging|| spies to watch over him. 

Tkus ends the twelfth section, the rules regarding em- 
bassies and the spies^ in the Nitisdra of Kamandaka. 



* Lit : "those who prepare highly seasoned dishes." 
f That is spend thrifs. 

J The last line is vicious in the text — the commentary gives, Kart' 
tavya RascuLh which reading we accept. 

§ For Murchchita of the text the commentary gives Mudrttais, 
II For Viyujyamdna the commentary reads — Niyujyamana* 



SECTION XIII. 



^' YV HEN a monarch would, from the daily reports 
of the spies, come to kaovv of the failure of his embassy 
to the foe, he should set out with hostile intentions against 
this latter, according to the prescribed rules of march, 
relying on his own keen intelligence as his only guide *« > 

2. Like fuelst producing, fire, a keen and resolute under- 
standing dominated overj by equanimity and perseverance, ; 
produces many happy results. 

3. Just as metallic ores§ are sure to yield the precious 
gold, and the churning (of the curd) butter, so, earnest * 
endeavour supported by intelligence and perseverance is 
sure to be crowned with success. 

4. An intelligent and ^energetic king possessed of the 
Prabhusakh'Wy becomes the excellent receptacle for all pros- 
perity, even as the mighty main is for all waters. 

5; Like wealth of waters preserving the lotus, it is \ 
intelheence alone that preserves the royal prosperity j and t 
this prosperity is carried to magnificence only by energy alnd ■ 
perseverance.% 

* Purassara literally means— 'that which walks before'; hence a 
'guide.' The sloka bristles with bad readings, and but for the emen- 
dations of the commentary, it would have been impossible to make out 
any meaning. The correct text would be :— 

Anvahatn Characharyydbhir^ifale Dutachesttte 
Yayddyathoktaydnastu Sukshma vudhipw^assara. 
f The text-word i4faw«^ literally means two pieces of Sami wood 
used for kindling sacred fire by a attrition. 
X That is,— governed. 

§ The original word is Dhdtu which the commentator takes to meiati ' 
earth, stones and other worthless things obtained with crude minerals. 
. It Vide note to slbka i and 22, Section I. 
% The commentary adds — "even as the lotus is caused to bloom fully' 
by the influence of the wind and the solar rays.'* 

25 



19^ KAMANDAKIYA NITlSARAi 

6. Prosperity nevet leaves an energetic king"*^ who 
follows the dictates of his intelligence, even as its shadow 
never leaves the body ; but it goes on increasing (every day). 

7. Like rivers (lowing into the ocean, prosperity ever 
flows down on a king.f who is free from the influence of 
the Vyasanas and is indifatigable, highly energetic, and 
intelligent. 

8. An idle king whose mind is affected by the influence 
of the Vyasanas is, in spite of his possessing many good 
qualities and a (keen) intelligence, cast off by (the goddessof) 
prosperity, even as eunuchs are cast off by women. 

9. By constant activity he should add to his everything 
{ue,^ prosperity, happiness, &c.), even as fire is added to by 
the putting of fuel in it.j: Even a weak king, if he is ever 
energetic, reaps nothi/ig but prosperity. 

10. For enjoying prosperity which is like a faithless 
lady,§ a king, should ever, with all his manliness, desire 
activity, and should not behave like one impotent 

11. An ever-energetic king by having recourse to the 
Smnhee Vritt\\ should bring prosperity under bis own con- 
trol as if dragging her by the hair, like a man <lragging his 
wicked wife. 

12. Without planting his feet on his enemy's head 
graced with crowns adorned with diverse kinds of gems and 
and jewels, a person (king) cannot reap prosperity (lit. 
biesstng). 

13. Where can there be any happiness (for a king), 

- ..... 11 ^— — — *— *""^ — — ■ — -- -■ — ■ 

* The reading Utsdhasampanndn is viciousj — read Utsahasampanndt, 

f Literally, the translation would be ''prosperities enter into him like 
rivers entering into the ocean.'' 

% The author's meaning seems to be this that the more you add fuel 
to the lire the more its flames blaze forth ; so, the more a king exerts 
himself, the more does he advance on the ladder of prosperity. 

§ Prosperity is compared to a faithless lady, for itj is never steady 
with a man. 

II Lit : 'lion-like conduct' i, e, ever active and manly condua. 



RAMANDAKIYA NlTlSARA. Ig5 

unless the deep-rooted tree— his enemies— be eradicated 
by the mighty elephant— his int^lligence««-goaded by the 
guide— --his earnest endeavours ! 

14. Prosperity can only be brought home (captive) by 
a strong arm, resembling the graceful trunk of an elephant 
and glittering with the dazzling lustre of an easily drawn 
sword (that it wields) f ~ 

tj. A high-minded person desirous of ascending to a 
great height (in the ladder of prosperity), plants his feet 
higher and highei, whereas a low-minded one apprehending 
fait and destruction, plants them lower and lower. 

16. Like the lion planting his paw on the head of an 
elephant, one (a king) possessed of great energy may plant 
his foot on the head of another excelling him much in 
bulk* 

17. Fearless like a serpent, a king should make such dis-> 
play of his magnificence at to strike terror into (he hearts of 
his foes. According to the measure of his strength, he 
should undertake the chastisement of his foes.t 

18. A king should fall upon his foe first having re- 
moved the cause of disafEection of his people.^ These 
causes are bred by the absence of good and the following of 
offensive policies of administration, as also by adverse Fate. 



♦ The authors means :— A highly energetic and active monarch is 
capable of subjugating even a foe whose territories are more wide-spread 
than his own. 

f Although the author exhorts in favor of constant activity, yet he 
warns kingF against rashness. Before undertaking an attack, a king 
should judge his own strength in comparison to that of his foe. Energy 
of course goes a great way in securing success ; but it cannot work 

miracles. 

t Prakriiivyasana lit : means the Vasyana or defect in his Prakritis 
or the constituents of his government.' What the author means is that 
before going to fight with an external enemy, a king should put 
down the causes that tend to procuce internal enemies, and to breed civil 
fuedt. 



ig6 KAMANDAKIYA NITISARA. 

19. Vyasana^ is so-called for it retards the material 
well-beinjSf (of a kingdom ; (one a king) under the. influence 
of the Vvasanas goes down and down (the depths of de- 
gradation) ; and therefore the Vyasanas should be avoided (as 
much as possible). 

'23.. Fires, floods, fan^iney prevalence ^of diseases, .and 
plague and pestilence— these are the frve kinds of the Vyasor 
nas (calamities) that proceed: fron* Fate; the rest c'ome -from 
human sources. 

21.- The evils proceedins[ from Fate should be averted 
by means of manly teflforts and the celebration of propitia- 
tory rites ; and a king' knowing what should be done, should 
remove the evils coming from human sources by his ener- 
geticalness and adoption of wise measures of palicy. 

22. From the king (Swamy) to the alliesf — all these 
constituents form W\^ Prakritt Mandala^ (or government). 
f shall now in due order, enumerate their functions and their 
frailties. 

23. To hold counsels,:}: to secure the resuHs of counsel,! 
to direct others in the performance of actions, to ascertain 
beforehand the efft^cts^ (good or bad) of future events. ami 
occurrences, to look after' the income and expenditure (of 
the kingdom), to administer justice, |[ to subjugate enemies, > 

24. To avert threatening evils and calamities, and to 
protect the kingdom,^ — these are the functions of a minister. 
But a minister when he is under the influence of the 



• Etymologic^lly means that which throws back (the good or the 
progress and prosperity of a kingdom). 

f Vide Supra Sloka i. 'Section IV. 

X The word mantra includes all operations — from the initiaf procee- 
dings of a consultation to the attainment of a certain result. 

5 i, e» to acquire and preserve territories &c. 

II Lit : te "mete and dole"^ laws ; to inflict punishments accordfng to 
the offences. 

^ For Rlijarajyivtseehanam the commentary give as, Rajarajydvi' 
rakshanam 



KAMANDAKIYA NlTISARA, igj 

Vyasanas (vicious profpe nsities) fails in all these (func- 
tions of his). 

25. A kin^ whose minuter possessed by the Vyaianas 
is weaned over (by the foe),* becomes incapable of resisttn;gf 
the enemy by the application of the measures of policy, like 
a bird incapable of (lyinor when its wings are cut off. 

26. Gold, corn, cloths, conveyances and all other such 
.things (that the king enjoys), "arise from the[(prosperity of the) 
people. 

27. The people promote the trade, commerce, cultiva- 
tion and other such means that conduce to the prosperity 
of a kingdom. t These totally depend on the people. 
Therefore, when the people are in danger (or under the 
influence of evil propensities) no success can Be achieved. 

28. Castles are the places of refuge for the people in 
times of danger; they are protections for the troops and the 
treasures ; with a view to take refuge into them, the citizens 
(seek to) oblige their rulers (by gifts, presents^ &c.) 

29. That which is a means for carrying on Z«jA«/ 
warfare, that which affords protection to the people (in 
troublous times), that whieh c;tn tak : in friends^ and foes 
alike and that which is a check against ^'the attacks of tb^ 
'neighbouring forest tribes — is called a Durga (castle). § 

30. A king safe within the recesses of his castle (or a 
king possessing numerous castles) is respected both by. bis 



* Several important changft of reading are to be noted here. For 
Amatydis vyasanopatais hriyamdno read AmdtyS vyasanopeie hriyomhnS 
and for Asakta ehotpatati read Asakta ehotpatitam, 

f The origmal word is F^^#4 which litr means, — the occupation or 
profession by which one earns his livelihood. We have rendered the 

the word freely. 

J When a king concealing himself in his castle in a'nf\anoer undetect- 
ed by the enemy, suddenly falls upon the latter, such a sort of assault 19 
called Tushni Yudha. 

§ Durga ctymologically means that which is approached or taken 
with difficulty. 



198 KAMANDAKIYA NITISARA. 

own and his enemy's partizaas. But when Durga-^vysana 
exists none of these exists."^ 

31. The act of maintaining dependents^ acts of muni- 
ficence, (per<«onal and other) decorations, purchasing of con- 
veyances (horses and elephants), stability (of the kingdom), 
facility for sowing dissension among the enemy (and his 
allies), repairing of castles, 

32. Construction of bridges and cause-ways, trade and 
cdmmerce, the acquisition of friends and allies and the love 
of the people, and lastly, the accomplishment of rightious 
and desirable acts — ^all proceed from the treasure (f. e. all 
these depend entirely on a solvent financial condition.) 

33* *'The foundations of royalty are laid in the trea- 
sures"-— this is a popular saying well-known in all regions. A 
ruler of men whose treasury is in danger (of being insolvent) 
loses all prospects of success in the above-mentioned acts. 

34. A king with a solvent treasury increases his forces 
reduced (in consequence of wars), and he naturally wins the 
good-will of his people. He is even respected and served 
by Im^ eneoiies. 

35.. To add to the number of friends and foes, and to 
4he ^mocint of gold (/. e. wealth and the territorial possessions 
of a kingdom), to accomplish with alacrity acts deferred to 
an indefinite future, to protect what is acquired or gained, 

36* To destroy the army of the foe, and to save the 
forces of its own side,— all these acts proceed from the army. 
So when the army is under the influence of the Vydsanas 
{i e, when it is defective), these (the above-named »cts) run to 
ruin (i>. are never accomplished with any degree of success). 

37. The foes even of a king possessing an efficient army, 
are turned into his friends (seek his friendship). A king 
possessing a large army, rules the earth (unmolested) after 
having (properly conquered it). 

* That is, when castles are not repaired and properly looked after, 
the king and his people lose all respect aifd chance of safety. 



KAMANOAKIYA NITISAKA. Ipf 

38. A faithful ally restrains others throwing off their 
allegiance, and destroys the enemy. He serves the kin^ (to 
whom he is allied) by risking his own dominions, treasures 
troops and his life even. 

39. By ties of mutual affection, he succeeds in securing 
numerous other friends and allies. When therefore the ally is 
under the influence of the Vyasanas, his function is no longer 
duly discharged. 

40. A true ally promotes the welfare of his allied king, 
without expecting to he remunerated in return. A king 
having (faithful) allies, succeeds with the greatest ease, evea . 
in most difficult undertakings. 

41. Pursuit of knowledge, protection of the Vamas and: 
Asramas of his own kingdom, ability of using pure (unpoison- 
ed) weapons, accomplishment in all the modes of warfare, 

42. Habits of hardiness, knowledge of the implements 
of war (offensive and defensive) and of the characteristics of > 
acts (such as, testing the strength of armours &c), ability for 
riding properly on horses, elephants and chariots, 

43. Skiiittlness in wrestling, the art of clearly seeing 
through the purposes of others (lit : entering into other's 
heart), crookedness with the crooked, and honesty with the 
honest, 

44. Consultations and reconsuUations (with the cabinet, 
regarding a certain project), preservation of the secrecy of 
counsels, healthiness (of the mind), disregard of (such modes 
of policy as) conciliation, gilt or bribery, and application to 
(such modes as) sowing dissensions and inflicting punish-) 
ments, 

45. Knowledge of the movements and intents of the 
commanders and other officers of his troops^ and of the. 
counsellors, ministers and priests, imprisonment of the: 
wicked (among the above-named ofiicers), 

46* Observation of those who conae to and go away 
from him as ambassadors, the removal of the calamities that 



aOQ: KAMANDAkl VA NITISARA. 

thrcRten the people', and the appeasing of the angry or dis- 
ailected element (of the state), 
' 47. Obedience to the preceptors, bestowal of honours and 
respects on those worthy of them, administration of justice, ' 
suppression of the disturbing factor' of the kingdom (lit: the 
taking out of the thorns of. the state, such as the thieves, ' 
robbers, murderers, &c., 

48. Knowledge of what exists and what does not, ex- ' 
aminatibn of what is done and what is left off undone, in- 
vestigation as to who is satisfied and who dissatisfied 
among his dependents, 
f 49. Complete 'acquaintance with the movements, (and- 

i character) of X\\^.Madhyamadi\\At\\ii Uddstna^ and the act 
of turning this acquaintance to means for establishing firmly 
his own rule, (or to means for the success of his under- ' 
takings), acquisition of allies and the chastisement of the 
enemies, 

. ^50. The. protection of his sons and wives and his own- 
self, entertaining amicable feelings towards his relatives and 
friends, the promotion of such measures of revenue on which 
bis own material progres.s depends,, 

51. Infliction pf .hardships on the wicked, and to afford 
facilities for the advancement of the honest, abstinence from 
doing injury to any being, and the avoidance of sin or un- 
righteousness, 

52. Prohibition of evil deeds and the promotion of good 
ones, the giving away of things fit to be given, and the ac- 
cumulation of those that should not be parted with, 

53. Withholding of punishment from those who do not 
deserve them, and the infliction of them on those who 
rightly merit them, acceptance of things acceptable and the* 

< rejection of those unacceptable, 

54. Performance of fruitful deeds, and the rejection of' 



■' ■ f ■ ■ » 1 1 1 ■ . .. ii. i 



* Vide Supi-a note. 



KAMANDAKIYA NITISARA. 201 

fruitless ones, the just levying of taxes and their remission 
in bad seasons, 

55. The preferment of high officials of state, and the 
removal of those who deserve dismissal, pacification of 
calamities (such as famine, pestilence, &c.,) and the estab- 
lishment of friendliness among his servants, 

56. To know what is unknown, and to be assured of 
what is known, to undertake good acts, and to see to their 
ends acts undertaken, 

57. Desire for acquiring what remains unacquired and 
facilitating the advancement of what is acquired, and the 
proper consignment of a thriving object to the care of a 
deserving person, 

58. Suppression of wrong and the following of the paths 
of rectitude, and (lastly) the doing of good to one who does 
good to him, — these are the functions of a ruler of earth. — 

59. An energetic king following the paths of true policy, 
leads to eminence these and his government and minis- 
ters; but influenced by. evil propensities, he leads them to 
destruction. 

60. But when a king becomes busy in the performance 
of religious deeds and in acquiring wealth, or when he is 
demented, all these functions ought to be discharged by his 
ministers. 

61. Excessive harshness in the words spoken and in 
the punishments meted out, defect in the administration of 
finance, inebriation, (excessive love for the company of) 
women, and for hunting, and gambling (at the dice), — these 
are the Vyasanas of a king. 

62. Procrastination, sluggishness, conceit, carelessness, 
cultivation of (other's) ill-will, — these and those enumerated 
above (vi>., the vyasanas of the king), are the vyasanas 
of the ministers. 

63. Excessive rain, want of rain (drought), locusts, rats, 
mice and parrots (and other such corn-destroying agents) 

26 



202 KAMANDAKIYA NITISARA. 

unjust taxation, confi?cation of the properties of the people, 
foreign invasion and depredation, and thieves, and robbers, 

64. Abandonment of the king by his forces and hi? 
favourites, distress brought about by the prevalence of 
diseases, and the death of cattle, and the ravages of the 
murrain, — these are the vyasanas of the kingdom. 

65. Disorder and decay of the implements of war and 
of the ramparts and ditches, want of weapons in the arsenal, 
and failure of the stock of fooJ and fuels, — these are the 
vyasanas of the castle. 

66. Extravagance, outlay (in different projects), mis- 
appropriation (by the officials and servants), want of accumu- 
lation, robbery, and remoteness (of the flowing in of money), — 
these are said to be the vyasanas of the treasury. 

67. To be besieged (by the enemy), to be surrounded 
on all sides (by hostile forces), to be disgraced, to be de- 
prived of a being duly honoured, to be disaffected (or badly 
paid), to be diseased, to be fatigued or over-worked, to be 
returned from distant lands, to be newly recruited, 

6S. To be reduced in unmber, to be deprived of its 
leaders, to have its brave warriors killed, to be excited with 
hopes and disappointments, to become faithless, 

69. To have women with it, to be scattered over differ- 
ent countries, to have thorns (r e.y spies &c., set by the foe) 
in its ranks, to be torn by dissensions, to be sent to fight in 
foreign Mandalas, to be undisciplined, 

70. To have its senior officers enraged,^ to be commanded 
by men differing in opinion, to have foes in its own ranks, 
to be united with the enemy, to be careless of its own 
intersts and those of the allies (of its monarch), 

71. To be cut off from the supplies of food and the sup- 
port of allied troops, to be destitute of shelter (wherein to 



* The word in the text is Krudha-maulam. Moulam as explained 
by the commentator, means soldiers who have served the royal dynasty 
from generation to generation. 



KAMANDAKIYA NITISARA. 203 

secure the families and properties of its soldiers), to hazard 
battles without the consent of its master, to put forward 
different excuses (for its delinquencies), 

72. To have bad Parshnigrahas, and to be ignorant 
of the country (where it is dispatched) — these are said to be 
the vysanas of the army. Of these some are irremediable and 
some remediable ; of this, I am speakinor presently. 

73. When relieved or set free, a beseiged force, becom- 
ing highly efficient may fight ; and an army surrounded on all 
sides and without any egresss, must also hght (out its own 
way). 

74. An unhonored army when duly honoured, will fight ; 
but a dishonored army, with its fire of indignation burning, 
will never do so. 

75. An army badly paid will fight, when it is duly paid 
up to date; but a diseased and disordered (inefficent) one, 
will not do so; for then, it will be defeated. 

76. After enjoying proper rest, an overworked and 
fatigued army will again face the compaign ; but an army re- 
turned from distant lands with its energy drooping, becomes 
incapable of using weapons {i,e, active service,) 

77. A newly recruited force will flight when united 
with older regiments of the realm ; but an army with its brave 
warriors killed and reduced in number will not fight. 

78. A routed army, supported by brave heroes will again 
face the battle; but an army, with its leaders slain and its 
Vanguard slaughtered, will turn away from the fight. 

79. When its hopes are realised and its disappointments 
rendoved, a force will not fight, for then, there will be nothing 
inducing it to risk a battle. When confined within a 
small area, an army will not fight, in consequence of the 
narrowness of the field. 

80. An army at first beseiged and then set free, will 
fight when equipped with the implements of war (horses, 
conveyances and weapons); and an army having women 



1 



204 KAMANDAKIYA NITISARA. 

with it* becomes capable of fighting when the women 
are removed. 

8 1. An army scattered over different kingdoms, and 
away from home, will not fight (heartily) ; and one with 
the thorns (spies &c.) set by the enemy within it, becomes in- 
capacitated for active service. 

82. An army torn by dissensions, with its soldiers op- 
posing one another, does not fight (is unfit for battle) ; so 
also an army despatched to a foreign mandala or realm (does 

not fight).t 

83. An army that had not travelled to foreign lands, 
and one that has filed away, cannot fight. An army that has 
served the forefathers of a king, will not fight, when it is 
enraged; but when satisfied, it will fight (most gladly). 

84. An army hemmed in on all sides by the foe and 
confined in one place, cannot fight ; and troops whose camp 
is assailed by the enemy also become incapable of fight- 
ing well. 

85. An army with the enemy within its ranks, will not 
fight ; but when these thorns (the foes) are removed, it will 
fight ; an army though corrupted by the enemy, will fight, 
if led by courageous warriors. J 

♦ The original word is Kalatra Garvam — which means *to have wo- 
men within it.' The commentator explains Kalatra as Kulastri or ladies, 
— his meaning being, that when the wives and families of soldiers are al- 
lowed to travel with them, they fight reluctantly, ever watchful for saving 
their lives whosejmportance is enhanced as they look upon their objects 
of affection. But when these latter are far;away, the soldiers in the excite- 
ment of the battle, totally forget them and fight heedless of their lives, 
thus paving the way of victory for their king. 

f The commentator explains — for it is worn out with the fatigue 
and hardships of the journey. 

t The texts of Slokas 84 and 85, are vicious, the commentator gives 
the following two for them. 

84. Misram Satrubhirekastham tadakrantatayd kskamantt 
Sotrorupanibistam Vat sdmarthydnnaksham Yudhi. 



KAMANDAKIYA NITlSARA. 205 

86. An army is said to be neglectful of its own interests 
when in times of danger it remains inactive. An army 
engaged in serving an ally in consequence of its excellent 
advantages regarding time and position, cannot be properly 
used (in any other purpose). ■ 

87. The supply of food and clothing is called Bibadha 
and Asara means the troops of the allies. An army cut 
off from the supply of food and clothing and from the sup- 
port of the troops of the allies, cannot fight. 

Z^, The troops that have no shelter (to secure their 
families and properties) will fight when shelter is provided 
by the citizens for them. An army that acts without the- 
orders of its master^ is not attached to him (is faithless), and 
will not fight.* 

89. An army becomes leaderless when every one in it, is 
his own master, (and no one is accepted as leader) ; such an 
army is incompetent to 6ght ; so also, a disabled army and 
one with a bad Parsknigrahay are incapable of fighting*. 

90. An army ignorant of the state of affairs (about it) 
is said to be blind, and for this reason, it is incompetent for 
fighling.f These are the Vyasanas of the army ; carefully 
looking into them,;( a king should undertake a war. 

91. An ally is said to be the under the influence of the 
vyasanas when he is suffering from the afflictions of Fate, 
or is assailed on all sides by the forces of the foe, or is 
possessed of the defects arising out of lust and anger, which 
have been enumerated above. 

92. Beginning with the king, of the seven constituents of 



^5. Dusyayuktam nayudhyeta, Yudhyetodhritakantakatn, 

Pradhdna Vodha samguptam, Dusyamchdpi Samutpaieim $ 
* This part is understood. The commentator supplies a different^ 
reading, which we do not accept. 

t The text is vicious ; the commentator gives, 

Adesikam Smritam hyandhantt tanmtilatwdt Kriydkshamam.. 
t For when they exist, no endeavours can bring about victory. 



206 KAMANDAKIYA NITISARA. 

a government that have been described above, the vyasanas 
of each preceding constituent is graver than the one ioV 
lowing it.* 

93. A king should be cognisant of all these vyasanas of 
the members of his Government ; and he, without letting the 
right opportunity slip away, should exert himself in removing 
them to the best of his powers, intelligence and endeavours. 

94. A monarch desirous of the welfare and prosperity 
of his government, should not overlook, out of error or arro- 
gance, the vyasanas that may overtake the Prakritis, He 
that neglects the vyasanas of his Prakritis ^ is, ere long, 
defeated by his enemies. 

95. Weighing gravely what should be done, a kingr 
should apply himself to the performance of his duties. En- 
deavouring his best, he should see the end of all his under- 
takings. A ruler of earth, the ^constituents of whose gov- 
ernment are purged of all their defects and drawbacks!" 
through his wise policy, enjoys for a long time, the three 
objects of existence.]: 

Thus ends the thirteenth chapter, the description of the 
vyasanas and the means for remedying them, in the Nitisar 
of Kamandaka, 



* The original Sanskrit construction would admit of no other 
rendering. The meaning is, that the Vyasanas of the king are prolifi cof 
greater evils than the vyasanas of the ministers, and so forth. 

■j" The text word lit : rendered would be *' whose holes are filled 
in with wise policy." 

J The objects are, Dharma or| virtue, /4r^/ffl or wealth, /ifi^wfl, or 
objects of enjoyment. 



SECTION XIV. 



T 



He Prakritis, beginning with the minister and ending 
with the ally, are said to be the constituents of a government. 
Of all the weaknesses of the government, the gravest is the 
weakness of the rul(?r of earth. 

2. A monarch free from all weaknesses, is capable of re- 
deeming the weaknesses of the government ; but'a prosper- 
ous government can not rescue its head (the king) from his 
weaknesses. 

3. A king who dbes not possess the eye of politic.'vl 
knowledge is said to be blind ; it is better to have such a 
i)lind king than one, who though possessed of such eyes, 
transgresses the path of rectitude out of pride or careless- 
ness. 

4. Such a blind monarch may be rescued from ruin by 
his ministers skilled in giving advice. But when a king, 
though possessed of the eye of political knowledge blinded by 
pride, he completely ruins himself. 

5. For these reasons, a king possessed of the eye of 
polity, following the advices of his prime minister, should 
avoid the weaknesses that mar (the realisation of) virtue and 
wealth. 

6. Too much harshness in speech and in the punishments 
meted out, and unjust seizure of property and withholding of 
what is due, — these are said by those conversant with the 
nature of weaknesses, to be the three weaknesses arising out 
anger. 

7. Excessive indulgence in hunting, gambling (at dice), 
women's company and drinking — these are said by those un- 
<ierstanding the meaning of weaknesses, to be the four kinds 
of weaknesses bred by lust. 



208 KAMANDAKIYA NITISARA. 

8. Among men, harshness in speech causes great 
trouble and is prolific of much harm ; it should therefore 
not be practised. On the other hand, a king should win 
(the good-will of) the public by his sweet and mellifluous 
s[)e<ich.* 

^. He that by fits and starts, often speaks too much in 
anger, causes thereby much anxiety to his subjects,;like a fire 
shooting numerous sparks. 

10. Sharp daggerlike words penetrating into the core 
of the heart and cutting to the quick, excites a powerful 
person ^t and thus excited, he turns into an enemy. 

n. A monarch should not excite the public by harsh 
words ; he should be sweet in his speech ; even a miserly 
Rionarch, acting in a kind and friendly manner, is (faithfully) 
served (by the peopi.e). 

12. The shbjugation of the unsubjugated and their 
chastisement, is called Danda by the wisej. One should 
deal out Danda according to the rules of polity ; for, 
infliction of punishments on those deserving them is prai- 
seworthy. 

13. A king hard (cruel), in the infliction of punishments 
excites (fear in the heart of) the people ; thus troubled, they 
seek the protection of the enemy. 

24. In this way affording shelter to the people, the enemy 
rises to power ; and a powerful enemy causes destruction. For 
these reasons, a monarch should not excite (the anxiety of) 
his subjects. 



1 This Sloka contains many vicious readings; — \ot Parusyate^^ 
Pdrusyam and for Loka read Loke. 

2 The first part of the last line oi this Sloka is bad, for which the 
commentator supplies : — 

Tejasvinam dipayati, 

3 The word Sarbhi in the text is a misprint for Sadbhi, Danda is the 
last of the four expedients of foregn policy (vide Supra), 



KAMANDAKIYA NITiSARA. 209 

15. Ruleis of eartii doing gopd (kindness) to the people 
grow in prosperity ; their growth depends on the growth of 
the people, and their ruin on these latter's ruin. 

16. Except in the case of the dispoliation of the kingdom, 
a king should avoid the infliction of the capital punishment, 
even in the gravest of offences. In the aforesaid instance 
only, such punishment is commendable.* 

17. The expenditure of a considerable amount of money 
in order to exculpate a culpable offender, is said to be 
Artkadusanaf by those conversant with the essentials of 
polity. 

19. The jostling of the conveyances, their destruction ; 
the sufferings caused by hunger, thirst, fatigue, exertion, 
cold, heat and the wind; 

20. The infliction of much distress arising out of Ydna- 
vyasana on the army ; heated, sandy and thorny soils ; 

21. Injuries done by collision with trees, scratches from 
thorns and plants ; difHcuIties caused by rocks, creepers, 
trunks of trees and earthen mounds ; 

22. Capture or deathj by the hands of foresters and foes 
hidden behind rocks, or in the beds of rivers or inside under- 

« 

woods and copses ; 

. 23. Assassination by his own troops weaned over by the 
enemy ; danger of falling a prey to bears^ serpents, elephants, 
lions, and tigers ; 

24, Choking of the breath by the smoke of the forest- 
conflagration ; and mistaking the way or direction and the 
consequent wandering — these are said to be the Mriga- 



♦ For Juktadanda^ the commentator gives Tatra i/ania,which appears 
to be an emendation true. 

t The word lit : means some flaw in the ccllection and expenditure 
of money — Artkadusana occurs when money is unjustly collected or 
unnecessarily expended. 

t Pariklesai is a misprint for Pariklesa, 

27 



210 KAMANDAKIYA NITISARA. 

yavysana (or the evils attending too much indulgence in hunt) 
of rulers of earth. 

25. Indefatigability, physical exercise, the cure of phlegm 
fat and indigestion, and excellent sureness in shooting ar- 
rows at moving or steady aims, 

26. These are spoken of by others to be the goods pro- 
ceeding from hunting ; but this view can not be accepted. 
The evils of hunting are almost a)) of a fatal nature. So, 
hunting is a great Vyasana. 

27. Indigestion and other such physical complaints may 
also be cured by constant healthy exercise on horseback ; 
and sureness in shooting arrows at moving aims, can also be 
mastered in other ways. 

28. But if a king is ardently desirous of (enjoying the 
pleasures of) th^ hunt, let a beautiful park be constructed at 
the precincts of the town, for his sports. 

29. The park should be surrounded on all sides by ditches 
and walls incapable of being crossed or leapt over by the 
game. In length and breadth it should extend to half a 
Yojana (or about eight miles). 

30. It should be situated near the foot of a mountain or 
the bed of a river, and should abound in water and soft green 
grass. It should not contain thorny plants and copses, and 
should be free from poisonous trees or plants. 

31. It should be decorated with beautiful and well-known 
trees loaded with blossoms and fruits and spreading cool^. 
pleasing and thick shades. 

32. The burrows, pits, and cavities should be filled up 
with dust and gravel, leaving no chasm or declivity in -the 
soil ; and it should be levelled by the removal of trunks \of 
trees, earthen mounds, and rocks, &c. j 

33. The lakes and other expanses of water inside tlbe 
park, should be freed from sharks, crocodiles, &c., and th^y 
should be deep, and adorned with diverse acquatic flowe^ 
and birds. 



KAMANDAKIYA NITISARA. 211 

34% The park should abound in such game, as she-ele- 
phants and elephant cubs, tigers with their teeth broken 
and claws pared off, and horned beasts with their horns 
cut off. 

35. It should be beautified with creepers crested with 
Rowers and blossoms within easy reach, and should be 
adorned with nice little plants growing on the sides of the 
ditches^ 

36. Outside the park, the fields stretching to a great 
distance, should be levelled and cleared of trees. The park 
itself should be inaccessible to the forces of the enemy, and 
thus afford a feeling of safety and comfort to the mind. 

37. Such a park when guarded by hardy and resolute 
guards, faithful in allegiance and capable of reading the 
hearts ol spies, becomes the source of immense pleasure to 
the monarch.* 

38. Strong and hardy men well-versed in the art of 
hunting, should for the sport of the king, introduce into the 
park various kinds of game. 

39> A king, capable of bearing up against the fatigue 
of a morning walk, should enter into the park for sport ac- 
companied by his faithful and favourite attendants and without 
detrement to any other function of his. 

40. When the monarch enters the park for sport, then 
outside it, sentries, should be placed, ready and arranged 
(for action) and watching the boundaries far and distant. 

41. The king pleased with the sport, would then reap 
those good results that have been said by the wise to proceed 
from hunting. 

r 

42. Regarding hunt, these are the rules that I point out. 
Transgressing these, a king should not go about hunting like 
9 common professional hunter. 

t 

* The Sloka bristles with bad readings. For Tadbanan read Tat* 
^«««»i, and for bhttribhutaye read bhutoyebhavet^ 



202 KAMANDAKIYA NITISARA. 

43- Speedy flowing out (loss) of money in spite of all 
care to pieserve it, untruthfulness, feelinglessness (cruelty), 
anger, harshness in speech,* 

44. Covetousness, neglect of righteous ceremonies, dis- 
continuance of (commenced public) works, separation from 
the company of the good and union with the wicked, 

45. Certain draining of the treasury, endless hostility 
(with the defeated party), feeling of destitution . when still 
there is money enough (to meet the requirements of the 
game), and a sense of affluence when indeed there is no 
money in the fund, 

46. Anger and joy at every moment, remorse at each 
step, distress at each moment, and questioning of the wit- 
ness at every doubtful cast of the dice, 

47. Disregard of such (indispensable) acts as bathing, 
cleansing of the body, and of sexual enjoyment, want of 
physical exercise, weakness of the limbs and the body, over- 
looking of the precepts of the Shdstras, 

48. Retention of the discharge of urine, sufferings from 
(the pangs of) hunger and thirst, — these are said by persons 
versed in polity, to be the evils of gambling. 

49. Even Pandu's son Yudhisthiraf that very virtuous 



* Lit : — "Words cutting like the dagger." 

f The story of king Yudhisthira's gambling with Duryodhana is 
contained in the Mababharata. These two were two cousins, one ruling 
in Hastinapur and the other in Indraprastha. Duryodhana who was 
jealous of the prosperity and advancement of Yudhisthira, invited him to 
a game at dice (of which Yudhisthira was particularly fond), hoping 
thereby to rob him of all his possessions. In that gambling match 
Duryodhana who was ably assisted by his maternal uncle Sakuni, won 
from Yudhisthira everything that he staked till the infatuated gambler 
staked himself, his brothers, Droupadi (his wife) herself, all of whom 
shared the same fate, and as a condition of the wager were forced to 
serve the Kouravas.^^But afterwards, Dhritarastra, Duryodhana's blind 
father, relented and set them free. 



KAMANDAKIYA NITIsarA. 2x3 

and learned monarch resembling a second LokapSla,* lost his 
lawful wife in wicked gambling. 

50. The very powerful monarch Nala having lost his 
prosperous kingdom (as a wager) in gambling, abandoned 
his lawful queen in the woods, and afterwards did the work of 
a menial. t 

51. Prince Rukmin of golden complexion, who was 
equal to Indra himself and a bowman whose match was not to 
be found on earth, even that prince met with his destruction 
through the evils of gambling. J 

52. The foolish Dantabakra, the ruler of Kousikarupa, 
had his teeth broken, in consequence of excessive indulgence 
in gambling (at dice).§ 

53. Froiti gambling causeless hostilities proceed ; through 
gambling love and affection wither away ; and as a con- 



* The Lokapdlas are the divine Regents that are supposed to rule 
over the quarters of heaven. 

f Nala was a very noble-minded and virtuous king. He was 
chosen by Damayanti, inspite of the opposition of gods, and they lived 
happily for some years. But Kali a god, who was disappointed in 
securing her hand, resolved to persecute Nala, and entered into his 
person. Thus affected, he played at dice with his brother, and having lost 
everything, he with his wife was banished from the kingdom. One day 
while wandering through the wilderness, he adandoned his almost naked 
wife and went away. Subsequently he was deformed by the serpent 
Korkotaka and thus deformed entered the service of king Rituparna as a 
horse-groom under the name of Vahuka. Subsequently, with the assis- 
tance of this king, he regained his beloved and they led a happy life. 
(Apte). 

X Rukmin was the brother of Rukmini Bhismaka's daughter, one 
of the wives of Srikrishna. The allusion is obscure ; the commentary 
only says that Rukmin was slain by Valabhadra, Krishna's elder 
brother, in consequence of a quarrel arising out of a game at dice. 

§ Here also the commentary is not elaborate. It is said that 
Dantabakra also played at dice with Valabhadra, who some how or 
other was enraged, and broke his teeth with a blow of the dicfe. The 
allusion is obscure. 



214 KAMANDAKIYA NITISARA. 

sequence of gambling, dissension is sowed even among 
strongly united parties. 

54. For these reasons, 9X\ intelligent monarch should 
avoid gambling which is productive of evils only. He should 
also prohibit other proud rulers from challenging'^ him 
to a gambling match. 

5$. Delay in the discharge of duties, loss of money, 
and the abandonment of virtuous deeds, provocation of the 
Prakritis caused by the king's continued absence in the 
seraglio, 

56. Divulgence of the secrets (by the women with whom 
they are fondly, confided), inducement to commit culpable 
deeds, jealousy, intolerance, anger, hostility and rashness, 

57. These and those enumerated above, are said to be 
the evils arising out of excessive fondness for the company 
of women. Seeing this, a monarch desirous of the welfare 
of his kingdom, should shun the company of women. 

58. The energy of the low-minded who are ever hanker- 
ing after a look at the face of women, dwindles away with 
their youth. 

59. (Aimless) wandering, loss of self control, senseless* 
ness^ insanity, incoherence in speech, sudden illness, 

60. Loss of energy, loss of friends, perversion of the 
understanding, intelligence and learning, separation from 
the good and union with the wicked, coming across misfor- 
tunes, 

61. Faltering steps, tremor of the whole body, giddiness 
(lassitude), excessive enjoyment of women, — these are the 
evils of the indulgence in drinking, which have been strongly 
denounced by the wise. 

62. The Vrishnis and the Andhakas of illustrious fame, 
endowed with power and learning and good behaviour, met 



♦ For Samdbbhayam the commentary gives Samdhtiyam which 
reading we accept. 



KAMANDAKIYA NITISARA. II5 

with their destruction in consequence of the evils of drink.* 

63. The illustrious Suka the son of Bhrigu, that best 
of asceties who was equal to his father in intellegence, ate up 
throufyh excessive intoxication, his very favourite disciple 

(Kacha).t 

64. A person intoxicated with drink, does anything 
and everything indiscriminately ; and in consequence of his 
indiscriminate conduce, he is excommunicated (from public 
society). 

65. Beautiful women and drink, may be enjoyed within 
the bounds of moderation ; but a learned king should never 
indulge in hunting and gambling, for these are full of greater 
dangers. 

66. T'^ese are the seven kinds of rampant evils retard- 
ing the material prosperity of a kingdom, that have been 
enumerated by those who are conversant with the science 
of omens and prognostics. The presence of one of these 
(in a sovereign) is enough to cause his immediate ruin, not to 
speak of the simultaneous presence of all ! 

67. These seven kinds of vyasanas ending in evil, in- 
crease the longing of the senses for their respective objects 
of enjoyment, and destroy the superiority, wisdom, and ex- 
cellence and the evergrowing prosperity even of those who 
are endowed with intelligence equal to that of the Gods. 

6S. The enemies of a king always under the influence of 
the Vyasanas^ defeat him, and themselves become invincible; 



* The Vrishnis and the Andhakas, were the two offshoots of the 
Yadu dynasty. When at Prohhasa^ they drank too much, and then slew 
one another through excessive intoxication. The story is contained in 
the Mahabharata. 

t Kacha was Vrihaspati's son. He went to Sukra to master the 
secret lore of reviving the dead. But the Asuras becoming jealous of 
him, slew him, and when Sukra was intoxicated, offered Kacha's cooked 
flesh to him. He ate up without knowing what he was eating. For a 
fuller story, vide supra* 



2l6 KAMANDAKIYA NITISARA. 

but the wise monarch who is free from the influence of the, 
VyasanaSy vanquishes his enemies, 'and himself becomes 

unconquerable. 

Thus ends the fourteenth Section^ the seven kinds of 
Vy asanas, in the Nitisara of Kamandaki, 



>«o*' 



SECTION XV. 



A REE from the influences of the VyasanaSy and 
fqlly possessed of the matchless regal powers, a ruler of 
men desirous of victory, should set out against his wicked 
enemy sufferinoj from the influence of the Vyasanas. 

. 2. In almost all cases, the wise advise military expedi- 
tions against the foes, when these are overwhelmed with 
calamities ; but when a king is confldent of his own powers 
and is in highly prosperous state he may fall upon the' foe, 
though this latter may not be afflicted by the Vyasanas. 
, 3. When a monarch would be sure of his ability to 
forcibly slay even his foe swelling with powers, then (and 
then only) should he start on a military expedition, inflict- 
ing injuries, such as loss and distress, on the latter. 

4. A king should first set out to conquer that part of 
the enemy's territory which teem with the wealth of corn 
and is thus a thing to be sought out. It is considered 
sound policy t& deprive the enemy of his supply of food 
by the destruction of the corn, and thus to add to the 
strength of a king's own army. 

5. His rear safe and secure and avoiding dangerous 
countries in front, a cool-headed king, cognisant of the move- 
ments of the foe, should enter such territories of the enemy 



KAMAND\KIYA NITISAHA. Jl/ 

where there would be no difficulty on the route for the supply 
of food and the support of the allies. 

6. Indefatigable and fearless, an intelligent monarch 
well-provided with food and drink and with detachments* 
ready for action, should march through all places— level 
countries, uneven tracts and low lands, — being always guided 
by a reliable vanguard. 

7. In summer, a monarch should march through woods 
abounding in waters, in which the elephants of the army 
may perform their ablution ; for, if they do not get water 
(for washing their huge bodies), leprosy will affect thenri, 
owing to the severe heat of Summer. 

8. An internal heat burns inside the bodies even of 
elephants employed to perform easy work ; this heat when 
increased by the toils of heavy work, soon kills them 
(elephants). 

9. When there is want of sufficient water in Sumnier, 
all creatures are reduced to great distress,t and elephants 
when they are deprived of drinking water, soon become 
blind, in consequence of the heat that scorch their bodies. 

10. The kingdoms of the rulers of earth, rest on ele;- 
phants resembling in effulgence masses of blue clouds, from 
whose temples the fragrant ichor exudes^ and who are capable 
of rendering asunder rocks with the stroke of their tusks. 

11. One elephant, duly equipt, trained in the ways 
of war and ridden by the bravest of persons, is capable of 
slaying six thousand well-caparisoned horses. 

12. Armies having elephants in them, are sure to achieve 
success on water, on land, in narrow defiles crowded with 
trees, on ordinary, even or uneven grounds, and in siich 



* Gulma means a detachment of troops consisting of 45 foot, aj 
Horse, 9 chariots and 9 elephants, 
t Lit : 'the last state of existence.' 

. t For an explanation of D&na, Vide Supra note to Sloka 2, Sec. VIL 
28 



2f8 KAMANDAKiYA NITISARA. 

• 

kc%B as creating breaches in the ramparts and towers (lit: 
harmya is a mansion). 

13.. For these reasons, a king should march slowly and 
without causing fatigue to his troops, through such countries 
where there are routes on which there is plenty of food 
and drittk, aiid \ihiere there is no danger or difficulty— there 
by increasing his own efficiency. 

14. Even the smallest of prospei'ous eneifiies causes 
great difficulty from behind. So, coolly reviewing his con- 
dition, a king should undertake military Expeditions. He 
should not ruin what he possesses, for what is uncertain. 

15. Difficulties at the back, and success in the front, 
of these, the former is of greater moment (and deserves 
early attention.) Those (kings) who transgress this prin- 
cipal {t\t. act otherwise), enlarge the holes (defects of their 
administration). For these reasons, weighing these things 
well, a king should set out on an expedition. 

16. W^n a monarch is strong both in his front and his 
back (t\ k. when he is capable of subjugating his foes both 
in front and rear) then only should he launch upon an 
expedition bearing great fruits. Otherwise, marching for- 
ward with the enemy at his back unchecked, a king suffers 
signal loss in the rear portion of his army. 

17. On setting out on a expedition, a king should place 
in the van, an army of many detachments, whose ranks teem 
with many brave heroes. There is unity in an army of great 
heroes, and unity {t.e, united army) is unconquerable by the 
fenemy. 

fli!7^gh5i\yhen a foe must be marched upon, an energetic 
«itWg ^ihbtfFd 'f^di^'htc. afraid of the difficulties that may be 
at his rear ; he should. depute in the front his commander-in- 

fJ^f'l^^S^^o R[/,f}Pr?Mo^'tl|,^?, Rgn?»?ffnft(.i^l?eBVffly (and himself 
reniain to watch the foe in the re.%f)^r,,:qob p Lru, ^u/nnh . 

19. Of internal and eittxirna^i/d^ect^ ^hb^'i^tetintal is 
4i*V€ap^f.«3i(iiB(WiWofbe v^fi?sl'- "alttfwd^^>t«0^.^^ "A^teritfij^ the 



i-u 



KAMANPIAHIYA NITlSrAB^A. flij. 

internal ones and providing necessary me^isuFes for t^e 
(removal of tbe) external ones, a king should set out OAcftas 
OLpedition. laooos 

20. The priests, the ministers^ tbe princes andD(jk(|iftii 
noblenien — these are the principal leaders of tbe army ^Blli)ii1q 
disaffection of which no sign is outwardly perceivabl^ibmAs 
which is caused by some change of policy,^ is said iby.dtlie 
sages to be internal defect.f rf^m*?bfl3i 

21. The other kind of disaffection of which tktti-fut^isj^. 
outwardly perceivable, is the disaffection of (therifAftp^tttEin 
guards, foresters and border tribes. When tisis soEtl/:of .^s- 
affection is generated, a king shotild meet it, as8istddib3Jlcthc^fl'i<I 
ministers and counsellors of skilful ways (weaniag-tiifaib^viifii: 
to his side). iua t»ii; ,noe£3<: 

23. Internal disaffection should be paeified^Vy ^fch 
measiires of policy as conciliation, gift &c, and ^ienblkrrilttlitH^'^ 
affection by the causing of disunion and d\s%€UsAodo'9ktlot$fn^i 
tbe disaffected party. A wise monarch sh9dldb^tBafy di»dd 
aifection in such a manner that tbe disaffectQ<|iifai(iililIdiedi](irtP3 
to the eneiny's side. ot»7/ nasd ^Bd th'ui'fi 

23. The loss of men and munition is isdi(l)tffi btddboeif hnq-lo 
tion; and the loss of money and corn (f^d^) Ii3(daiA. to^iie 
drain. A wise and prudent king shouldgifiv«i(b^kAati6^o 
troublous policy prolific of (such) destructjbfV/anjLd^ilJuq Jon 

24. He should follow such palici^s oas aanriflsuBcdto^^i^I 
crowned with success and attended Witk i^giaU hdaehciiAsmt^ii 
suits, and whose termination would nqtjto Ji^ifiLy(^:at»d,itAa6^h 
effects would be conducive of muQblgtfgdi i<Bulftd shogld 
never resoft to such troublous poU^iiss^t^wluqh ,inTdiciV!.thcrii 
evils of destruction and drain. ,^ brifi ,lu]bii;ig ^\ooiiBtg^lUi 
- d?t ano a i hua—Miobzi'H bu B 

* Lit :-proceeding from i/an^ra or counsdii^''^^ b:jVi>Ht)uMIi>v/ buB 
t Praho^Jiiti mieans the moorbtd irrlltlttolPfir di^rd^'c^^h^thin^ it 
is usually preceded by such words ^..Vdtf^itta-Ma, which -Aretha- - 
humours of the body. , „,;,,, ,,., ,.v;^ir .li.i * 



220 KAMANDAKIYA NITISARA. 

25. Attempt to accomplish what are incapable of being 
accomplished, want of attempt for what are capable of being 
accomplished proceeding out of imprudence, and attempt in 
inopportune moments for what are capable of being accom- 
plished — these are said to be the three kinds of Vy asanas 
attending the performance of acts. 

26. Lust, want of forgiveness and forbearance, too much 
tenderness (of feeling),|bashfulness, crookedness, and want of 
straight- forwardness, arrogance, self-conceit, excessive pious- 
ness, poorness of the army and its dishonoring, 

27* Malice, terror, negligence, and carelessness, incapa- 
bility of enduring the inclemeneies of the weather, hot, cold, 
and rainy, — these (causes) favored by the advantages of the 
season, are sure to hinder the achievement oi success. 

28. The wise say that there are seven kinds of party^— 
^MT— that which is the kings own, that which is of the allies, 
that which has sought the kings protection, that which has 
been created by some act or other, that which arises out of 
some relationship, that which was a party before, and that 
which has been weaned over by various services and display 
of politeness and courtesy. 

29. A loyal party is to be recognised by his ready 
obediennce, his singing in praise of the (king's) merits, his 
not putting up with the insults and blame offered to the 
king, his efforts to fill up the holes {t,e., redeem the weak- 
nesses) of the king, and by his conversations regarding the 
richness, energy and courage of the monarch. 

30. One of high lineage, straight-forward, learned in 
the ShastraSj polity, high in rank and position, firm in his 
allegiance,^ grateful, and endowed with power, intelligence, 
and wisdom, — such a one should be recognised as a faithful 
a^jd^ell-behaved party. 

31. Energy, an accurate remembrance, contentment. 



* Lit, 'never intendii^ to forsake the king.' 



KAMANDAKIYA NITISARA. 221 

courage, truthfulness, liberality, kindliness, firmness, dignity, 
self-control, endurance, bashful ness, and eloquence (or bold- 
ness in speech) — these are said to be the qualities of the 
(king^s) self. 

32. Its management according to the commendable rules 
of polity, is said to be the power of counsel. The solvency 
and the efficiency of the treasury and the army respectively, 
are said to be the power of the king, and strong and powerful 
exertion is said to be the power of energy ; the poss^S^dr of 
these three kinds of powers becomes the victor. 

33. Expeditiousness, ekilfulness, courage in seasons of 
adversity and coolness in prosperity, an infallible, matured 
and social wisdom resulting from close study of the Shastras, 

34. Energy, boldness, perseverance, exertions, resolute* 
ness and manliness in the performance of acts, healthiness, 
the ability for the achievement of the ends of action, a favor« 
able fortune and cheerfulness — these are qualities worthy of 
a king.* 

35. Laying hold of the enemie's treasury by sowing 
dissension among his partisans, a king should march upon 
the foe disunited from his supporten^. Always acting in this 
way, (t. e., undertaking such expeditions only), a king obtains 
the dominion of) the earth washed by the waves of the ocfian 
(1*. e., rules over the whole length and breadth of the earth 
surrounded by the ocean). * 

36. The best season for the marching out of the ele* 
phants is when the sky is overspread with masses of rain- 
clouds ; seasons other than this, is suitable for the march 
of the horses ; and the proper iieason (for military expedi- 
tion), is that which is neither too hot nor too cold, nor rainy 
nor dry, and when the earth is covered with corn. 



• These two SIbkas are hopelessly elliptical — having no connection witli 
tfiose preceeding or following them. The last portion miist be supposed 
to be understood. 



222 KAMANDAKIYA NITISARA. 

, 37. At ni|iht, the owl kills, the crow ; and th^ crow 
kills the owl when night passes away. Therefore a king 
should set out on an expedition marking well the (advantages 
or disadvantages of the) seasons. It is in proper Reason thait. 
attempts are crowned with success. 

38. A dog can overpower a crocodile when it is on land, 
and thie crocodile can overpower the dog when it is in 
water. Therefore one (a king) exerting with the advantages 
of the place in his favour, enjoys the fruition ot his acts. 

39. On horses on even tracts, and on elephants on 
watery (nuarshy) lands and countries abounding in trees and 
covered with rocks, and united with the. army of his partisans 
and r.eviewing his own strength, a king should march out^ 
for the coiiquest of pountries.^ 

4Q. On desert tracts when the rain falls, in Summer 
through countries abounding in water, and mixed up with 
allied troops, a king should march, as it pleases hiooj for the 
conquest of countries.f 

41, Following a route on which there is not too much 
waiter Qt which is not totally destitute of wate^, which 
aboMnds in corn ,and fire-woods, and where plenty of car- 
penti^rs. are to be founds a king sfiould proceed tpwards the 
epf^my by easy marches. 

42» Th9,t por^tion.pnly of the enemy's country jshould be 
inarched into, where there would bje no diiSculty for the 
supply of food and for the support of .the allies ; which would 
abo^Mod . ip water, ^nd whose watery expanses . would be 



* Hie l^t portion is understood. This and the following sloka 
may be taken together ; but then their construction will be still more 
clumsy. 

^ ^ We confess we have not been able to make out any very good 
construction of this and the preceeding sloka — what we have embodied in 
the translation is a clumsy and forced one, but it is calculated to .give the 
reader some idea of the author's meaning. 



kA^iANt>AKlYA NITISARA. aij 

free from sharks &c., and crossed over by faithful followers ; 
and whence the sick and wounded wood not shrink back. 

43. Those incorrigible fools who without much delibera- 
tion, rashly enter into the enemy's territory which is Ion jj 
way off, soon fee! the touch of the edge of the enemy's 
sword. 

44. Posting sentries on the route and in the camp, 
arranging duly for his safety, and with brave warriors lying 
by his side ready for action, a king should enjoy a balmy 
sttep undisturbed by dream&. 

45. When from the enemy's camp the neigh of moving 
horseis and the roar of a elephants proceed, and when the 
sound of bells Reaches his ears, he (the king) should then 
even in his sleep, call out saying — ^what brave hero keeps 
watch there.** 

46. Then awaking, he should purify himself and offer 
adoration to the gods ; cheerful and dressed in beautiful 
garments, he should then be duly paid homage to by the 
prime-ministers, priests, allies and friends. 

47. Then deciding with their help as to what should be 
done, that possessor of beautiful conveyances, should march 
out riding on a (first-classs) vehicle, and surrounded by foot- 
soldiers of noble extraction who are equal to himself (in 
prowess). 

48. The king should himself look after the tending of the 
horses and elephants and the repairing of the chariots, and the 
comforts of the detachments and the soldiers severally. He 
should see that the favorite horses and the leader elephants 
are supplied with Bidh&na.'f 

49. The king should be accessible to all and his speech 



* Thp text is vicious-^he trantlation is free. The author means 
that even during sleep the king should be watchful so that 9X the slighiiest 
•larm he fnay be ready fer self-defence. 

*f- Bidkhna is the food given to horses and elephants in order to nto* 
itbite tTiem. 



224 KAMANDAKIYA NITISARA. 

should invariably he preceded by smites. He should speak 
sweH kind words, and pay (the soldiers) more than their 
wages^. , Won over by sweet words and liberal payment, the 
troops will gladly lay down their lives for their lord. 

50. By constant practice, one becomes quite competent 
to ride upon chariots, horises, elephants and boats, and at- 
tains great mastery in bowmanship ; constant practice 
bestows on the intelligent ability for performing even most 
difficult acts. 

51. Riding on a huge elephant duly equipped and with 
followers and soldiers accoutred in mail, and with the ranks 
of the army teeming with brave heroes, a monarch should 
march forward, having at first held consultation with the 
ambassadors of the feudatory kings. 

52. * He should bring to light the latches of the foe 
through the agency of his highly intelligent and liberal-mind- 
spies. A ruler of earth abondoned by his spies, becomes like 
a man deprived of his sight. 

53. The ally of the enemy should be own over by tempt- 
ing offers or by the giving of some trifling thing; that portion 
of the enemy's party that may be bought off, should be bought 
off by the payment of a proper price.* 

54. If the foe is not unwilling to enter into, a treaty, 
a kin^ should establish peace with him by deputing his 
ambassadors, and finish what he has undertaken as desirable, 
as soon as possible. On the other hand — (if the foe is unwill- 
ing to enter into a treaty), he should sow dissension among^ 
his partizans.and thereby help his own advancement. 

55. A king should wean over to his side by gifts, concilia 
tion &c. the foresters, and frontier tribes and commanders of 
castles, whom he may come across on his route. la difficult 
and intricate tracts and when one is confined within them, 
these become the guides, and point the way out. ' 

. * We have not been able to make out any plausible meaning of 
this sloka. The text is hopelessly vicious ; what is given above is ofily a 
rational conjecture. 



1<AMANDAKIYA NITISARA. 225 

56. Oi any person who for some reas^on or without it, 
has gone over to the enemy's side forsstking his former ai{e* 
glance, the movements should be watched^ when he comes 
near armed with weapons. 

57. One possessed of the power of counsel and desiring 
his own advancement, should at first hold deliberate counsels 
(and then Undertake any act). Power of counsel is of greateir 
importance than that of the arms {i.e. brute force). Indra con- 
quered the Asuras through the power of his better counsel. 

58. A wise monarch conversant with the principles 6f 
polity should in the proper season undertake an act, being 
guided by his keen and pure intelligencei and putting for^ 
ward evey effort for a successful termination. It is in proper 
season only that success can be ichieved. ^ 

59. The divine majesty of the powerful and high-souled 
monarchs, who are jpossessed of knowledge and heroism, and 
who walk on the duly lighted path, is said to hang on their 
own arms resembling serpents in length. 

60. When the earth would be adorned with plenty of 
corn and Riled with prosperity and cheerful men, when there 
would be no rain ^nd consequent muddiness of the soil, and 
when the woods would seem to blaze forth with the beauty of 
the blossoming mango trees,-^in such a season putting forth 
bis endeavours, a king should march out for conquering the 
enemy's, territories. 

61. Thus with his best efforts and his mind totally con- 
centrated on the attack, a monarch should faft upon his foe. 
A foe whose posssssions have been snatched away, gets back 
his territory if he serves the' victor faithfully. 

Thus ends the fifteenth section, the dissertation on mili^ 
tary expedition, in the Nitisara of Kamanddki. 



* That is the - power of counsel and of. wealth are btetfer'nieiarts ror 

' - , .... . 

subjugating theioe than the strength of' the anrmy. " * \T 

' * _, • • 

29 



SECTION XVI. 



'• IYIarching into the vicinity of the enemy's town, 
a king acquainted with the ways of encamping, should pitch 
liis camps on ground«« recommended by the wise. 

2. The camp should be quadrangular, with f6ur en- 
trances; it should not be either too spacious or too nsLTvow, 
and should be surrounded on all sides with highways, bul- 
works and intrenchments. 

3. The pavillions inside the camp should be made square* 
crescent- shaped, circular or long, according to the advant^ 
ages and measure of the ground (on which they are erected). 

4. Decorated with broad, disjointed and several tops, 
adorned with tents, having a secret chamber, and easy out- 
lets on all sides, 

5. Possessing a treasure-chamber inside, and capable 
of imparting a sense of cheerfulness and comfort, the king's 
pavillion should be erected there, and be protected by mighty 
and veteran troops. 

6. Having received them with welcome, a king should 
place near his own pavillion, the old soldiers serving the 
royal line for generations, the rank and file, the troops of 
the allies and of the enemies weaned over, and classes of 
foresters, in snccessive order. 

7. On the outskirts of the camp, numerous formidable 
hunters of wicked df-eds who have been handsomely paid 
atid won over, should be placed in circular array. 

8. Elephants of celebrated names and horses fleet as 
the glances of the mind, both under the management of faith- 



^ SringdtaM lit: meant a crossing or whtre four roads cut one another. 
Hence Ihc signification embodied atovc. h taay also man eievaCed, 



KAMANPAKIVA NITI&ARA; 337 

ful dependants, should mount guard at the vicinity of the 
monarch's pavillion. 

9. For his own safety a Icingr should day and night 
remain armed with weapons and prepared for actioili being 
ever on his guards and with the interior of his pavillion 
cleared of soldiers.''^ 

10. An elephant with huge tusks, trained in the modes 
of warfare, duly equipped and ridden by a brave guide, 
and a fleet steed, should ever be kept ready at the entrance 
of the king's pavillion. 

11. With a portion of his own troops and with those of 
the allies, and placing the commander-in-chief in his front 
and accoutred in mail, a monarch should at night fall uppn 
the enemy out-side his own encampment, (In prdet to take 
them by surprise). 

12. Swift horsemen capable of running to distant boun* 
daries and border-lands, and of great .fleetness, should 
ascertain the movements of the enemy's troops. 

13. Strict watch sliould be made to be kept by faithful 
troops at the entrances decorated with flags, flag-staff^, and 
porches^ adorned with garlands of flowers. 

14. Every body should go out and come in fceenly 
watched. The enemy!s spies should dance attenda;ice upon 
the king, ready to receive his commands. 

15. Prevented from drinking, gambling and useless 
noise-making, the men should stand prepared for all acts, 
ready with alt accessories and instruments. 

16. Leaving grounds spacious enough for the drill and 
exercise of his own good swordsmen, a king should destroy 
all other lands outside his own intrenchments, for th^ purpose 
of destroying tlie enemy's troops. 

17. The ground around the camp should be pervaded, ^t 

■ ■ ■ ■ ■■ ■ ■ ■ . . ■ ■ I ■ y ■ ■ ■■ ■ . ■ 

* This word may have another sign tficat.ion t;i>,.|^uarded by ,«elf- 
controlled soldiers. 



^^^ KAMANDAKIYA HITISARA. 

places with thorny branches of trees, at places with iron- 
f pdinted pegs (caltrops), and at places with secret holes and 
crevices. 

18. Everyldayl the drilling of the soldiers should be 
performed, with various appliances and on grounds cleared 
of trees, shrubs, stones, trunks, earthen mounds and water. 

' 19. The place where desirable grounds for the driU of 
the king's own troops can be obtained and where all the 
dlsadveantages Jwill be on the enemy^s side—such a place is 
said to be the best (for encamping purposes), 

20.^ Where grounds equally advantageous for the drill 
of one's own troops and those of tlie enemy can be found- 
that place is said by persons interpreting the Shdstras, to be 
of middling merit. , 

21. Where there are spacious grounds for the diilling of 
the enemy's troops and where the reverse is the case with 
regard to a king's own troops,— that place is said to be the 
worst of all places. 

22. Always wish to have the best encamping ground ; 
in its absence, try to get a middling one ; but never, for the 
sake of success, use the worst place, which is no better 
than a place of imprisonment. 

23. A camp— which seems to be within the clutches of 
some body, where numerous diseases prevail, where suddenly 
hostilities spring up, and heavy frosts fall, 

• 24. Which is blown over by unfavourable winds, where 
suddenly dusts begin to fall, where each tries to injure 
another and where the drums db not sound (well), 

25. Where there are constant alarm and frght, where 
pealing thunders roar and where meteors fall, where the 
(king's) Parasol appears to'^be on fire and emits smoke and 
where yelping df|jackaU^ is heard from the left side, 

26. Which is infested by flocks of crows, vultures and 
other such birds, of. ominous note, where great h(?at is sud- 

^ denly felt and showers^of blood fall, 



KAMANDAKIVA NlTlSARA/ 229 

27. Where the Raj-nakshatra* is seen to be surrounded 
on all sides, by other baneful portentuous planets, and whence 
headless trunks are seen in the sun^ and where the vehicles 
and draught animals are suddenly stupifiedi 

2%. And where the ichor exuding from the temples of 
elephants in rut, suddenly dries up, — a camp where. the&e 
and such other kinds of omens ill do prevail, is a very bad 
one (is not commended by the wise). 

29. A camp — where the inmates, men and women, are 
all cheerful, where t(ie drums and kettle-drums sound aloud 
where horses neigb deeply and elephants duly equipped roar 
tremendously, 

30. Which rings with music of the Vedic chaunts and 
the saying of Punyaha^^ where melodious barniODy of soqgs 
and dances rise up in wave after wave, where there is no 
cause of alarm and great excitement prevail, and where the 
expected victory is indicated by good sigits, 

31. Where there is no dust-storm but excessive rain falls, 
where the Grahas are seen to be on the tight ride, and tio un- 
usually portentuous phenomena, either : heavenly or earthly, 
are viewed, 

33. Where favourable winds .sing auspiciou»ness by 
their blowing, where the troops are. well-fed and cheerful, 
and where incenses are burnt on blazing flames, 

33. Where the elephants are mad without baviilg drunk 
intoxicating liquors and where x,\\^ Asaras 2iX^ '\\\ hi^^hly 
prosperous state,-»a camp where these auspicious sings 
prevail, is praised by the wise. 



* Fajnakshatra'^mj^y mean the moon ; but we are not sure. The • 
allusion is to the belief that when certain star are seen in certain positions 
it portends evil and no act is to be undertakens while their' influence 
lasts. 

f Puny/ikas mean auspicious days — here it means the prayer for 
an auspicious day. — May this be an auspicious day, the Hindus rise from 
their beds with this prayer on their lips. 



43Q kamandakiya nitisara. 

34. When good at)d auspicious signs are 9eei« in the 
eamp, the foe is sure to be routed, and when they are bad 
and inauspicious, reverses are to be suffered by the king. 
It is om^n» that indicate good or bad results. 

35. For these reasons, a monarch versed in the Skasiras 
should n^ark all the omens. When the augeries are ^ood 
and' the king exftrts with a pure heart, he leads to success 
the commendable works undertaken by him. 

36. Victory is of him, who possesses allies, wealth, 
knowledge, prowess, favourable fortune, perseverance and 
manly effort9. 

37. The king is called the Skandha inasmuchas he is 
said to b« the root (of the prosp€rity)of the people. The 
functions of the ministers, the army and other members of a 
government are said to be Ab&ra. 

38. When for the advancement and prosperity of the 
people the Skandha or the king is supported or helped 
forward by the gr«at Ahdras or ministers, armies &c, it is 
said to he Skandh&bira, 

39. The destructions of the privillions, the clothing, the 
drinking water and the food grains, and of the supporting 
troops of the allies, — ^these are said to be the deaths of the 
SkandhAbira ; — these therefore should be carefully guarded 
against. 

40. Thus the army should be carefully encamped and 
its good or bad state viewed ; this (good or bad condition) 
should aUo be carefully watched with regard to the enemy's 
army. When no evil otnens would be seen, a king should 
begin (action). 

Thus ends the sixteenth section, the desseration on en^ 
camping, in the Nitisara of Kamandaki. 



SECTION XVII. 



. P 

1 OBSESSED of a keen intdligence artiJ armed \v\th' 

marvlinesfl and a favorable fortune, a monarch with pro nrr • 
endeavours and perseverance, should brihgio bear against the » 
enrmy, the expedients for subjugating them. 

.2. A solvent treasuf^y and a good coun<»d, fi^ht better 
than art army consisting of the four kinds of forces. Therc-^ 
fore a king of sound political knowledge-^shoald conquer, 
his enemies by the power of counsel and treasures.^ 

3. Conciliation, gift (or bribery), display of military 
power, and domestic discord, these four, and deceit, ueglect 
and ^conjuring — these, seven in ail, are said to be the means ' 
of success against an enemy. 

4. The enumeration of the good services done mutuiiUy,. 
the extolling of the merits, the establishment of some rela* 
tionship, display of majesty, 

5. And to say in sweet and smooth words— -**I am yourV 
&c, — tlrese are said to be the five kimls of concflation, by 
tUo>«c who know how to apply it (conciliation), 

6. To give away acquired wealth in good, bad or 
middling manner, to give in return for what is obtained, to . 
suS^r to be taken what has been takt«n awav, 

7. To give away soiihs wonderful thing, and the remmis- 
sion of what is due — these are said to be the five kinds 
of gift. 

8. To cause affection and love to wither away, to^ 
generate rivalry, and to threaten, these are the three modes of 
sowing domestic discord. 

9. To kill, to plunder wealth, and to inBict loss and 
distress, these are said to the three kinds o( display of military 
power, by those who know how to use it (military power). 



S3^ KAMANDAKiYA NITISARA. 

10. Danda (or infliclion of punishment), is said to be 
of two kinds vis.^ op<;n and secret. The enemies (of the 
»lale) and those who are di^hkcd by the people should be 
openly dealt with. 

11. Those who cause anxiety to the people, tlK)se who 
are the kings favorites, and those who stand very much in 
the way of the material prosptrity of the state should be > 
dealt with secretly (/. e. secret punidhment should be inflicted 
on them). 

12. 3y poisoning, by the help of mystic ceremonies {e.g, 
Marana &c.) by assasinaiion, (lit. by^weapon) and by throw- 
ing dc»wn,^-^^by these methods, secret punishments should- 
be so meted out that ao body could c^me to know of them. ' 

13. On fir^hmauas, or on any other caste, ow pious 
people and on low and mean classes of men, an intellegent- 
king, should not-^for the advancement of his material (sgiri-- 
tual) welfare, inflict the capital punishment. 

14. Those' agaiubi whom secret punishment i^s recom- 
mended, may also be done away with by neglect. But ft ' 
pnident person shimid avoid to show this neglect out-wardly 
(or in a pruniinent manner so as to attract attention). 

15. Thoroughly scanning, reviewing and studying their 
hearts and speaking sweet words and thereby appearing ta 
be shedding nectar-^-a king shouFd employ conciliation as an* 
expedient against the foe. 

16. Sweet and melliflous speech is said to bie concilia' 
tion itself. Cuioguim, truth, sweet speech, these are synony- 
mous with conciliation. ' 

17. Appearing to view the undertaking of the enemy * 
in the Kght of his own, a king should enter into his heart 
(lit. penetr«ite him) unperceived, like water penetrating 
Into the mountain. 

* The otPier reading found in same boaks, means by the throwing 0%' 
water &c. . . - , .- * • . - 



KAMAMDAKtYA NITiSARA. 233 

t&. The immortals and the Danavas succeeded in churn* 
ing the ocean of milk and obtained desirable results .only 
through conciliation.* The sons of Dhritarastra who were 
against the policy of conciliation, were soon slain by (the sons 
of Pandu).t 

19. An intelligent and wise king should pacify a threa,ten* 
ing foe by means of gift or (bribery). When intent on ruining 
Indra, Sukra was pacified through gift4 

10. When Bhrigu's son was enraged in consequence oC 
the fault of Sarmistha(Vrishaparva's daughter), Vrishaparavan 
the lord of the D&navas made himself happy by giving her 
over (to Sukra so that she may serve this one's daughter.)§ ; 

21. One desirous of peace should, even approaching the 
powerful king uninvited, give away things to him for pleasing 



4 
* An eternal hostility exists between the gods and the Ddnavas 

(the demons) who always fight with each other. But when it was 

decided to churn the ocean of milk, they were recenciled, but for which 

no churning could have been accomplished. It is by the policy of con- 

ciliation that the gods won the Ddnavas over and persuaded them to 

help in the matter* 

f The sons of Pandu were ever for peace and conciliation. But 
the sons of Dhritarastra stubbornly refused all overtures — so much so, 
that they declined to give even |iive villages only to the five Pandava 
brothers. They were completely ruined and slain ip the battle that 
followed — the great battle of Kurukshetra. 

X The allusion is obscure. Sukra was the precepitor of the Demons 
and consequently the enemy of tndra. 

$ Sukras daughter Devayani and Vrishaparvan's daughter Sarmistha 
were fast friends. Once upon a time Devayani and Sarmistha went to 
bathe keeping their clothes on the shore. But the god Wind changed 
their clothes— ^and when they were dressed they began to quarrel about 
the change-^until Sarmistha so far forgot herself that she slapped her 
companion on the cheek — and threw her into a well. There she remained 
until she was seen and rescued by Yayati who married her with the 
consentof father; and Sarmistha was ordered to be her servant as a 
recompense for the insulting conduct she offered to Devayani* 
30 



234 KAMANDAKIYA NlTISARA. 

him ; the sons of GSndhari^ refusing to give (to the Fandava^ 
a portion of the kingdom) met with their complete des- 
truction. 

22. Alluring by mighty hopes, but fulfilling little of 
them, a king should wean over the four kinds of alienable 
parties, knowing them through spies.f 

23. The greedy who have been deprived of their dues, 
the honorable persons who have been dishonoured, the irri- 
table persons who have been angered, and those who have 
been extremely abused, 

24. These are the four kinds of alienable parties, wha 
should be won over, each by the fulfilment of his particular 
desire. But to establish peace in his own party as well as ia 
the party of the toe — is a better policy. 

25. With all efforts and carefulness a king should eflFect 
the alienation of the ministers, counsellors, and^ priests; and 
when these have been alienated, the highly powerful princes 
should be tried. 

26. The prime-minister and the crown prince are said 
to be the two arms of a lord of earth ; the former is also said 
to be the king's eye, — and the alienation of this one can- 
not be compared to the alienation of any body else. 

27. An intelligent king slvould with all endeavours try ta 
vitiate (alienate) one of his rival monarch's own family ; such 
a one when vitiated destroys his own dynasty like fire des- 
troying the fuel which produces it. 

28. One highly disaffected at heart is equal to one of 
the rival monarch's own dynasty, (so far as the facility of 
alienation is concerned). Therefore a king should wean 



• Gandhari was the wife of Dhritarastra and the mother Duryo-* 
d^ina and his brothers. They refused to give to the Pandavas even * 
five villages only — see Supra. 

t Ubr'iaya-betana means one receiving wages from both masters—* 
hence treacherous spies. 



KAMANDAKIYA NITI^ARA. 235 

Km over in any way and maintain peace and conciliatioa 
among his own ranks. 

29. Secret overtures should be made only to one who 
is capable, o( doing good or bad.*^ But with keen and 
scrutinising intelligence it should be at first ascertained 
whether he is a straight-forward or a hypocrete person. 

30. A straight-forward person should try to fulfil his 
words to the best of his power. But a hypocrete, in conse- 
quence of his longing for wealth, would betray both parties. 

31. Quandom commanders, mean-minded persons, those 
who serve the king only to pass the time any how or other,t 
those who have been punished without rhyme or reason, 
those who long for (personal) prosperity, thdse who are in- 
vited and then neglected (or dishonored), 

32. One of the king's own family (dynasty) who is jealous 
of (hostile to) him, he that is found fault with by the 
monarch, those who have given up their business (idlers), 
and those on whom heavy taxes have been levied, 

35. Those who love to fight, those who are rashly bold, 
those who are self-conceited, those who are severed from 
virtue, wealth and desire,^ those who are of a excitable 
nature, the honorable persons who have been dishonored, 

34. Those who are cowards, tiiose who live in constant 
fear (of being punished) for their offences, those who have 
created enemies through want of kind treatment,§ those 
who love the company of those inferior to them, and who 
drive away their equals, 

I I « I I III I W " 1^-— Ml 

* The original word lit : translated would mean — one who is capable 
of showing wrath or mercy ; hence "having much influence." 

f These people do not feel for the king, and may be weaned over by 
the offer of petty advantages. The word may mean also — those who 
are procrastinating. 

% That is, whose [existence have been blasted and who have no love 
lor life. 

§ The text is vicious, the translation is Sree. 



^6 KAMANDAKiYA NITISARA. 

35. Those who are imprisoned without cause and who 
have been specially favoured for some reason or other, those 
who have been apprehended without reason, those worthy 
and worshipful persons who are disregarded, 

36. Those whose family and possessions have been plun- 
dered {i,e, confiscated), those who are inflamed by a strong 
desire for enjoyment, those who have been ruined,'^ those 
who are friends outwardly, those whose goods and chattels 
have been taken off,t and those who have been driven 
out^ 

37. These are said to be the alienable parties. When 
any of these is found with the foe, he should he weaned over. 
Those who come over to the king's tfide (i>. are won over) 
should be honored by (the present of)^those things they may 
desire to have; in Hhis way also, a king should maintain unity 
and concord among his own partizans.^ 

38. To find out what is coveted by both (the king and 
the alienable party), and to see what both fear and are 
apprehensive of, and chiefly, bribing (giving presents) and 
honoring— these are said to be the means for effecting 
alienation. 

39. Assailed by a powerful enemy, an intelligent king, 
should try to effect alienation among the former's party. The 
powerful Sanda and Amarka,§ alienated from each other^ 
were vanquished by the gods. 

40. Causing disunion in the united army of the foe, a 
king should annihilate it by open attack. Disunitedf it is 



* It may mean bankerupts. 

f Bahirbandhu and Bahirdravya may mean — ^those who have got 
friends gutside, and one whose property lies outside the dominions of the 
particular king, respectively. 

X The translation is free in the latter portion. 

§.The allusion is obscure ; probably they were two demon brothers^ 
the gods finding them united, applied the policy of alienation against 
them, and afterwards slew them. 



KAMAND.AKIYA NiTIS|fkRA. 2^7 

destroyed like a piece of wood which is set fire to with dried 
grass. 

41. Supported by faithful allies and favored by the 
advantages of the soil and the season, and inflamed with 
energy, a kingr should drive bis enemy to destruction by open 
attack, even like king Yudhisthira himseK. 

42. Reviewing the measure of his own strength, a: 
monarch should regulate his attacks (lit. lead his army to 
battle). In the days of yore, Rama^ possessed of strength) 
and energy, slew the Kshafrtyas single handed. 

43. Those who are idle, those who have lost all power 
those who have exhausted their efforts in an undertaking,; 
those who are suffering from extensive destruction ^nd loss,, 
those who are routed, 

44. And cowards^ fools, women, boys, pious men, and 
wicked and brute-like persons, as also those of a friendly 
nature and of a peaceful turn of mind— -these should be 
won over by conciliatory measures. 

45. The greedy and the poor should be broughjt uivder 
subjugation by being honoured with gifts, so also those 
wicked ones who are disunited being afraid of one another 
and through fear of; the punishments inflicted on them. 



* The allusion is to the story of Parasurama son of Jamadagni. 
This Brahman is said to have been the sixth incarnation of Vishnu. 
While young he cut oil witii his axe the head of hi^ mother Renukh at the 
command of his father, when none of his brothers was willing to do so. 
Some time after this, king Kartaviryya went to the hermitage of hb 
father and carried off his cow. But Parasurama when he returned home 
fought with the king and killed him. The sons of the Kartaviryya 
hearing of the fate of th'eir father, came to Parasurama's hermitage and 
shot his father dead in his absence. Thereupon Parasurama made the 
dreadful vow of exterminating the whole Kshatriya race. He succeeded 
in ridding the earth twenty one times of the warrior race. He »\s said 
to have penetrated through the Krouncha mountain. He is one of those 
who will never die — and is believed at present to be engaged in austeri- 
ties on the Mohendra mosntam. 



23S KAMANDAKIYA NITISARA. 

46. Sons, brothers, and friends, should be won over 
by persuasive words (or wealth), for, who can be equal to 
them, although they may be made distant by the enemy? 

47. If per chance these (sons, &c.,) fall off from their 
allegiance, conciliation should be employed against then>. 
Indeed, sometimes they are incorrigibly vitiated through 
pride and boastfulness. 

48. They in whom nobility of birth, good conduct^ 
charity, kindness, piety, truthfulness, gratefulness and harm- 
lessness are to be found, are said to be Acharyyas. 

49. A king conversant with the policy of gift and alien^ 
ation and knowing the ways of inflicting punishment, should 
win over the citizens and the people and the leaders of the 
army by gift and alienation. 

50. Offended friends should be reconciled by honourinpf 
and gifts and kind words ;. others should be won over by the 
proper employment of the policy of alienation or bribery 
or gift. 

51 — 52. Men hidden inside the images of gods, pillars, 
and boles, m<*n dressed in the clothes of women, and assum-- 
ing terrible appearances at night and appearing in the sem- 
blance of Pisachets (demons), and gods, — in this way do 
persons practise the policy of deceit and this is known as 
M&yd. 

S J« To assume different appearances at will, to shower 
down weapons, iron balls and water, and to be hidden in 
darkness, these also are the artifices practised by men. 

54. Bhima killed Kichaka by being disguised as a woman.*^ 



* While Droupadi in the guise of Sairindri was residing at the court 
of king Virdta, his brother- in-law Kichaka saw her and her beauty ex- 
cited wicked passions in his heart. He became enamoured of her and 
through his royal sister, tried to violate her modesty. Droupadi com- 
plained of his unmannerly conduct to the king, but he declinedto in fere % 
6h« then sought her husband Bhimi^s assistauce, who told her to show^ 
herself favourable to Kichaka's advances. An appointment was then 



KAMANDAKIYA NITISARA. 239 

Th^ god of fire also remained hidden for a long time by 
practisinjr divine Mdyd.* 

55. Not to prevent one from wrong, from war and from 
danger — these are said to be the three kinds of 'l/pekshd or 
deplomatic neglect, by those who are conversant! with its 
nature and use. 

56. Intent on the performance of an misdeed and blind* 
ed by lust^ Kichaka was neglected by Virata and allowed to 
be slain (by Khima). 

57. Afraid of the unfulfilment of her own desire, Hidim- 
va, although seeing Bhimasena ready for the combat, allowed 
her own brother to be slain and thus neglected him.f 

58. The exhibition of clouds, darkness, rain, fire, mount- 
am and other sl;range shapes, and of troops which are at a 
distance marching with flowing banners, 

59. And the exhibition of cut off, severed and slaughter- 
ed troops, and of highly efficient armies-^all these kinds of 
conjuring should be resorted to for inspiring terror into 
the enemy's host. 

60. These are said to be the expedients that serve 
various purposes of the monarchs ; of these, a king convers- 
ant with the nature of conciliation, should employ it when- 
ever it pleases him. 

61. At first the policy af gift (or bribery) should be 
employed and then conciliation and alienation. But these 
latter two when united with the former, are sure to bring 

abmit success. 

~' • ■ — * — '^- — ■ - - - - - ■ 

made between Kichaka atid Draupadi that they should meet in the 
dancing hall of the palace at* night ; pursuant to this appointment Bhima 
disguised as Draupadi went there and when Kichaka tried to embrace 
him taking him for Draupadi — he was crushed to death. 

* This allusion is obscure. 

f Hidimva was a demoness ; she became'enamoured of Bhima — and 
to satisfy her Itrst she induced Bhima to slew her brother Hidimva. 
The story is contained in the Mahabharata.- 



240 KAMANDAKIYA NItlSA.RA. 

62. The policy of conciliation without the support of the 
policy of gift seldom briii^^s success ip an undertaicing^ 
Conciliation without the help of gift cannot produce the 
desired effect even when it is employed against one's own 
wife. 

63. These expedients, a king conversant with the science 
of polity, should skilfully bring to bear against the enemy's 
troops or in his own forces. A king exerting without em- 
ploying these expedients, proceeds towards hi» end like a 
blind man. 

64. Prosperity is sure to come into the possession of 
those wise persons (kings) who employ these expedients y 
nay it swells (every day). When properly managed witb 
the help of these expedient efforts of kings bear fruit. 

Thus ends tke seventeenth section^ the u^e and employ-' 
ment of the expediently in the Nitisara of Kamandaki^ 



•tO^' 



SECTION XVIIL 



X HE three policies of conciliationi gift and flliena-' 
tion having failed, a king conversant with the principles o( 
polity and the ways of punishing, should lead his army agai^sl^ 
those who deserve punishment. 

2, Having worshipped the gods and the twre'e*born' 
Brahmanas and with the planets and the stars shining pTopi" 
tious, H king should march towards til^ foc^ with ki« si:* 
kinds of troops arrayed in due order. 



KAMANDAKIYA NITISARA. 24I 

3. The Moula the tnercenaryi the Sreni the allied, 
those belonging to the enemy weaned over and the forest 
tribes, these are the six kinds of forces; each preceding 
is of greater importance than each following ; so also is their 
Vyasana. 

4. For their respect and love for the king, for the fact of 
their helping in the removal of the dangers that may happen 
to him and for their being inspired with the same thoughts 
and sentiment, the Moula troops are more reliable than the 
mercenary. 

5. The mercenary troops again are more reliable than 
the Sreni troops, for the former depend on the king for 
their livelihood. 

6. The Sreni troops are again more reliable than the 
troops of the allies, for these latter do not enjoy a share of the 
king's victory, whereas the former .participate in his joy 
and grief, and moreover live in the same country with the 
king. 

7. The allied troops again are more reliable than the 
troops of the enemy weaned over, inasmuch as the former 
persue the same object with the king, and their country and 
time of action are known, whereas the latter often differ in 
opinion. 

8. The low forest tribes, are by nature faithless, greedy, 
and sinful ; for this reason, the weaned over troops of the 
enemy are better than they, who are wild and undiscip- 
lined. 

9. Both the forest tribes and the weaned over troops 
of the enemy, follow the king waiting for the moment when 
to accomplish his ruin ; so, when all chances of their causing 
any difficulty will be over,— victory is sure to embrace the 
king. 

10. A king has great cause of apprehension from these 
two (the forest-tribes and the weaned over troops of the 
enemy), for secret overtures may be directed towards them 

31 



242 KAMANDAKIYA NITISARA. 

by the foe. From his own side also, a king should commence 
intriguing, for intrigue is ever sure to give victory.* 

11. An enemy highly powerful in consequence of bra 
being possessed of Moula troops swelling with energy and 
faithful in allegiance, should be encountered with the same 
kind of troops capable of endaring loss and destruction^f 

12. When the march woald be long, or the campaigrt 
will be a protracted one, a king should proceed with the 
Moutas duly protected. The Moulas being of long standing; 
are capable of bearing up against loss and destruction, 

13. In these matters (/>. in protracted marches and 
campaigns and the like) an intelligent king should not depend 
much upon (lit: leave off), the mercenary and other kinds of 
troops; for when they are worn out with the toils of the 
protracted march or campaign, their alienation (by the foe) 
may be apprehended. 

14. When the troops of the enemy are numerous, when 
the fatigue and toil are excessive and protracted, and when 
the army is always sent abroad and put to diiGcult tasks — its 
alienation (by the enemy) follows as a matter of courser 

15. A king is virtually powerless when his mercenary 
troops are numerous, and Moula troops are small in number. 
So also, an enemy is powerless, when his M&ula troops 
iire small in -number or are disaffected. f 

16. Battles should be fought more often with the help 
of the power of counsel — for then victory is obtained with 
little difficulty. When again the, soil . and the season are 
unfavorable, the destruction and loss become immense. 

17. When the enemy's troops give up their efforts in tlie 
direction of alienation and become trustworthy, the merce- 

* The Sloka as given in the text is unintelligble. It is after comparin|f 
sevtral readings, that we could make out the meaning embodjned ^bpve. 

f What the another means is this that when the enemy leads ou| 
Moula troops the king should meet with his own Moula troops. 

X The translation is free. 



KAMANDAKIYA NfTlSARA. ^43 

nary troops defy them saying :— 'They are of base mettle 
and should be slain." 

i8. Three kinds of troops (viz., the forest-tribes, the 
troops of the enemy weaned over and the Sreni) may be 
induced to excessive drinking and thus rendered incapable of 
service. With his own troops who have been duly drilled 
and who have not stayed in foreign lands for a long time (for 
then they would have been worn out), a king should fall upon 
the foe. 

19. A king whose resources for battle are small may by 
his power of counsel make the allied troops like bis own ; and 
thus his strength may be increased. 

20. Acts in which the king and the allied monarch are 
both equally interested, acts whose success depends on the 
ally, and act^ in which clemency and cleverness are to be 
displayed^ such acts should be undertaken in conjunction 
with the ally. 

21. Supported by a large host of the enemy's troops 
weaned over, a king should march against a powerful enemy. 
Then like a dog waiting to kill a boar, he should bring into 
action conciliation or other kinds of policy. 

22. The troops of the enemy that have been weaned 
over should be employed in, and oppressed with the task of 
rooting out the thorns of the difficult paths; for otherwise, 
there \s danger of their being morbidly irritated. 

23. The foresters also should be employed in similar 
tasks ; and when entering into the territory of another, a 
learned king should always place them in the front. 

24. These are the six kinds of troops and these con- 
stitute a complete army together with the cavalry, infantry, 
car-warriors and elephants. Such an army supported by 
the power of counsel and a solvent treasury constitutes a 
Sadanga vala or an army of six members. 

25. A powerful nnonarch arranging these six kinds of 



244 KAMANDAKIYA NITISARA. 

troops without the least defect, should proceed to encounter 
an army stronger than his own. 

26. By his power of counsel, &c., a king should know 
its (his army's) connections and he should also apprise him- 
self of what his generals do or do not. 

27. One of high extraction, belonging to the king's own 
country (t\ e», the king's own subject), conversant with the 
rules of counsel and acting in conformity with them, a careful 
student of the science of Dandaniti and its administrator, 

28. One possessed of the qualities of energy, heroism, 
forgiveness, patience, amiableness and richness, one endowed 
with power and manliness and ;|who is depended upon by 
his followers for their support (/. ^., one who has got fol- 
lowers and dependants), 

29. One who has got numerous friends and whose re- 
lations and cognates are many, whose countenance reflects 
genersosity, and who is large-hearted and a thoroughly prac- 
tical man mixing freely with the people, 

30. Who never cultivates other's ill-will or enmity without 
any reason, whose number of foes is very limited and who is 
of pure character, and is a profound scholar of the Shastras, 
and acts according their precepts, 

31. One who is healthy, stout, brave, forbearing and 
acquainted with the opportuneness of season, and is possessed 
of a noble appearance, and has full reliance on his own 
power, 

32. One who knows how to tend horses and elephants, 
and repair chariots, and is indifatigable, and skilful in fight- 
ing and duelling with swords, and can move with agility, 

33. Who knows the divisions of the field of battle, and 
whose power remains unperceived till the time of action like 
that of the lion, and who is not procrastinating and is watchful 
humble and self-controlled, 

34. Who knows the marks (good or bad) of horses, ele- 
phants, chariots, and weapons and is fully acquainted with the 



KAMANDAKIYA NITISARA. 245 

alicons and movements of the spies and scouts, and is grate- 
ful and conversant with ail alternatives (of acts), 

35. One who observes all pious ceremonies and is skil- 
ful and followed by skilful dependants, who is expert in all 
modes of warfare and is competent to manage the army, 

36. One who having been naturally gifted with the 
power of reading others' heart, can perceive what the men, 
horses and elephants want, who also knows their designa* 
tion and can supply them their food, 

37* One who knows all countries, languages and human 
characters, and can decipher all writings and is possessed of 
a retentive memory ; one who is thorougly competent to lead 
nocturnal attacks and who can ascertain by his keen intelli- 
gence what should be done, 

38. One who knows the times of sunset and sunrise, 
and the position of the stars and planets and their conse- 
quent influences, and who is fully acquainted with the routes, 
the directions, and the countries (though which the army is 
to pass,) 

39. One who is neither frightened nor fatigued by the 
pangs of hunger and thirst and the inclemencies of the 
weather, hot, cold, and rainy, who can bear up against alarms 
and weariness and who gives asurances of safety to the good, 

40. One who can create breaches in the army of the 
foe, and who can undertake difficult acts, and can detect 
and remove the cause of alarm of his own troops, 

41. One who can protect the camp, and is capable of^ 
bringing into light any (underhand) act of the troops, one 
who fully knows the disguises and the pretences put forward 
by the spies and messengers, and who reaps success by his 
great exertion, 

42. One who always accomplishes successfully acts 
undertaken by him, and enjoys their fruition, and who is 
disregardful of near or remote consequences, but is only 
anxious about the material prosperity of the kingdom, — 



246 kAmandakiya nitisara. 

.1 

43. One possessed of these characteristics should be 
made the leader of an army. The army should always, day^ 
night, he carefully protected (from evil influence). ' 

44. Wherever in rivers, mountains, forests and difficult 
regions there will be any chance of danger, the general 
should proceed there with his army arranged in due order. 

45. The guides supported by ^ detachment of heroic 
troops should march in the van ; the king and his camp^ 
and the treasury solvent or insolvent, should be in the 
middle. 

46. The horses should march in both the flanks and 
they should be flanked by the chariot warriors; these last 
again should be flanked by elephants whom the forest tribes 
should flank. 

47. The accomplished general thus having placed every 
body in the front should march slowly in the rear, arranging 
the host of troops, and breathing comfort to the wounded 
and the weak. 

48. When there should be danger in the van, the troops . 
should be disposed of in the Makara (crocodile-shaped), or 
in the two-winged Syena or (hawk-shaped), or in the Sucht , 
(needle-shaped) array and then marched forward. 

49. When there would be danger in the rear, the Sah^ta 
(or chariot-shaped) array should be formed ; when the danger 
would be in the flanks, the array called Vajra should be 
formed ; and in all situation the array known as Sarvato^ 
bhadra that frighten the enemy, should be formed. 

50. When the troops are fatigued in consequnce of 
protracted marches through long routes and over hills dales 
forests and narrow woody defiles and through rivers and 
river-beds, when they are afflicted with hunger, thirsty and 
cold, 

51. When they are harassed with raids of robbers and 
distressed with diseases, want of food and pestilence and ^ 
oppression, when on the route of march they get muddy 



KAMANDAKIYA NITISARA. 247 

onclean water (or drink, Kod when they become separated 
or huddled together, 

53« When they fall deeply asleep and become busy in 
preparing their meal, when they are not in the proper ground 
and are not prepared for attack ; when they are afflicted' 
with the fear of thieves and fire, and when they are over- 
takea by rain and storm, 

53. When all these calamities overtake his army, a king 
should protect it ; but when the hostile troops are overtaken, 
by them, he should fall upon them and annihi^te them. 

54. Having effected an alienation between the foe and, 
his Prakritis and with the advantages of the season and 
the soil in his favour, a king should fight a pitched battle ; 
otherwise he should fight in underhand ways. 

5 j. In unfair warfare^ the foe when busy in pitching tents 
on unfavourable grounds, should be slain by the king who is 
on favorable grounds; when a king is on his own grounds 
he is said to be on favourable grounds. 

56. A king who is cheerless in consequence of his 
Prakritis being separated from him should be slain through 
secret agents, foresters, and brave soldiers, who should em- 
ploy against him gift or bribery or atienajbion^ 

57. Displaying himself in the front and thence having 
ascertained tho ma-rk, a king should slay bis enemies from 
behind, falling upon him with agile and heroic troops. 

58. He may also placing the greater part of the army 
in the enemy's back (where consequently his attention will 
be drawn), slay this latter from the front, falling upon him 
with the best part of his troops. In this way the flanks also 
may be assailed in unfair warfare. 

59. If the ground in the front be unfavourable, a swift- 
moving king should (change position and) slay the foe from 
behind. A king should slay his foe going over to his side 
Who foolishly believes that he has conquered him. 

60. Alluring the troops of the enemy out of their camps. 



248 KAMANDAKIYA NITISARA. 

villages and castles into pastures^ a cool-headed king should 
slay them. 

6x. Concealing the inefficient portion of the army, and 
with the rest of it supported by the allies, a king should crush 
the foe falling upon him even like a lion. 

62. Remaining hidden, a king should slay his foes when 
he is engaged in hunting ; or he may slay him enticing him 
away by the hope of plunder and then blockading his route 
of return. 

63. The troops that could not sleep through fear of 
being attacked in the night and that have been worn out 
through the toils of night-keeping should be assaulted and 
annihilated on the day following. 

64. A king knowing the rules of nocturnal attack, should 
lead out a night-attack with the fourth part of his army, 
against the foe unsuspectingly locked in the arms of sleep. 

65. With agile swordsmen inflamed with wrath, a king^ 
should slay the foe whose eyes are blinded in consequence of 
the sun's rays falling on them or the wind blowing against 
them. 

66. In this way, a king possessed of agility should slay 
his foes. 

67. Mist, darkness, herds of kine, pits, hillocks, under- 
woods, and river-beds— these indicate the foe, for they are 
the seven kinds of hiding places. 

68. A persevering sovereign exerting in the right 
manner, should slay his foes by the different kinds of war- 
fare, knowing their movements through the agency of his 
spies. 

69. Thus always a king should slay his foes by unfair- 
war. The slaughter of foes by deceitful measures is npt 
detrimental to one's righteousness. The son of Drona with 
his sharp weapon slew the troops of the Pandavas when 



KAMANDAKIYA NITISARA. 249 

they were unsuspectingly locked in the arms of sleep at 
night.* 

Thus end the eighteenth section, the modes of war^ 
fare, the movements of the generals^ surprises &c,, in the 
Nitsara of Kamandaki. 



-*0*" 



SECTION XIX. 



1 go in front in all marches, to first enter into 
forests and difficult tracts, to create roads and passages where 
there are none, 

2. To descend into and swim over watery expanses, to 
conquer the body-guards (consitituting a part of the enemy's 
army), to break through united ranks, and to gather to their 
own side the routed troops, 

3 To ward off sources of danger, to break down walls 
and gates, to protect the treasury and the uniform adherence 
to the policy from all dangers, these are the functions of the 
elephants. 

4. To investigate the woods, the different directions, 
and the routes, to protect the supplies of food and the 
supporting troops, to effect with promptitude the acts of 
pursuit and retreat, 

5. To approach an4 belp the distressed portion of the 

■ ■ ■■ • - -■- 

* The son of Drona promised to Duryodhana to slay the sons of 
Pandu. One night he went to their camp and instead of slaying 
the Panda va brothers slew the five sons of Draupadi and brought their 
heads to Duryodhana. This upset Duryodhana and he died soon aften 

32 



%^0 KAMANDAKIYA NlttSARA. 

army, the Kotee and the yaghana^^ these are the functions of* 
the horse. Of infantry the functions are always to be armed' 
with weapons, 

6. To purifyt the pits and the passages, the roads and 
the tents, and to know the stock of fodder and food and 
everything like Viswakarma:*: himself. 

7. High lineage, youthful age, the tact of knowing other 
creature's heart, prowess, skilfuhiess, promptitude resolute- 
ness and the inclination for the performauce of good acts, 

8. These are the qualifications of infantry, cavalry car- 
warriors and horses, who posses good marks and follow all 
rules of conduct ; the possessor of all these qualifications only 
should be employed in action. 

9. A ground free from stakes and thorms and of which 
the trees and copses have been cut down, and the mounds 
levelled and which possesses outlets of retreat such a ground 
is thought advantageous for the movements of the infantry. 

10 Grounds with sniall number of trees and stoiie, 
having no pits, creepers and caves and which is steady, and 
free from gravel or mud and possess outlets fqr retreat, suqli 
gronuds are said to be cavalry-grounds. 

i;i. Devoid of sandy soils, mud, earthen mound 
gravels and stones, and free fronv marshes, cre^pexs, pits^ 
trees, qopses, and such like things, 

12. Where there are no gardens and chasms^ which 
are capable of bearing the tread of hoofs, and are steady 
and ca,n bear the wheels, such grounds are said to he; chariqt- 
grounds (t\ ^., where chariots may be driven with safety). 

* Kotee and Jaghana ar« certain parts of the Vyuha or array. 
Jaghana has a speacial meaning viz.,* the rear guard or the reserved 
portion of the army. m^ 

•f The word *purify' is here used in a metaphorical way, it means "to 
clear of the foe." 

% Viswakarma is the divine architect ; probably he is also gifted 
with ^ keen observation. 



KAMANDAKIVA KitfSAttA. 3$ I 

13. The grounds for the chariot^i tb6 hor^s and the 
elephants should be steady and bard. The wise should 
not consider that the grounds for the horses are not for 
elephants. 

14. Grounds where are there treed to be crushed {t\ e., 
delicate trees which the elephants may eat up) and creepers 
to be rooted out, which is free front mire, and is fertile aad 
rough, where there are accessible hillocks, such are grounds 
for the elephants. 

15. An intelligent monarch desirous of victory should 
never hazard a fight without good cause (or his rear weH- 
protected). In case of sheer necessity he may fight being 
sl^crounded by numerous troops. 

16. Placed on elephants and guarded by lighter troops, 
tbe treasures should be carried where the king goes ; for 
royalty depends on treasures. 

17. After the completion of a difficult work, praised and 
bdld in respect, a king should (liberally) remunerate the 
warriors ; for who does not fight for a liberal-handed king? 

18. A king should cheerfully give ten millions of Barnas 
to tbe slayer of his royal antagonist ; half the amount should 
be given while this latter^s son or his general is slain. 

19. When a chief of a brave detachment of heroes is 
slaih, ten thousand Barnas should be given. 

2^. When an elephant or a car is destroyed half of this 
amount should be given ; and a thousand Barnas should be 
given, when an archer or a foremost foot soldier is slain. 

2\, A score of cows or any other object of enjoyment 
or gold or any other bsfse metal— 'these belong to them who 
conquer them. 

• V2. The king should cheerfully remunerate the soldiers 
according to the things they bring ; tben he should place 
the powerful in biattle array. 

23; The number of horses should be three times th^ 
tiumber of cars and elephants, and five and five should be 



2S2 KAMANDAKIYA NITISARA. 

employed together. Foot-soldiers should be employed with 
them at the interval of one and horses at the interval of 
three. 

24. Elephants and cars should be placed at the interval 
of five. This kind of division is commended by all masters 
of polity. 

25* The horses, men and car-warriors and elephants 
should fight in such a way that their efforts in case of re- 
treat may be unobstructed. 

26. When dangerous irregular fight ensues it should be 
fought with mixed troops. In fierce wars, the mighty and 
noble dynasties should be sougjii^skelter with. 

27. Three men should always be made antagonists and 
an elephant should alway be opposed by five horses. 

28. Fifteen men and four horses, these are said to be 
capable of withstanding an elephant or a chariot. 

29. Tiie weakness of a force is said to be Panchach&pa 
by those who are conversant with the forming of arrays and 
are accomplished in the art of war-fare. 

30. The Uras^ the two KakshaSy the two wings, the 
centre, the back, the rear and the Kofee— these are the seven 
limbs of the Vjyuka or array mentioned by those conversant 
with their nature. 

31. According to our preceptor the VyuAa has the 
UraSy the Kaksha and the wings and the rear parts only ; 
according to Sukra it is devoid of the Kakshas. 

32. Unalienable, nobly-born, pure-hearted, accomplished 
in smiting, sure of aim, and competent to fight with resolute- 
ness, such men should be made leaders of divisions. 

33. Surrounded by these heroic and brave persons a king 
should stay on the field and should fight unseperably and 
protecting one another. 

34. The flower of the troops should be placed in the 
centre of the array and the fighting materials should be 
placed in the /aghana. 



KAMANDAKIYA NITlSARA. 253 

35. The fiercest of the forces accomplished in war should 
be employed in the fight. A good general is said to be the 
soul of the battle, and it is lost if there is no general. 

36. The Vyuha that infantry, cavaky, chariots and ele- 
phants constitute, one at the back of another, is said to be 
Achala\ that formed by elephants, horses, cavalry, and 
infantry is in-capable of being withstood. 

37. The cavalry in the centre, the chariots in the two 
kakshas^ the elephants in the flanks,— such an array is said 
to be Ant avid. 

38. In place of chariots horses may be posted and in 
place of horses foot-sol (|f^~ may be posted; and in the 
absence of chariots, an intelligent king should arrange^ the 
elephants. 

39. The foot-soldiers, the horse, the chariots and the 
elephants should be thrown in the middle in divisions. The 
elephants surrounded by the infantry, cavalry, and cars 
should be placed in the centre. 

(Slokas 40 — 57 contain descriptions and names of the 
several kinds of array and the ways of using them), 

58. Where the enemy's troops are weak, separated, led 
by vicious persons, there it should be assailed — and thus a 
king's own strength should be added to. 

59. The enemy should be pressed by doubly strong 
forces,— and he should be oppoesd when united together, by 
furious detachments of elephants. 

60. Unconquerable elephants (of the enemy) should be 
slain by elephants besmeared with the fat of lions or by 
groups of elephants ridden by brave guides. 

61. The troops of the enemy should be slain by foremost 
of elephants duly equipped, furious, caparisoned with iron 
net-works, ridden by brave warriors, and irisistible in conse- 
quence of being in rut. 

62. A leader elephant in rut and possessed of courage, 
can slay detachments of the enemy's troops. The victory of 



254 KAMANDAKIYA N1TI9ARA. 

th« rulers of darlh depends on the number of the elephants* 
Therefore ih^ armies of the kings should teem with elephants. 
Thus ends tk€ ninteenih Section^^tke arraying of tr9ops^ 
the functions of elephants, horses &f^ in the Niiisara of 
Kamandaki. 

FINIS. 



CONTENTS. 



iNTRODUCTIOy. 

Science oi poUty : Its origin : Date : Style : SotircM s Moral tone : 
The synopsis of the work. — P. i. 

Sectien I. 

Inovcation, Description of a king;. His duties* The constituents of 
a good government. The acquirements of a king. An account of mind 
and other organs. The dangers of a king. The danger from a woman. 
The passions that should be avoided by a king. The accomplishments 
of a king. — P. i — 15. 

Section II. 

The four divisions of learning. The customary observances. The 
dftiijf s of the four orders. The duties of a. Brahmacharin. The duties 
of a householder. Those of married people. Those living in the forests - 
Those of the wandering mendicants. An account of the punishment.-^ 
P- 15—25. 

Section Ilf . 

An account of the pious and wicked persons. How they behave. 
The virtue of sweet-speech. The characteristics of a high-minded 
man.— P. 25 — 30. 

Section IV. 

An account of the essential constituents of government namely king, 
ministers, kingdom, castle, treasury, army and allies.— -P. 30 — ^44. 

Section V. 
The duties of master and servant. — P. 44— -6j. 

Section VI. 
How the thorns of the government should be weeded out. — P. 63 — 66. 

Section VII. 
How a king should protect himself and his son. — P. 67—81. 

Section VIII. 
The construction and the account of Mandala.— P. 81 — 104. 

Section IX. 

The characteristics of peace and how it should be obtained, — P. 
105—135. 

Section X. 
The dissertation on war. — P. 136 — 149. 

Section XI. 

How a king should hold counsek with his ministers and their bearing 
on good government.—* P. 149— -182. 



[ « 3 

Section XII. 
Rules regarding embassies and spies. — P. iSa — 192. 

Section XIII. 
A description of Vysanas and how to remedy them.— P. 193— 2o6« 

Section XIV. 
A complete account of the seven kinds of Vysanas.— -P. 297-^16. 

Section XV. 
A description of the military expedition. — P. 216—225. 

Section XVI. 
An account of the system of encamping.— P. 226—236. 

Section XVII. 
The use and employment of various expedients. — P. 231 — 240. 



\ Section XVIII. 

The various modes of warfare, the movements of the generals and 
surprise.— P. 240 — 249. 

Section XIX. 

The arrangement of troops, the functions of elephants and horses.— 
P. 246—254. 



This book should be returned to 
the Library on or before the last date 
stamped below. 

A fine is incurred by retaining it 
beyond the specified time. 

Please return promptly.